Come si dice "rinunciare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rinunciare” è “abandonar” — si usa "abandonar" quando si intende smettere uno sforzo, un'abitudine o un'attività, spesso con una connotazione di abbandono o cessazione definitiva..
abandonar
ah-bahn-doh-NAHR/a.βan.doˈnaɾ/

Esempi
Nunca debes abandonar tus sueños.
Non dovresti mai rinunciare ai tuoi sogni.
El corredor tuvo que abandonar la carrera por una lesión.
Il corridore ha dovuto abbandonare la gara a causa di un infortunio.
Muchos estudiantes abandonan la universidad en el primer año.
Molti studenti lasciano l'università nel primo anno.
Uso delle Preposizioni
Quando 'abandonar' significa 'rinunciare a' qualcosa di astratto, di solito prende un oggetto diretto, a differenza dell'italiano che spesso usa la preposizione 'a' (es. rinunciare ai sogni).
renunciar
reh-noon-see-AR/renunˈsjaɾ/

Esempi
El acusado renunció a su derecho de guardar silencio.
L'imputato ha rinunciato al suo diritto di rimanere in silenzio.
Nunca renunciaré a mis sueños, por difíciles que sean.
Non rinuncerò mai ai miei sogni, per quanto difficili possano essere.
Tuvo que renunciar a la herencia para evitar problemas legales.
Ha dovuto rinunciare all'eredità per evitare problemi legali.
Rinunciare ad Azioni
Se stai rinunciando a un'azione (un verbo), devi usare 'renunciar a' seguito dalla forma base del verbo (l'infinito): 'Renunció a seguir estudiando' (Ha rinunciato a continuare a studiare). Questo è molto simile all'italiano: 'rinunciare a studiare'.
dejar
de-HAR-me/deˈxaɾme/

Esempi
No quiero dejarme llevar por la pereza.
Non voglio lasciarmi trasportare dalla pigrizia.
Después de la boda, empecé a dejarme un poco.
Dopo il matrimonio, ho iniziato a lasciarmi andare un po' (trascurare l'aspetto/la salute).
Voy a dejarme de chismes y a concentrarme en mi trabajo.
Smetterò di chiacchierare e mi concentrerò sul mio lavoro.
Il Significato Riflessivo
Quando 'dejar' è usato con 'me' (o 'se', 'te', ecc.) e diventa 'dejarse', l'azione è compiuta su se stessi. Spesso implica una mancanza di resistenza o autocontrollo, simile all'italiano 'lasciarsi andare'.
Smettere Abitudini
Per dire 'Smetterò di fare X', si usa spesso 'Voy a dejarme de X' (uso B2/C1). Questa struttura è più focalizzata sull'interruzione di un'abitudine o comportamento personale, come in italiano 'Smettila di...'.
Confondere Transitivo e Riflessivo
Errore: “Quiero dejarme el libro. (Voglio permettermi il libro.)”
Correzione: Quiero dejar el libro. (Voglio lasciare il libro.) oppure 'Quiero que me dejes el libro.' (Voglio che tu mi presti il libro.)
Differenza tra "abandonar" e "renunciar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


