Inklingo

Come si dice "rinunciare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perrinunciareè abandonarsi usa "abandonar" quando si intende smettere uno sforzo, un'abitudine o un'attività, spesso con una connotazione di abbandono o cessazione definitiva..

Italian → spagnolo

abandonar

ah-bahn-doh-NAHR/a.βan.doˈnaɾ/

verboB1generale
Si usa "abandonar" quando si intende smettere uno sforzo, un'abitudine o un'attività, spesso con una connotazione di abbandono o cessazione definitiva.
Un bambino piccolo è seduto accasciato sulla sabbia accanto a un castello di sabbia mezzo finito e sgretolato, lasciando cadere il secchiello e la paletta rossi per la sconfitta.

Esempi

Nunca debes abandonar tus sueños.

Non dovresti mai rinunciare ai tuoi sogni.

El corredor tuvo que abandonar la carrera por una lesión.

Il corridore ha dovuto abbandonare la gara a causa di un infortunio.

Muchos estudiantes abandonan la universidad en el primer año.

Molti studenti lasciano l'università nel primo anno.

Uso delle Preposizioni

Quando 'abandonar' significa 'rinunciare a' qualcosa di astratto, di solito prende un oggetto diretto, a differenza dell'italiano che spesso usa la preposizione 'a' (es. rinunciare ai sogni).

renunciar

reh-noon-see-AR/renunˈsjaɾ/

verboB2formale
Usa "renunciar" quando si rinuncia formalmente a un diritto, una pretesa, una posizione o un'idea, come in un contesto legale o ufficiale.
Un primo piano di una mano che apre e lascia andare un piccolo trofeo dorato e scintillante, a simboleggiare l'abbandono di una pretesa o di un obiettivo.

Esempi

El acusado renunció a su derecho de guardar silencio.

L'imputato ha rinunciato al suo diritto di rimanere in silenzio.

Nunca renunciaré a mis sueños, por difíciles que sean.

Non rinuncerò mai ai miei sogni, per quanto difficili possano essere.

Tuvo que renunciar a la herencia para evitar problemas legales.

Ha dovuto rinunciare all'eredità per evitare problemi legali.

Rinunciare ad Azioni

Se stai rinunciando a un'azione (un verbo), devi usare 'renunciar a' seguito dalla forma base del verbo (l'infinito): 'Renunció a seguir estudiando' (Ha rinunciato a continuare a studiare). Questo è molto simile all'italiano: 'rinunciare a studiare'.

dejar

de-HAR-me/deˈxaɾme/

verboB1generale
"Dejar" (spesso riflessivo come "dejarse") si utilizza per indicare il lasciarsi andare, il permettere a qualcosa di accadere o il non opporre resistenza, a volte in contesti più emotivi o informali.
Una persona in piedi su un sentiero, sorridente con sicurezza mentre scavalca una bassa corda di velluto rossa che bloccava la sua strada, a rappresentare l'auto-permesso.

Esempi

No quiero dejarme llevar por la pereza.

Non voglio lasciarmi trasportare dalla pigrizia.

Después de la boda, empecé a dejarme un poco.

Dopo il matrimonio, ho iniziato a lasciarmi andare un po' (trascurare l'aspetto/la salute).

Voy a dejarme de chismes y a concentrarme en mi trabajo.

Smetterò di chiacchierare e mi concentrerò sul mio lavoro.

Il Significato Riflessivo

Quando 'dejar' è usato con 'me' (o 'se', 'te', ecc.) e diventa 'dejarse', l'azione è compiuta su se stessi. Spesso implica una mancanza di resistenza o autocontrollo, simile all'italiano 'lasciarsi andare'.

Smettere Abitudini

Per dire 'Smetterò di fare X', si usa spesso 'Voy a dejarme de X' (uso B2/C1). Questa struttura è più focalizzata sull'interruzione di un'abitudine o comportamento personale, come in italiano 'Smettila di...'.

Confondere Transitivo e Riflessivo

Errore:Quiero dejarme el libro. (Voglio permettermi il libro.)

Correzione: Quiero dejar el libro. (Voglio lasciare il libro.) oppure 'Quiero que me dejes el libro.' (Voglio che tu mi presti il libro.)

Differenza tra "abandonar" e "renunciar"

La confusione più comune tra gli studenti è scegliere tra "abandonar" e "renunciar". "Abandonar" si usa più per smettere un'azione o un'abitudine, mentre "renunciar" implica una rinuncia formale a qualcosa di astratto o un diritto.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.