Come si dice "dedurre" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “dedurre” è “deducir” — si usa per indicare il processo logico di arrivare a una conclusione basandosi su indizi o informazioni. Si applica anche quando si sottrae una somma da un totale.
deducir
deh-doo-theerdeðuˈθiɾ

Esempi
Por su cara, pude deducir que estaba muy cansado.
Dal suo viso, ho potuto dedurre che era molto stanco.
Es difícil deducir lo que pasó sin tener pruebas.
È difficile dedurre cosa sia successo senza avere prove.
¿Qué deduces de esta situación?
Cosa inferisci da questa situazione?
Puedes deducir los gastos de transporte de tus impuestos.
Puoi dedurre le spese di trasporto dalle tue tasse.
Il cambio 'c' in 'j'
Quando si parla del passato (azioni completate), la 'c' di 'deducir' cambia in 'j'. Ad esempio, 'ho dedotto' è 'Yo deduje', non 'deducí'.
La 'z' al presente
Quando dici 'io deduco' (tempo presente), aggiungiamo una 'z' prima della 'c' per mantenere il suono corretto: 'Yo deduzco'.
Deducir vs. Descontar
Sebbene entrambi significhino togliere denaro, 'deducir' è solitamente usato per cose formali come tasse o stipendi, mentre 'descontar' è usato per sconti nei negozi.
Evita 'dedujieron'
Errore: “Ellos dedujieron que era tarde.”
Correzione: Ellos dedujeron que era tarde. (Quando si usa la 'j' al passato per i verbi che terminano in -ducir, la 'i' nella desinenza 'ieron' scompare.)
restar
rreh-stahrresˈtaɾ

Esempi
Si a diez le restas tres, te quedan siete.
Se a dieci sottrai tre, ti rimangono sette.
La tienda va a restar el descuento al pagar en la caja.
Il negozio dedurrà lo sconto al momento del pagamento alla cassa.
No olvides restar los gastos del presupuesto total.
Non dimenticare di sottrarre le spese dal budget totale.
Uso di 'a' con 'Restar'
Quando sottrai una cosa DA un'altra in spagnolo, usi la preposizione 'a' prima dell'elemento da cui stai sottraendo. Ad esempio: 'Restar cinco a diez' (Sottrarre cinque da dieci). In italiano diciamo 'sottrarre cinque da dieci', quindi la preposizione cambia.
L'ausiliare 'Le'
I parlanti spagnoli aggiungono spesso la particella 'le' o 'les' (quello che gli insegnanti chiamano pronome indiretto) per indicare cosa viene influenzato dalla sottrazione. 'Le restaron puntos al equipo' significa 'Hanno tolto punti alla squadra'. In italiano, useremmo una costruzione diversa, come 'Hanno tolto punti alla squadra'.
Restar vs. Descansar
Errore: “Usare 'restar' per significare 'riposare'.”
Correzione: Usa 'descansar'. Anche se suonano simili alla parola italiana 'restare', 'restar' in spagnolo significa solo sottrarre o togliere.
descontar
des-kohn-TAHRdeskonˈtaɾ

Esempi
Me van a descontar el día de mi sueldo porque no fui a trabajar.
Mi dedurranno la giornata dallo stipendio perché non sono andato al lavoro.
Si pagas en efectivo, te podemos descontar cinco euros.
Se paghi in contanti, possiamo farti uno sconto di cinque euro.
Al precio total hay que descontar el valor de la entrada.
Il prezzo del biglietto deve essere sottratto dal prezzo totale.
Il cambio da 'o' a 'ue'
Nel presente indicativo, la 'o' tonica cambia in 'ue' in tutte le forme tranne 'noi' (nosotros) e 'voi' (vosotros). È proprio come il verbo 'contar' (contare).
Uso di 'de' con le cifre
Quando vuoi specificare da cosa stai deducendo denaro, usa la preposizione 'de'. Ad esempio: 'Lo descontaron de mi cuenta' (L'hanno dedotto dal mio conto).
Non dire 'Discontar'
Errore: “Voy a discontar el precio.”
Correzione: Voy a descontar el precio. Anche se in italiano si dice 'scontare', in spagnolo si usa sempre la 'e' all'inizio, non la 'i'.
concluir
kohn-kloo-EERkoŋ.kluˈiɾ

