Come si dice "tirare fuori" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “tirare fuori” è “sacar” — si usa quando si rimuove fisicamente un oggetto da un contenitore, una tasca, un luogo chiuso o da dentro qualcos'altro.
sacar
sah-KARsaˈkaɾ

Esempi
Saco las llaves de mi bolsillo.
Tiro fuori le chiavi dalla tasca.
Por favor, saca la basura.
Per favore, porta fuori la spazzatura.
Voy al banco a sacar dinero.
Vado in banca per prelevare dei soldi.
Cambiamento ortografico della forma 'yo' al passato
Per mantenere il suono duro della 'k' al passato, la lettera 'c' cambia in 'qu' prima di una 'e' nella forma 'yo'. Quindi, 'yo saco' (io tiro fuori) diventa 'yo saqué' (io ho tirato fuori). Questo accade con tutti i verbi che terminano in '-car'.
`Sacar` vs. `Quitar`
Errore: “Voy a sacar la mancha de mi camisa.”
Correzione: Voy a quitar la mancha de mi camisa. Usa `sacar` per tirare qualcosa *fuori da* un contenitore o spazio (come una tasca o una stanza). Usa `quitar` per togliere qualcosa *da sopra* una superficie (come una macchia da una camicia o un libro da un tavolo). In italiano, per la macchia useremmo 'togliere' o 'rimuovere'.
sacando
sah-KAHN-dohsaˈkando

Esempi
Ella está sacando la basura ahora mismo.
Sta buttando fuori la spazzatura proprio adesso.
Estuvimos sacando fotos de la puesta de sol.
Stavamo facendo foto al tramonto.
El dentista estaba sacando una muela con mucho cuidado.
Il dentista stava estraendo un molare con molta attenzione.
Azioni Continue
"Sacando" è la forma del gerundio (l'equivalente di '-ndo' in italiano). Si usa con "estar" per indicare un'azione in corso: "Estamos sacando el coche" (Stiamo togliendo l'auto).
Attenzione al Cambiamento Ortografico
Nei tempi come il passato remoto e il congiuntivo, la 'c' cambia in 'qu' (es. 'saqué') per mantenere il suono duro 'k'. Questo è molto comune per i verbi in -car!
Usare l'ausiliare sbagliato
Errore: “Somos sacando la basura.”
Correzione: Estamos sacando la basura. Ricorda di usare 'estar' (essere temporaneo) con il gerundio, non 'ser' (essere permanente).
extraer
eks-tra-ehreks.tɾaˈeɾ

Esempi
El dentista tuvo que extraer la muela del juicio.
Il dentista ha dovuto estrarre il dente del giudizio.
Están extrayendo petróleo en esta zona.
Stanno estraendo petrolio in questa zona.
Es difícil extraer una astilla tan pequeña.
È difficile rimuovere una scheggia così piccola.
Cambiamento della forma 'Yo'
Al presente, la forma per 'io' aggiunge una 'g' diventando 'extraigo'. Questo perché segue lo stesso schema della parola 'traer' (portare).
La 'J' al passato
Quando si parla del passato (preterito), la lettera 'e' cambia in 'j'. Quindi, invece di dire 'extraió', devi dire 'extrajo'.
Evita 'Extrayó'
Errore: “El médico extrayó la bala.”
Correzione: El médico extrajo la bala. (Al passato, questa parola usa sempre una 'j'.)
arrancar
ah-rrahn-KAHRaraŋˈkar

Esempi
Logró arrancarle un secreto a su amigo.
È riuscito a strappare un segreto al suo amico.
Su chiste le arrancó una carcajada a todo el mundo.
La sua battuta ha strappato una risata a tutti.
Uso di 'Le'
Quando strappi o tiri fuori qualcosa DA qualcuno, spesso usiamo il pronome 'le' (a lui/lei). Ad esempio: 'Le arrancó el juguete' (Gli ha strappato il giocattolo).
Sacar vs. Extraer
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



