Inklingo

Come si dice "abbandonare" in spagnolo

Italian → spagnolo

abandonar

ah-bahn-doh-NAHR/a.βan.doˈnaɾ/

verboA2generale
Usa "abandonar" quando intendi lasciare fisicamente una persona, un luogo o un oggetto, spesso in modo definitivo o negligente.
Una singola vecchia valigia di pelle marrone giace sola su un'ampia piattaforma ferroviaria di legno vuota, suggerendo che sia stata lasciata indietro.

Esempi

El perro fue abandonado en la carretera.

Il cane è stato abbandonato in autostrada.

Ella decidió abandonar su casa después del divorcio.

Lei ha deciso di lasciare la sua casa dopo il divorzio.

No podemos abandonar el proyecto a mitad de camino.

Non dobbiamo abbandonare il progetto a metà.

Oggetto Diretto

L'oggetto o la persona abbandonata segue immediatamente il verbo, senza bisogno di preposizioni come in italiano (a meno che non sia una persona, dove si usa la 'a' personale).

Confondere 'Abandonar' e 'Dejar'

Errore:Usare 'Abandonar mi libro' quando si intende 'Dejar mi libro' (lasciare il mio libro temporaneamente).

Correzione: 'Abandonar' implica permanenza o negligenza. Usare 'dejar' per un abbandono temporaneo o casuale. In italiano, 'abbandonare il libro' suona già più forte di 'lasciare il libro'.

renunciar

reh-noon-see-AR/renunˈsjaɾ/

verboB2formale
Usa "renunciar" quando si intende rinunciare a un diritto, a un'opportunità o a un'idea, spesso in un contesto formale o legale.
Un primo piano di una mano che apre e lascia andare un piccolo trofeo dorato e scintillante, a simboleggiare l'abbandono di una pretesa o di un obiettivo.

Esempi

El acusado renunció a su derecho de guardar silencio.

L'imputato ha rinunciato al suo diritto di rimanere in silenzio.

Nunca renunciaré a mis sueños, por difíciles que sean.

Non rinuncerò mai ai miei sogni, per quanto difficili possano essere.

Tuvo que renunciar a la herencia para evitar problemas legales.

Ha dovuto rinunciare all'eredità per evitare problemi legali.

Rinunciare ad Azioni

Se stai rinunciando a un'azione (un verbo), devi usare 'renunciar a' seguito dalla forma base del verbo (l'infinito): 'Renunció a seguir estudiando' (Ha rinunciato a continuare a studiare). Questo è molto simile all'italiano: 'rinunciare a studiare'.

Differenza tra "abandonar" e "renunciar"

La confusione più comune è usare "abandonar" quando in spagnolo si dovrebbe dire "renunciar" per indicare una rinuncia volontaria a qualcosa. Ricorda: "abandonar" implica lasciare, "renunciar" implica rinunciare a un diritto o a un'idea.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.