Esempi
Después de ver las pruebas, concluyeron que el sospechoso era inocente.
Dopo aver visto le prove, hanno concluso che il sospettato era innocente.
Podemos concluir que el cambio climático afecta a todos.
Possiamo concludere che il cambiamento climatico colpisce tutti.
¿Qué concluyes de todo esto?
Cosa concludi da tutto questo?
Uso di 'que'
Quando usi questo verbo per esprimere un'opinione o una deduzione, è quasi sempre seguito da 'que' (che). Ad esempio: 'Concluyo que tienes razón' (Concludo che hai ragione).
sacar
sah-KARsaˈkaɾ

Esempi
No saco la respuesta a este problema de matemáticas.
Non riesco a capire la risposta a questo problema di matematica.
De nuestra conversación, saqué que no está contento.
Dalla nostra conversazione, ho dedotto che non è contento.
extraer
eks-tra-ehreks.tɾaˈeɾ

Esempi
Podemos extraer una lección importante de esta historia.
Possiamo trarre una lezione importante da questa storia.
El investigador extrajo datos valiosos del informe.
Il ricercatore ha estratto dati preziosi dal rapporto.
¿Qué conclusiones extraes de la reunión?
Quali conclusioni trai dalla riunione?
Uso Astratto
Quando si usa questa parola per idee o informazioni, funziona proprio come 'sacar' ma suona più intellettuale e preciso.
alegar
ah-leh-GARaleˈɣaɾ

Esempi
El sospechoso alega que estaba en casa a esa hora.
Il sospettato afferma di essere stato a casa a quell'ora.
No puedes alegar ignorancia de la ley.
Non puoi affermare ignoranza della legge.
Alegaron falta de presupuesto para cancelar el proyecto.
Hanno citato la mancanza di budget per cancellare il progetto.
La regola della 'G' dura
Nella forma della prima persona singolare del passato (alegué) e in tutto il congiuntivo (alegue), aggiungiamo una 'u' dopo la 'g'. Questo serve solo a garantire che la 'g' mantenga il suono duro (come in 'gatto') e non diventi dolce (come in 'gelo'). In italiano, questo problema non si presenta con la 'g' davanti a 'e' o 'i', quindi non dobbiamo preoccuparci di aggiungere lettere per mantenere il suono.
Uso con ragioni
Quando vuoi dire che stai 'usando qualcosa come scusa', segui 'alegar' direttamente con la ragione: 'Alega cansancio' (Sostiene di essere stanco). In italiano, useremmo più comunemente 'addurre' o 'invocare' in contesti formali, o semplicemente diremmo 'dice di essere stanco'.
Alegar vs. Discutir
Errore: “Usare 'alegar' per una lite di coppia in Spagna.”
Correzione: In Spagna, usa 'discutir' per litigare. 'Alegar' è solitamente usato per ragioni formali o affermazioni legali. In italiano, 'litigare' o 'discutere' sono i termini più comuni per una lite tra partner, mentre 'addurre' o 'invocare' sono più formali e legali.
inducir
een-doo-SEERinduˈsiɾ

Esempi
Tuvieron que inducir el parto por razones médicas.
Hanno dovuto indurre il parto per motivi medici.
Este medicamento puede inducir el sueño profundo.
Questo farmaco può indurre un sonno profondo.
A partir de estos datos, podemos inducir una regla general.
Da questi punti dati, possiamo dedurre una regola generale.
Causazione diretta
A differenza del primo significato, quando 'inducir' significa 'causare uno stato', non si usa la preposizione 'a'. Si pone semplicemente lo stato direttamente dopo il verbo: 'inducir el sueño' (indurre il sonno).
Errore comune: deducir vs. restar/descontar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.







