Inklingo

Come si dice "prelevare" in spagnolo

Italian → spagnolo

retirar

reh-tee-RAHR/re.tiˈɾaɾ/

verboB1neutro
Usa "retirar" quando il contesto riguarda il prelievo di denaro da un conto bancario o da un bancomat.
Un'illustrazione semplificata di una mano che estrae una pila di banconote verdi da uno sportello, che rappresenta il prelievo di denaro.

Esempi

Fui al banco a retirar dinero para el viaje.

Sono andato in banca a prelevare denaro per il viaggio.

No puedo retirar más de 300 dólares por día.

Non posso prelevare più di 300 dollari al giorno.

Uso Transitivo

In questo contesto, 'retirar' è sempre seguito da ciò che viene prelevato (il denaro o i fondi). È l'equivalente diretto del nostro 'prelevare'.

sacar

/sah-KAR//saˈkaɾ/

verboA1neutro
Usa "sacar" per indicare l'azione generica di tirare fuori qualcosa da un posto, come oggetti da una borsa, chiavi da una tasca, ecc.
Un personaggio dei cartoni animati che toglie un sacco della spazzatura legato da un bidone della spazzatura in cucina, illustrando il concetto di rimuovere qualcosa da un contenitore.

Esempi

Saco las llaves de mi bolsillo.

Tiro fuori le chiavi dalla tasca.

Por favor, saca la basura.

Per favore, porta fuori la spazzatura.

Voy al banco a sacar dinero.

Vado in banca per prelevare dei soldi.

Cambiamento ortografico della forma 'yo' al passato

Per mantenere il suono duro della 'k' al passato, la lettera 'c' cambia in 'qu' prima di una 'e' nella forma 'yo'. Quindi, 'yo saco' (io tiro fuori) diventa 'yo saqué' (io ho tirato fuori). Questo accade con tutti i verbi che terminano in '-car'.

`Sacar` vs. `Quitar`

Errore:Voy a sacar la mancha de mi camisa.

Correzione: Voy a quitar la mancha de mi camisa. Usa `sacar` per tirare qualcosa *fuori da* un contenitore o spazio (come una tasca o una stanza). Usa `quitar` per togliere qualcosa *da sopra* una superficie (come una macchia da una camicia o un libro da un tavolo). In italiano, per la macchia useremmo 'togliere' o 'rimuovere'.

Distinguere tra "retirar" e "sacar"

La confusione più comune è usare "sacar" quando si parla di denaro. Ricorda che "retirar" è specifico per le operazioni bancarie, mentre "sacar" è molto più ampio e si riferisce all'atto di estrarre qualsiasi cosa da un contenitore o luogo.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.