Come si dice "rimuovere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rimuovere” è “quitar” — usalo quando devi togliere qualcosa da una superficie o da un luogo specifico, come oggetti posati su un tavolo o un muro..
quitar
kee-TAHR/kiˈtaɾ/

Esempi
Quita los libros de la mesa, por favor.
Rimuovi i libri dal tavolo, per favore.
¿Puedes quitar la tapa de esta botella?
Puoi togliere il coperchio da questa bottiglia?
La pintura es difícil de quitar.
La vernice è difficile da rimuovere.
Rimozione Diretta
Usa 'quitar' quando sei tu a compiere l'azione di rimuovere un oggetto da un luogo. In italiano, questo corrisponde spesso a 'togliere' o 'rimuovere'.
Confondere 'Quitar' e 'Sacar'
Errore: “Usare 'sacar' quando ci si riferisce al togliere un oggetto da una superficie (es. *Saca los zapatos de la cama*).”
Correzione: Usa 'quitar' per rimuovere qualcosa *da una superficie* o *staccare* qualcosa. 'Sacar' si usa più per estrarre qualcosa *dall'interno* (come tirare una chiave da una serratura), simile all'italiano 'tirar fuori'.
borrar
boh-RRAHR/boˈraɾ/

Esempi
Por favor, borra lo que escribiste en la pizarra.
Per favore, cancella ciò che hai scritto sulla lavagna.
El lápiz se borra fácilmente, pero la tinta no.
La matita si cancella facilmente, ma l'inchiostro no.
Tienes que borrar los errores antes de entregar el examen.
Devi cancellare gli errori prima di consegnare il compito.
Borra todas las fotos antiguas de tu teléfono para liberar espacio.
Cancella tutte le vecchie foto dal tuo telefono per liberare spazio.
Un Verbo Regolare in -AR
'Borrar' segue lo schema standard per tutti i verbi in -AR. Una volta che sai coniugare 'hablar' (parlare), sai coniugare 'borrar'!
Uso Riflessivo: Borrarse
Quando usato con 'se' (borrarse), spesso significa 'scomparire' o 'svanire' da solo: 'La macchia si è cancellata con il tempo' (La macchia è svanita col tempo).
Confondere 'borrar' e 'limpiar'
Errore: “Usare 'borrar' per dire 'pulire il tavolo'.”
Correzione: 'Borrar' è per rimuovere segni specifici (scrittura, file digitali). Usa 'limpiar' per la pulizia generale (polvere, versamenti). 'Voy a limpiar la mesa' (Pulirò il tavolo).
Usare 'borrar' per 'dimenticare'
Errore: “No puedo borrar el nombre.”
Correzione: Sebbene 'borrar' possa significare 'cancellare un ricordo', per il semplice dimenticare, usa 'olvidar': 'No puedo olvidar el nombre' (Non riesco a dimenticare il nome).
sacar
/sah-KAR//saˈkaɾ/

Esempi
Saco las llaves de mi bolsillo.
Tiro fuori le chiavi dalla tasca.
Por favor, saca la basura.
Per favore, porta fuori la spazzatura.
Voy al banco a sacar dinero.
Vado in banca per prelevare dei soldi.
Cambiamento ortografico della forma 'yo' al passato
Per mantenere il suono duro della 'k' al passato, la lettera 'c' cambia in 'qu' prima di una 'e' nella forma 'yo'. Quindi, 'yo saco' (io tiro fuori) diventa 'yo saqué' (io ho tirato fuori). Questo accade con tutti i verbi che terminano in '-car'.
`Sacar` vs. `Quitar`
Errore: “Voy a sacar la mancha de mi camisa.”
Correzione: Voy a quitar la mancha de mi camisa. Usa `sacar` per tirare qualcosa *fuori da* un contenitore o spazio (come una tasca o una stanza). Usa `quitar` per togliere qualcosa *da sopra* una superficie (come una macchia da una camicia o un libro da un tavolo). In italiano, per la macchia useremmo 'togliere' o 'rimuovere'.
eliminar
/eh-lee-mee-NAR//eli.miˈnaɾ/

Esempi
Tenemos que eliminar toda la basura antes de que lleguen los invitados.
Dobbiamo rimuovere tutta la spazzatura prima che arrivino gli ospiti.
El médico quiere eliminar el azúcar de mi dieta por completo.
Il medico vuole eliminare completamente lo zucchero dalla mia dieta.
Es difícil eliminar el ruido de la calle en esta oficina.
È difficile sbarazzarsi del rumore della strada in questo ufficio.
Posizionamento del Complemento Oggetto Diretto
Quando si usa 'eliminar' con un pronome (come 'lo' o 'li'), il pronome va solitamente subito prima del verbo coniugato: 'Lo eliminamos' (Lo eliminiamo). Questo è simile all'italiano, dove il pronome clitico precede il verbo.
Usare 'eliminar' per 'buttare via'
Errore: “Voy a eliminar la basura.”
Correzione: Voy a tirar la basura. ('Eliminar' è formale; 'tirar' o 'botar' sono più comuni per la spazzatura semplice, come 'buttare' in italiano.)
retirar
reh-tee-RAHR/re.tiˈɾaɾ/

Esempi
Por favor, retira los vasos sucios de la mesa.
Per favore, togli i bicchieri sporchi dal tavolo.
La tienda tuvo que retirar el producto defectuoso.
Il negozio ha dovuto richiamare il prodotto difettoso.
¿Puedes retirar mi paquete de la oficina de correos?
Puoi ritirare il mio pacco all'ufficio postale?
Azione Diretta
Quando 'retirar' è usato in questo modo, significa che stai attivamente prendendo qualcosa e allontanandolo da qualcuno o qualcos'altro. È simile all'italiano 'togliere' o 'rimuovere'.
Confusione con 'Quitar'
Errore: “In italiano, 'togliere' è molto versatile. Gli italiani potrebbero usare 'quitar' anche per azioni più formali dove 'retirar' sarebbe più appropriato in spagnolo (es. richiamare un prodotto).”
Correzione: Usa 'retirar' quando l'azione implica un ritiro formale o un movimento significativo di allontanamento da una posizione, come togliere oggetti da un tavolo o richiamare un prodotto dal mercato.
saquen
SAH-ken/ˈsa.ken/

Esempi
El profesor dijo: 'Saquen una hoja de papel'.
Il professore ha detto: 'Tirate fuori un foglio di carta'.
Les pido que saquen la basura antes de salir.
Vi chiedo di buttare la spazzatura prima di uscire.
Es urgente que saquen el dinero de esa cuenta.
Desidero che ritirino i soldi da quel conto.
Doppio Ruolo di 'Saquen'
'Saquen' è usato sia come comando formale rivolto a un gruppo ('voi' formale/ustedes) sia come forma speciale necessaria dopo espressioni di desiderio, necessità o dubbio (il modo congiuntivo).
Il Cambio Ortografico da C a QU
Il verbo base 'sacar' termina in 'c'. Per mantenere il suono 'k' quando seguito da 'e' (cosa che accade in questa forma), la 'c' si cambia in 'qu'. Questa è una regola ortografica molto comune per i verbi che terminano in -car.
Dimenticare il Cambio Ortografico
Errore: “Usare 'sace' o 'sacen' invece di 'saquen'.”
Correzione: Usa sempre la 'qu' quando il verbo 'sacar' è coniugato nelle forme del congiuntivo o del comando formale: 'Saquen los libros'.
La confusione tra 'quitar' ed 'eliminar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





