Come si dice "togliere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “togliere” è “quitar” — si usa "quitar" per indicare l'azione di rimuovere fisicamente un oggetto da un luogo o da una persona, spesso con un senso di separazione o rimozione..
quitar
kee-TAHR/kiˈtaɾ/

Esempi
Quita los libros de la mesa, por favor.
Rimuovi i libri dal tavolo, per favore.
¿Puedes quitar la tapa de esta botella?
Puoi togliere il coperchio da questa bottiglia?
La pintura es difícil de quitar.
La vernice è difficile da rimuovere.
Rimozione Diretta
Usa 'quitar' quando sei tu a compiere l'azione di rimuovere un oggetto da un luogo. In italiano, questo corrisponde spesso a 'togliere' o 'rimuovere'.
Confondere 'Quitar' e 'Sacar'
Errore: “Usare 'sacar' quando ci si riferisce al togliere un oggetto da una superficie (es. *Saca los zapatos de la cama*).”
Correzione: Usa 'quitar' per rimuovere qualcosa *da una superficie* o *staccare* qualcosa. 'Sacar' si usa più per estrarre qualcosa *dall'interno* (come tirare una chiave da una serratura), simile all'italiano 'tirar fuori'.
sacar
sah-KAHN-doh/saˈkando/

Esempi
Ella está sacando la basura ahora mismo.
Sta buttando fuori la spazzatura proprio adesso.
Estuvimos sacando fotos de la puesta de sol.
Stavamo facendo foto al tramonto.
El dentista estaba sacando una muela con mucho cuidado.
Il dentista stava estraendo un molare con molta attenzione.
Azioni Continue
"Sacando" è la forma del gerundio (l'equivalente di '-ndo' in italiano). Si usa con "estar" per indicare un'azione in corso: "Estamos sacando el coche" (Stiamo togliendo l'auto).
Attenzione al Cambiamento Ortografico
Nei tempi come il passato remoto e il congiuntivo, la 'c' cambia in 'qu' (es. 'saqué') per mantenere il suono duro 'k'. Questo è molto comune per i verbi in -car!
Usare l'ausiliare sbagliato
Errore: “Somos sacando la basura.”
Correzione: Estamos sacando la basura. Ricorda di usare 'estar' (essere temporaneo) con il gerundio, non 'ser' (essere permanente).
retirar
reh-tee-RAHR/re.tiˈɾaɾ/

Esempi
Por favor, retira los vasos sucios de la mesa.
Per favore, togli i bicchieri sporchi dal tavolo.
La tienda tuvo que retirar el producto defectuoso.
Il negozio ha dovuto richiamare il prodotto difettoso.
¿Puedes retirar mi paquete de la oficina de correos?
Puoi ritirare il mio pacco all'ufficio postale?
Azione Diretta
Quando 'retirar' è usato in questo modo, significa che stai attivamente prendendo qualcosa e allontanandolo da qualcuno o qualcos'altro. È simile all'italiano 'togliere' o 'rimuovere'.
Confusione con 'Quitar'
Errore: “In italiano, 'togliere' è molto versatile. Gli italiani potrebbero usare 'quitar' anche per azioni più formali dove 'retirar' sarebbe più appropriato in spagnolo (es. richiamare un prodotto).”
Correzione: Usa 'retirar' quando l'azione implica un ritiro formale o un movimento significativo di allontanamento da una posizione, come togliere oggetti da un tavolo o richiamare un prodotto dal mercato.
Confusione tra rimuovere fisicamente e liberare spazio
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


