Inklingo

Come si dice "tirare fuori" in spagnolo

Italian → spagnolo

sacar

/sah-KAR//saˈkaɾ/

verboA1generale
Usalo quando vuoi indicare l'azione di estrarre fisicamente un oggetto da un luogo chiuso o da dentro qualcos'altro, come una tasca o una scatola.
Un personaggio dei cartoni animati che toglie un sacco della spazzatura legato da un bidone della spazzatura in cucina, illustrando il concetto di rimuovere qualcosa da un contenitore.

Esempi

Saco las llaves de mi bolsillo.

Tiro fuori le chiavi dalla tasca.

Por favor, saca la basura.

Per favore, porta fuori la spazzatura.

Voy al banco a sacar dinero.

Vado in banca per prelevare dei soldi.

Cambiamento ortografico della forma 'yo' al passato

Per mantenere il suono duro della 'k' al passato, la lettera 'c' cambia in 'qu' prima di una 'e' nella forma 'yo'. Quindi, 'yo saco' (io tiro fuori) diventa 'yo saqué' (io ho tirato fuori). Questo accade con tutti i verbi che terminano in '-car'.

`Sacar` vs. `Quitar`

Errore:Voy a sacar la mancha de mi camisa.

Correzione: Voy a quitar la mancha de mi camisa. Usa `sacar` per tirare qualcosa *fuori da* un contenitore o spazio (come una tasca o una stanza). Usa `quitar` per togliere qualcosa *da sopra* una superficie (come una macchia da una camicia o un libro da un tavolo). In italiano, per la macchia useremmo 'togliere' o 'rimuovere'.

sacando

sah-KAHN-doh/saˈkando/

verboA1generale
Si usa principalmente quando 'tirare fuori' si riferisce all'azione di espellere o buttare via qualcosa, spesso rifiuti, da un luogo.
Una vista ravvicinata di una mano che si protende in un cesto di legno e rimuove fisicamente una mela rosso vivo.

Esempi

Ella está sacando la basura ahora mismo.

Sta buttando fuori la spazzatura proprio adesso.

Estuvimos sacando fotos de la puesta de sol.

Stavamo facendo foto al tramonto.

El dentista estaba sacando una muela con mucho cuidado.

Il dentista stava estraendo un molare con molta attenzione.

Azioni Continue

"Sacando" è la forma del gerundio (l'equivalente di '-ndo' in italiano). Si usa con "estar" per indicare un'azione in corso: "Estamos sacando el coche" (Stiamo togliendo l'auto).

Attenzione al Cambiamento Ortografico

Nei tempi come il passato remoto e il congiuntivo, la 'c' cambia in 'qu' (es. 'saqué') per mantenere il suono duro 'k'. Questo è molto comune per i verbi in -car!

Usare l'ausiliare sbagliato

Errore:Somos sacando la basura.

Correzione: Estamos sacando la basura. Ricorda di usare 'estar' (essere temporaneo) con il gerundio, non 'ser' (essere permanente).

arrancar

/ah-rrahn-KAHR//araŋˈkar/

verboB2generale
Usalo quando 'tirare fuori' significa estorcere o ottenere con difficoltà un'informazione, un sentimento o un oggetto da qualcuno.
Una persona che afferra rapidamente un cappello rosso dalla testa di un'altra persona.

Esempi

Logró arrancarle un secreto a su amigo.

È riuscito a strappare un segreto al suo amico.

Su chiste le arrancó una carcajada a todo el mundo.

La sua battuta ha strappato una risata a tutti.

Uso di 'Le'

Quando strappi o tiri fuori qualcosa DA qualcuno, spesso usiamo il pronome 'le' (a lui/lei). Ad esempio: 'Le arrancó el juguete' (Gli ha strappato il giocattolo).

Confusione tra 'sacar' e 'arrancar'

Molti studenti confondono 'sacar' con 'arrancar'. Ricorda che 'sacar' si usa per estrarre oggetti fisici, mentre 'arrancar' si usa per ottenere informazioni o sentimenti da qualcuno con sforzo.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.