Inklingo

Come si dice "tirare fuori" in spagnolo

La parola spagnola più comune pertirare fuoriè sacarsi usa quando si rimuove fisicamente un oggetto da un contenitore, una tasca, un luogo chiuso o da dentro qualcos'altro.

Italian → spagnolo

sacar

sah-KARsaˈkaɾ

verboA1generale
Si usa quando si rimuove fisicamente un oggetto da un contenitore, una tasca, un luogo chiuso o da dentro qualcos'altro.
Un personaggio dei cartoni animati che toglie un sacco della spazzatura legato da un bidone della spazzatura in cucina, illustrando il concetto di rimuovere qualcosa da un contenitore.

Esempi

Saco las llaves de mi bolsillo.

Tiro fuori le chiavi dalla tasca.

Por favor, saca la basura.

Per favore, porta fuori la spazzatura.

Voy al banco a sacar dinero.

Vado in banca per prelevare dei soldi.

Cambiamento ortografico della forma 'yo' al passato

Per mantenere il suono duro della 'k' al passato, la lettera 'c' cambia in 'qu' prima di una 'e' nella forma 'yo'. Quindi, 'yo saco' (io tiro fuori) diventa 'yo saqué' (io ho tirato fuori). Questo accade con tutti i verbi che terminano in '-car'.

`Sacar` vs. `Quitar`

Errore:Voy a sacar la mancha de mi camisa.

Correzione: Voy a quitar la mancha de mi camisa. Usa `sacar` per tirare qualcosa *fuori da* un contenitore o spazio (come una tasca o una stanza). Usa `quitar` per togliere qualcosa *da sopra* una superficie (come una macchia da una camicia o un libro da un tavolo). In italiano, per la macchia useremmo 'togliere' o 'rimuovere'.

sacando

sah-KAHN-dohsaˈkando

verboA1generale
È la forma gerundiva di 'sacar' e si usa per descrivere l'azione di tirare fuori qualcosa in corso d'opera.
Una vista ravvicinata di una mano che si protende in un cesto di legno e rimuove fisicamente una mela rosso vivo.

Esempi

Ella está sacando la basura ahora mismo.

Sta buttando fuori la spazzatura proprio adesso.

Estuvimos sacando fotos de la puesta de sol.

Stavamo facendo foto al tramonto.

El dentista estaba sacando una muela con mucho cuidado.

Il dentista stava estraendo un molare con molta attenzione.

Azioni Continue

"Sacando" è la forma del gerundio (l'equivalente di '-ndo' in italiano). Si usa con "estar" per indicare un'azione in corso: "Estamos sacando el coche" (Stiamo togliendo l'auto).

Attenzione al Cambiamento Ortografico

Nei tempi come il passato remoto e il congiuntivo, la 'c' cambia in 'qu' (es. 'saqué') per mantenere il suono duro 'k'. Questo è molto comune per i verbi in -car!

Usare l'ausiliare sbagliato

Errore:Somos sacando la basura.

Correzione: Estamos sacando la basura. Ricorda di usare 'estar' (essere temporaneo) con il gerundio, non 'ser' (essere permanente).

extraer

eks-tra-ehreks.tɾaˈeɾ

verboB1generale
Indica un'azione più tecnica o medica di rimuovere qualcosa che è inserito o compresso, spesso con uno sforzo o una procedura specifica.
Una mano che estrae una singola carota dal terreno in un orto.

Esempi

El dentista tuvo que extraer la muela del juicio.

Il dentista ha dovuto estrarre il dente del giudizio.

Están extrayendo petróleo en esta zona.

Stanno estraendo petrolio in questa zona.

Es difícil extraer una astilla tan pequeña.

È difficile rimuovere una scheggia così piccola.

Cambiamento della forma 'Yo'

Al presente, la forma per 'io' aggiunge una 'g' diventando 'extraigo'. Questo perché segue lo stesso schema della parola 'traer' (portare).

La 'J' al passato

Quando si parla del passato (preterito), la lettera 'e' cambia in 'j'. Quindi, invece di dire 'extraió', devi dire 'extrajo'.

Evita 'Extrayó'

Errore:El médico extrayó la bala.

Correzione: El médico extrajo la bala. (Al passato, questa parola usa sempre una 'j'.)

arrancar

ah-rrahn-KAHRaraŋˈkar

verboB2generale
Si usa in senso figurato per ottenere con forza o astuzia qualcosa da qualcuno, come un'informazione, una confessione o un oggetto.
Una persona che afferra rapidamente un cappello rosso dalla testa di un'altra persona.

Esempi

Logró arrancarle un secreto a su amigo.

È riuscito a strappare un segreto al suo amico.

Su chiste le arrancó una carcajada a todo el mundo.

La sua battuta ha strappato una risata a tutti.

Uso di 'Le'

Quando strappi o tiri fuori qualcosa DA qualcuno, spesso usiamo il pronome 'le' (a lui/lei). Ad esempio: 'Le arrancó el juguete' (Gli ha strappato il giocattolo).

Sacar vs. Extraer

La confusione più comune riguarda 'sacar' ed 'extraer'. Ricorda che 'sacar' è per oggetti comuni tirati fuori da contenitori o tasche, mentre 'extraer' si usa per rimozioni più complesse, mediche o tecniche.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.