Come si dice "dimettersi" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “dimettersi” è “dimitir” — usare 'dimitir' quando ci si riferisce specificamente all'atto formale di rinunciare a un lavoro, un incarico o una carica politica o aziendale.
dimitir
dee-mee-TEERdimiˈtiɾ

Esempi
El director decidió dimitir tras las presiones del consejo.
Il direttore decise di dimettersi dopo le pressioni del consiglio.
El presidente decidió dimitir tras el escándalo.
Il presidente ha deciso di dimettersi dopo lo scandalo.
Si no estás de acuerdo con la empresa, puedes dimitir.
Se non sei d'accordo con l'azienda, puoi lasciare l'incarico.
Muchos ciudadanos piden que el ministro dimita de su cargo.
Molti cittadini chiedono le dimissioni del ministro dalla sua carica.
Usare 'de' per il proprio incarico
Quando vuoi dire da cosa ti stai dimettendo, usa la preposizione 'de'. Ad esempio: 'Dimitió de su puesto' (Si è dimesso dalla sua posizione).
Un verbo regolare in '-ir'
Buone notizie! Questo verbo segue tutti i modelli standard per i verbi che terminano in -ir, senza cambiamenti di radice complicati. Come in italiano, è un verbo regolare.
Dimitir vs. Quitar
Errore: “Voy a dimitir mi ropa.”
Correzione: Voy a quitarme la ropa.
renunciar
reh-noon-see-ARrenunˈsjaɾ

Esempi
Ella renunció a su puesto para emprender un nuevo proyecto.
Lei rinunciò al suo posto per intraprendere un nuovo progetto.
Ella renunció a su trabajo para viajar por el mundo.
Si è dimessa dal suo lavoro per viaggiare per il mondo.
Si no estás feliz, debes renunciar a ese puesto.
Se non sei felice, dovresti lasciare quel posto.
El director ha decidido renunciar a la presidencia.
Il direttore ha deciso di ritirarsi dalla presidenza.
La Connessione con la 'A'
Quando specifichi cosa stai lasciando, 'renunciar' ha quasi sempre bisogno della piccola preposizione 'a' (a/da) subito prima della cosa a cui rinunci: 'Renunciar al trabajo' (Lasciare il lavoro). In italiano, questo corrisponde spesso all'uso di 'a' o 'da' (es. dimettersi da un ruolo).
Dimenticare la Preposizione
Errore: “Voy a renunciar el trabajo.”
Correzione: Voy a renunciar *al* trabajo. (Ricorda che 'al' è 'a' + 'el'. In italiano, si direbbe 'Voglio lasciare il lavoro', ma la struttura spagnola richiede la 'a'.)
retirar
reh-tee-RAHRre.tiˈɾaɾ

Esempi
El campeón se retiró de la competición profesional.
Il campione si ritirò dalla competizione professionistica.
El famoso tenista se retiró después de ganar el campeonato.
Il famoso tennista si è ritirato dopo aver vinto il campionato. (Nota il 'se')
El general ordenó a sus tropas retirarse a la base.
Il generale ha ordinato alle sue truppe di ritirarsi alla base.
Si te retiras de la carrera, no puedes volver a participar.
Se ti ritiri dalla gara, non puoi partecipare di nuovo.
L'Uso Riflessivo è Fondamentale
Quando si parla di terminare una carriera o ritirarsi da una situazione, è necessario usare la forma riflessiva 'retirarse', che significa che la persona compie l'azione su se stessa (es. 'mi ritiro', 'si ritira'). Questo è molto simile all'italiano 'ritirarsi'.
Dimenticare il 'Se'
Errore: “Dire 'Mi padre retiró' invece di 'Mi padre se retiró.'”
Correzione: Se l'azione è 'ritirarsi dal lavoro', è necessaria la particella riflessiva 'se' prima della forma verbale: 'Mi padre *si* è ritirato' (in italiano, usiamo 'si' o 'è andato in pensione').
cesar
Esempi
La compañía decidió cesar sus operaciones en ese país.
La compagnia decise di cessare le sue operazioni in quel paese.
Dimettersi: dimitir vs renunciar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


