Come si dice "rinunciare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rinunciare” è “abandonar” — si usa quando si intende smettere di fare qualcosa che si è iniziato, come un'abitudine, uno sforzo o un'attività.
abandonar
ah-bahn-doh-NAHRa.βan.doˈnaɾ

Esempi
Nunca debes abandonar tus sueños.
Non dovresti mai rinunciare ai tuoi sogni.
El corredor tuvo que abandonar la carrera por una lesión.
Il corridore ha dovuto abbandonare la gara a causa di un infortunio.
Muchos estudiantes abandonan la universidad en el primer año.
Molti studenti lasciano l'università nel primo anno.
Uso delle Preposizioni
Quando 'abandonar' significa 'rinunciare a' qualcosa di astratto, di solito prende un oggetto diretto, a differenza dell'italiano che spesso usa la preposizione 'a' (es. rinunciare ai sogni).
desistir
deh-sees-TEERde.sisˈtiɾ

Esempi
No debes desistir de tus sueños solo porque sea difícil.
Non dovresti rinunciare ai tuoi sogni solo perché è difficile.
Tras varias horas de lluvia, los excursionistas desistieron de subir a la cima.
Dopo diverse ore di pioggia, gli escursionisti hanno rinunciato a salire in cima.
La empresa decidió desistir del contrato por falta de fondos.
L'azienda ha deciso di ritirarsi dal contratto per mancanza di fondi.
La preposizione 'de' obbligatoria
In spagnolo, quando si rinuncia a qualcosa ('give up on something'), si deve quasi sempre seguire 'desistir' con la preposizione 'de'. Ad esempio: 'Desistió de su plan' (Ha rinunciato al suo piano). In italiano, spesso si usa direttamente l'oggetto o la preposizione 'a'.
Usare verbi dopo 'desistir'
Se ciò a cui si rinuncia è un'azione, si usa 'de' seguito dalla forma base del verbo (l'infinito). Ad esempio: 'Desistí de correr' (Ho rinunciato a correre). In italiano, si usa la preposizione 'a' o 'di' seguita dall'infinito.
Dimenticare la 'de'
Errore: “Desistí el proyecto.”
Correzione: Desistí del proyecto. È necessaria la preposizione 'de' per collegare il verbo all'elemento a cui si rinuncia. In italiano, si direbbe 'Ho rinunciato al progetto'.
renunciar
reh-noon-see-ARrenunˈsjaɾ

Esempi
El acusado renunció a su derecho de guardar silencio.
L'imputato ha rinunciato al suo diritto di rimanere in silenzio.
Nunca renunciaré a mis sueños, por difíciles que sean.
Non rinuncerò mai ai miei sogni, per quanto difficili possano essere.
Tuvo que renunciar a la herencia para evitar problemas legales.
Ha dovuto rinunciare all'eredità per evitare problemi legali.
Rinunciare ad Azioni
Se stai rinunciando a un'azione (un verbo), devi usare 'renunciar a' seguito dalla forma base del verbo (l'infinito): 'Renunció a seguir estudiando' (Ha rinunciato a continuare a studiare). Questo è molto simile all'italiano: 'rinunciare a studiare'.
dejarme
de-HAR-medeˈxaɾme

Esempi
No quiero dejarme llevar por la pereza.
Non voglio lasciarmi trasportare dalla pigrizia.
Después de la boda, empecé a dejarme un poco.
Dopo il matrimonio, ho iniziato a lasciarmi andare un po' (trascurare l'aspetto/la salute).
Voy a dejarme de chismes y a concentrarme en mi trabajo.
Smetterò di chiacchierare e mi concentrerò sul mio lavoro.
Il Significato Riflessivo
Quando 'dejar' è usato con 'me' (o 'se', 'te', ecc.) e diventa 'dejarse', l'azione è compiuta su se stessi. Spesso implica una mancanza di resistenza o autocontrollo, simile all'italiano 'lasciarsi andare'.
Smettere Abitudini
Per dire 'Smetterò di fare X', si usa spesso 'Voy a dejarme de X' (uso B2/C1). Questa struttura è più focalizzata sull'interruzione di un'abitudine o comportamento personale, come in italiano 'Smettila di...'.
Confondere Transitivo e Riflessivo
Errore: “Quiero dejarme el libro. (Voglio permettermi il libro.)”
Correzione: Quiero dejar el libro. (Voglio lasciare il libro.) oppure 'Quiero que me dejes el libro.' (Voglio che tu mi presti il libro.)
Attenzione a 'abandonar' vs 'desistir'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



