Come si dice "prelevare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “prelevare” è “retirar” — usa "retirar" quando il contesto riguarda il prelievo di denaro da un conto bancario o da un bancomat..
retirar
reh-tee-RAHR/re.tiˈɾaɾ/

Esempi
Fui al banco a retirar dinero para el viaje.
Sono andato in banca a prelevare denaro per il viaggio.
No puedo retirar más de 300 dólares por día.
Non posso prelevare più di 300 dollari al giorno.
Uso Transitivo
In questo contesto, 'retirar' è sempre seguito da ciò che viene prelevato (il denaro o i fondi). È l'equivalente diretto del nostro 'prelevare'.
sacar
/sah-KAR//saˈkaɾ/

Esempi
Saco las llaves de mi bolsillo.
Tiro fuori le chiavi dalla tasca.
Por favor, saca la basura.
Per favore, porta fuori la spazzatura.
Voy al banco a sacar dinero.
Vado in banca per prelevare dei soldi.
Cambiamento ortografico della forma 'yo' al passato
Per mantenere il suono duro della 'k' al passato, la lettera 'c' cambia in 'qu' prima di una 'e' nella forma 'yo'. Quindi, 'yo saco' (io tiro fuori) diventa 'yo saqué' (io ho tirato fuori). Questo accade con tutti i verbi che terminano in '-car'.
`Sacar` vs. `Quitar`
Errore: “Voy a sacar la mancha de mi camisa.”
Correzione: Voy a quitar la mancha de mi camisa. Usa `sacar` per tirare qualcosa *fuori da* un contenitore o spazio (come una tasca o una stanza). Usa `quitar` per togliere qualcosa *da sopra* una superficie (come una macchia da una camicia o un libro da un tavolo). In italiano, per la macchia useremmo 'togliere' o 'rimuovere'.
Distinguere tra "retirar" e "sacar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

