Inklingo

Come si dice "rinunciare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perrinunciareè abandonarsi usa quando si intende smettere di fare qualcosa che si è iniziato, come un'abitudine, uno sforzo o un'attività.

Italian → spagnolo

abandonar

ah-bahn-doh-NAHRa.βan.doˈnaɾ

verboB1generale
Si usa quando si intende smettere di fare qualcosa che si è iniziato, come un'abitudine, uno sforzo o un'attività.
Un bambino piccolo è seduto accasciato sulla sabbia accanto a un castello di sabbia mezzo finito e sgretolato, lasciando cadere il secchiello e la paletta rossi per la sconfitta.

Esempi

Nunca debes abandonar tus sueños.

Non dovresti mai rinunciare ai tuoi sogni.

El corredor tuvo que abandonar la carrera por una lesión.

Il corridore ha dovuto abbandonare la gara a causa di un infortunio.

Muchos estudiantes abandonan la universidad en el primer año.

Molti studenti lasciano l'università nel primo anno.

Uso delle Preposizioni

Quando 'abandonar' significa 'rinunciare a' qualcosa di astratto, di solito prende un oggetto diretto, a differenza dell'italiano che spesso usa la preposizione 'a' (es. rinunciare ai sogni).

desistir

deh-sees-TEERde.sisˈtiɾ

verboB1generale
È appropriato quando si parla di interrompere uno sforzo o di non raggiungere un obiettivo prefissato, spesso a causa di difficoltà.
Un escursionista seduto su una roccia, che guarda un ripido sentiero di montagna con lo zaino a terra.

Esempi

No debes desistir de tus sueños solo porque sea difícil.

Non dovresti rinunciare ai tuoi sogni solo perché è difficile.

Tras varias horas de lluvia, los excursionistas desistieron de subir a la cima.

Dopo diverse ore di pioggia, gli escursionisti hanno rinunciato a salire in cima.

La empresa decidió desistir del contrato por falta de fondos.

L'azienda ha deciso di ritirarsi dal contratto per mancanza di fondi.

La preposizione 'de' obbligatoria

In spagnolo, quando si rinuncia a qualcosa ('give up on something'), si deve quasi sempre seguire 'desistir' con la preposizione 'de'. Ad esempio: 'Desistió de su plan' (Ha rinunciato al suo piano). In italiano, spesso si usa direttamente l'oggetto o la preposizione 'a'.

Usare verbi dopo 'desistir'

Se ciò a cui si rinuncia è un'azione, si usa 'de' seguito dalla forma base del verbo (l'infinito). Ad esempio: 'Desistí de correr' (Ho rinunciato a correre). In italiano, si usa la preposizione 'a' o 'di' seguita dall'infinito.

Dimenticare la 'de'

Errore:Desistí el proyecto.

Correzione: Desistí del proyecto. È necessaria la preposizione 'de' per collegare il verbo all'elemento a cui si rinuncia. In italiano, si direbbe 'Ho rinunciato al progetto'.

renunciar

reh-noon-see-ARrenunˈsjaɾ

verboB2formale
Si utilizza specificamente per indicare la rinuncia a un diritto, una pretesa, una posizione o un'idea.
Un primo piano di una mano che apre e lascia andare un piccolo trofeo dorato e scintillante, a simboleggiare l'abbandono di una pretesa o di un obiettivo.

Esempi

El acusado renunció a su derecho de guardar silencio.

L'imputato ha rinunciato al suo diritto di rimanere in silenzio.

Nunca renunciaré a mis sueños, por difíciles que sean.

Non rinuncerò mai ai miei sogni, per quanto difficili possano essere.

Tuvo que renunciar a la herencia para evitar problemas legales.

Ha dovuto rinunciare all'eredità per evitare problemi legali.

Rinunciare ad Azioni

Se stai rinunciando a un'azione (un verbo), devi usare 'renunciar a' seguito dalla forma base del verbo (l'infinito): 'Renunció a seguir estudiando' (Ha rinunciato a continuare a studiare). Questo è molto simile all'italiano: 'rinunciare a studiare'.

dejarme

de-HAR-medeˈxaɾme

verboB1generale
Questa traduzione è più specifica e si usa in contesti riflessivi, come "lasciarsi trasportare" o "permettere che qualcosa accada", non per una rinuncia attiva.
Una persona in piedi su un sentiero, sorridente con sicurezza mentre scavalca una bassa corda di velluto rossa che bloccava la sua strada, a rappresentare l'auto-permesso.

Esempi

No quiero dejarme llevar por la pereza.

Non voglio lasciarmi trasportare dalla pigrizia.

Después de la boda, empecé a dejarme un poco.

Dopo il matrimonio, ho iniziato a lasciarmi andare un po' (trascurare l'aspetto/la salute).

Voy a dejarme de chismes y a concentrarme en mi trabajo.

Smetterò di chiacchierare e mi concentrerò sul mio lavoro.

Il Significato Riflessivo

Quando 'dejar' è usato con 'me' (o 'se', 'te', ecc.) e diventa 'dejarse', l'azione è compiuta su se stessi. Spesso implica una mancanza di resistenza o autocontrollo, simile all'italiano 'lasciarsi andare'.

Smettere Abitudini

Per dire 'Smetterò di fare X', si usa spesso 'Voy a dejarme de X' (uso B2/C1). Questa struttura è più focalizzata sull'interruzione di un'abitudine o comportamento personale, come in italiano 'Smettila di...'.

Confondere Transitivo e Riflessivo

Errore:Quiero dejarme el libro. (Voglio permettermi il libro.)

Correzione: Quiero dejar el libro. (Voglio lasciare il libro.) oppure 'Quiero que me dejes el libro.' (Voglio che tu mi presti il libro.)

Attenzione a 'abandonar' vs 'desistir'

La confusione più comune è tra 'abandonar' e 'desistir'. Ricorda che 'abandonar' si usa più genericamente per smettere un'attività o un'abitudine, mentre 'desistir' implica più fortemente l'abbandono di uno sforzo o obiettivo a causa di ostacoli.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.