Come si dice "tirare fuori" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “tirare fuori” è “sacar” — usalo quando vuoi indicare l'azione di estrarre fisicamente un oggetto da un luogo chiuso o da dentro qualcos'altro, come una tasca o una scatola..
sacar
/sah-KAR//saˈkaɾ/

Esempi
Saco las llaves de mi bolsillo.
Tiro fuori le chiavi dalla tasca.
Por favor, saca la basura.
Per favore, porta fuori la spazzatura.
Voy al banco a sacar dinero.
Vado in banca per prelevare dei soldi.
Cambiamento ortografico della forma 'yo' al passato
Per mantenere il suono duro della 'k' al passato, la lettera 'c' cambia in 'qu' prima di una 'e' nella forma 'yo'. Quindi, 'yo saco' (io tiro fuori) diventa 'yo saqué' (io ho tirato fuori). Questo accade con tutti i verbi che terminano in '-car'.
`Sacar` vs. `Quitar`
Errore: “Voy a sacar la mancha de mi camisa.”
Correzione: Voy a quitar la mancha de mi camisa. Usa `sacar` per tirare qualcosa *fuori da* un contenitore o spazio (come una tasca o una stanza). Usa `quitar` per togliere qualcosa *da sopra* una superficie (come una macchia da una camicia o un libro da un tavolo). In italiano, per la macchia useremmo 'togliere' o 'rimuovere'.
sacando
sah-KAHN-doh/saˈkando/

Esempi
Ella está sacando la basura ahora mismo.
Sta buttando fuori la spazzatura proprio adesso.
Estuvimos sacando fotos de la puesta de sol.
Stavamo facendo foto al tramonto.
El dentista estaba sacando una muela con mucho cuidado.
Il dentista stava estraendo un molare con molta attenzione.
Azioni Continue
"Sacando" è la forma del gerundio (l'equivalente di '-ndo' in italiano). Si usa con "estar" per indicare un'azione in corso: "Estamos sacando el coche" (Stiamo togliendo l'auto).
Attenzione al Cambiamento Ortografico
Nei tempi come il passato remoto e il congiuntivo, la 'c' cambia in 'qu' (es. 'saqué') per mantenere il suono duro 'k'. Questo è molto comune per i verbi in -car!
Usare l'ausiliare sbagliato
Errore: “Somos sacando la basura.”
Correzione: Estamos sacando la basura. Ricorda di usare 'estar' (essere temporaneo) con il gerundio, non 'ser' (essere permanente).
arrancar
/ah-rrahn-KAHR//araŋˈkar/

Esempi
Logró arrancarle un secreto a su amigo.
È riuscito a strappare un segreto al suo amico.
Su chiste le arrancó una carcajada a todo el mundo.
La sua battuta ha strappato una risata a tutti.
Uso di 'Le'
Quando strappi o tiri fuori qualcosa DA qualcuno, spesso usiamo il pronome 'le' (a lui/lei). Ad esempio: 'Le arrancó el juguete' (Gli ha strappato il giocattolo).
Confusione tra 'sacar' e 'arrancar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


