Inklingo

Come si dice "licenziare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perlicenziareè despedirsi usa per indicare il congedo formale da un posto di lavoro, spesso per motivi disciplinari o di riorganizzazione aziendale..

despedir🔊B2

Si usa per indicare il congedo formale da un posto di lavoro, spesso per motivi disciplinari o di riorganizzazione aziendale.

Scopri di più →
echar🔊B1

È un termine più colloquiale per indicare il dimettere qualcuno da un lavoro, spesso con una connotazione meno formale o più diretta di 'despedir'.

Scopri di più →
echar a🔊B1

Utilizzato quando si vuole enfatizzare l'azione di allontanare attivamente un dipendente, spesso in un contesto di crisi o difficoltà economiche dell'azienda.

Scopri di più →
eche🔊B2

Forma del congiuntivo di 'echar', usata per esprimere timore o possibilità che qualcuno venga allontanato dal lavoro.

Scopri di più →
cesarB1

Significa 'cessare' o 'interrompere' un'attività, e in questo contesto si riferisce all'interruzione di un rapporto di lavoro, ma è meno comune e più formale/neutro rispetto a 'despedir'.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

despedir

/des-peh-DEER//des.peˈðiɾ/

verboB2generale
Si usa per indicare il congedo formale da un posto di lavoro, spesso per motivi disciplinari o di riorganizzazione aziendale.
Un manager severo si trova di fronte a un dipendente triste che tiene in mano una piccola scatola di cartone contenente i suoi effetti personali.

Esempi

Despidieron a Juan por llegar tarde todos los días.

Hanno licenziato Juan per essere arrivato in ritardo ogni giorno.

El jefe me dijo que si no mejoro, me despide.

Il capo mi ha detto che se non miglioro, mi licenzia.

Verbo con cambio di radice

In molte forme (come 'yo despido'), la 'e' della radice cambia in 'i'. Questo è un modello comune per i verbi in '-ir' come 'pedir' (chiedere) e 'servir' (servire).

echar

/eh-CHAR//eˈt͡ʃaɾ/

verboB1colloquiale
È un termine più colloquiale per indicare il dimettere qualcuno da un lavoro, spesso con una connotazione meno formale o più diretta di 'despedir'.
Una persona triste si trova fuori da una porta chiusa con l'etichetta 'Ufficio', tenendo in mano una piccola scatola di cartone con una pianta, a simboleggiare il licenziamento.

Esempi

Lo echaron del trabajo por llegar tarde todos los días.

Lo hanno licenziato per essere arrivato in ritardo tutti i giorni.

Si sigues haciendo ruido, te van a echar de la biblioteca.

Se continui a fare rumore, ti cacceranno dalla biblioteca.

Uso con Pronomi Riflessivi

Quando 'echar' è usato con un pronome riflessivo (come 'me echaron'), spesso implica 'io sono stato quello licenziato' o 'mi hanno cacciato fuori'. Questo è analogo all'italiano 'mi hanno cacciato'.

echar a

/eh-CHAHN-doh//eˈtʃan.do/

verboB1generale
Utilizzato quando si vuole enfatizzare l'azione di allontanare attivamente un dipendente, spesso in un contesto di crisi o difficoltà economiche dell'azienda.
Un'illustrazione da libro di fiabe che mostra una persona che indica un'altra persona, che trasporta una scatola di effetti personali, mentre si allontana dall'ingresso di un ufficio.

Esempi

La empresa está echando a mucha gente por la crisis.

L'azienda sta licenziando molte persone a causa della crisi.

El guardia de seguridad lo está echando del local.

La guardia di sicurezza lo sta cacciando dal locale.

Cambiamento di Significato

Qui, 'echar' mantiene il suo significato centrale di 'inviare', ma implica l'invio di qualcuno via permanentemente o con forza.

eche

AY-chay/ˈe.t͡ʃe/

verboB2generale
Forma del congiuntivo di 'echar', usata per esprimere timore o possibilità che qualcuno venga allontanato dal lavoro.
Una semplice illustrazione da libro di fiabe che mostra una persona triste che porta una piccola scatola di cartone con oggetti, allontanandosi da una grande porta d'ufficio chiusa.

Esempi

Temo que mi jefe me eche si llego tarde otra vez.

Temo che il mio capo possa licenziarmi se arrivo di nuovo in ritardo.

Que el portero eche a los clientes ruidosos.

Fai cacciare via i clienti rumorosi dal buttafuori.

Uso Figurato

Questo significato usa 'echar' in senso figurato, intendendo 'buttare fuori' una persona. Richiede che il verbo sia coniugato come 'eche' quando usato dopo verbi di influenza o emozione (come 'temer' o 'querer'), analogamente all'uso del congiuntivo in italiano dopo tali verbi.

cesar

verboB1formale
Significa 'cessare' o 'interrompere' un'attività, e in questo contesto si riferisce all'interruzione di un rapporto di lavoro, ma è meno comune e più formale/neutro rispetto a 'despedir'.

Esempi

La empresa decidió cesar al director financiero.

L'azienda decise di licenziare il direttore finanziario.

Confusione tra 'despedir' ed 'echar'

Molti studenti confondono 'despedir' ed 'echar'. Mentre entrambi significano licenziare, 'despedir' è più formale e specifico per il contesto lavorativo, mentre 'echar' è più colloquiale e generico, potendo significare anche 'mandare via' in altri contesti.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.