Come si dice "versare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “versare” è “echar” — usalo per versare liquidi in generale, come ingredienti in una ricetta o per riempire un contenitore.
echar
eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

Esempi
Voy a echarle un poco de sal a la sopa.
Voglio aggiungere un po' di sale alla zuppa.
¿Puedes echar más gasolina al coche, por favor?
Puoi mettere più benzina nell'auto, per favore?
Echa el agua caliente en la tetera.
Versa l'acqua calda nel bollitore.
Uso con Pronomi Indiretti (Le/Les)
Quando aggiungi qualcosa a qualcos'altro (come sale alla zuppa), spesso usi il pronome oggetto indiretto 'le' o 'les': 'Le echo sal' (A essa/esso aggiungo sale). Questo è molto simile all'italiano: 'Ci metto il sale'.
echarle
eh-CHAR-leheˈtʃaɾle

Esempi
¿Puedes echarle más azúcar al café, por favor?
Puoi aggiungere più zucchero al caffè, per favore?
No le eches tanta sal a la sopa, ya tiene suficiente.
Non mettere troppo sale nella zuppa; ne ha già abbastanza.
Hay que echarle gasolina al coche antes de salir.
Dobbiamo mettere benzina nell'auto prima di partire.
Il 'le' attaccato
Quando vedi 'echarle', il 'le' significa 'a ciò' o 'a lui/lei'. È un pronome oggetto indiretto che indica cosa riceve l'aggiunta (es. il caffè, la zuppa). In italiano, questo corrisponde spesso al pronome 'ci' o 'gli/le' prima del verbo coniugato (es. 'Gli aggiungo lo zucchero').
derramar
deh-rrah-MAHRderaˈmaɾ

Esempi
Ten cuidado, no derrames el agua.
Stai attento, non versare l'acqua.
Se me derramó el café en la camisa.
Mi si è rovesciato il caffè sulla camicia (mi è successo per caso).
El camión derramó toda la arena en la calle.
Il camion ha rovesciato tutta la sabbia sulla strada.
Ella derramó lágrimas de alegría al verlo.
Lei versò lacrime di gioia nel vederlo.
Il 'Se' accidentale
Per dire 'mi si è rovesciato il latte' per caso, usa 'Se me derramó la leche.' Questa struttura fa sembrare che sia successo a te, piuttosto che tu l'abbia fatto apposta. In italiano, useremmo una costruzione simile con 'mi si è rovesciato...' o 'ho rovesciato...' a seconda del contesto.
Contesti Emotivi
Quando usato con 'lágrimas' (lacrime), enfatizza il volume o l'intensità dell'emozione più del semplice verbo 'llorar' (piangere). In italiano, 'versare lacrime' ha una connotazione simile, più formale o poetica di 'piangere'.
Rivelare un segreto
Errore: “No derrames los frijoles.”
Correzione: Non rivelare il segreto. 'Derramar' si usa per oggetti fisici, non per condividere segreti come nell'espressione inglese 'spill the beans.' In italiano, per dire 'spill the beans' useremmo espressioni come 'sputare il rospo' o 'rivelare il segreto'.
depositar
deh-poh-see-tahrdeposiˈtaɾ

Esempi
Tengo que ir al banco para depositar este cheque.
Devo andare in banca a depositare questo assegno.
Él depositó quinientos euros en su cuenta de ahorros.
Ha depositato cinquecento euro sul suo conto di risparmio.
¿Ya depositaste el dinero del alquiler?
Hai già depositato i soldi dell'affitto?
Un verbo perfettamente regolare
Questo verbo segue lo schema standard per i verbi che terminano in '-ar' in ogni tempo verbale. Se sai coniugare 'hablar', sai coniugare 'depositar'!
Confusione con 'poner'
Errore: “Poner dinero en el banco.”
Correzione: Depositar dinero en el banco. Sebbene 'poner' (mettere) sia comprensibile, 'depositar' o 'ingresar' sono i termini più appropriati in un contesto bancario.
ingresar
een-greh-sahriŋɡɾeˈsaɾ

Esempi
Tengo que ir al banco a ingresar este dinero.
Devo andare in banca a depositare questi soldi.
La empresa ingresó mucho dinero el año pasado.
L'azienda ha guadagnato molti soldi l'anno scorso.
El sueldo se ingresa automáticamente cada mes.
Lo stipendio viene accreditato automaticamente ogni mese.
Trasferimenti di denaro
Quando si parla di conti bancari, 'ingresar' agisce spesso sul denaro stesso. 'Ingresar 50 euros' significa mettere quei 50 euro.
Usare 'depositar' vs 'ingresar'
Errore: “Pensare che 'depositar' sia l'unico modo per dire 'depositare'.”
Correzione: In Spagna, 'ingresar' è molto più comune di 'depositar' per le operazioni bancarie quotidiane.
echando
eh-CHAHN-doheˈtʃan.do

Esempi
Ella está echando agua a las plantas.
Lei sta versando acqua sulle piante.
¿Estás echando mucha sal a la sopa?
Stai aggiungendo molto sale alla zuppa?
Liquidi e Ingredienti
Questo significato di 'echando' è usato frequentemente per aggiungere qualsiasi tipo di sostanza, sia che si tratti di versare caffè o mescolare spezie in una ricetta.
verter
behr-TEHRbeɾˈteɾ

Esempi
Tienes que verter la leche en el tazón con cuidado.
Devi versare il latte nella ciotola con attenzione.
Ella vertió un poco de vino en mi copa.
Lei ha versato un po' di vino nel mio bicchiere.
Al escuchar la noticia, vertió lágrimas de emoción.
Sentendo la notizia, lei sparse lacrime di emozione.
Il cambio da 'E' a 'IE'
Nel presente indicativo, la 'e' al centro di 'verter' cambia in 'ie' ogni volta che quella parte della parola è accentata. Questo accade per tutte le persone tranne 'noi' (nosotros) e 'voi' (vosotros).
Verter vs. Echar
Sebbene entrambi significhino versare, 'verter' è spesso usato per un movimento controllato di liquidi o in contesti più formali, mentre 'echar' è usato per quasi tutto, dal versare sale al buttare la spazzatura. In italiano, 'versare' è più generale, mentre 'gettare' o 'riversare' possono avere sfumature diverse.
Non dimenticare il cambio di radice
Errore: “Yo verto el agua.”
Correzione: Yo vierto el agua. (La 'e' deve cambiare in 'ie' nel presente indicativo).
regar
reh-GAHRreˈɡaɾ

Esempi
Los niños regaron sus juguetes por toda la sala.
I bambini hanno sparso i loro giocattoli per tutto il soggiorno.
Ten cuidado, no vayas a regar el café.
Stai attento, non versare il caffè.
La noticia se regó rápidamente por el pueblo.
La notizia si è diffusa rapidamente per la città.
Usare 'se' per Diffondere Notizie
Quando notizie o voci si diffondono da sole, aggiungiamo 'se' (se regó la noticia), che funziona come dire 'la notizia si è diffusa' in italiano. È una forma passivante.
Versare vs. Annaffiare
Errore: “Regué el agua en la mesa.”
Correzione: Derramé el agua en la mesa. (Sebbene 'regar' possa significare versare in alcuni paesi, 'derramar' è più preciso per le fuoriuscite accidentali sui mobili.)
llenar
yeh-NAHRʎeˈnaɾ

Esempi
Necesitas llenar el tanque de gasolina antes de viajar.
Devi riempire il serbatoio della benzina prima di partire.
La camarera llenó mi taza de café otra vez.
La cameriera ha riempito di nuovo la mia tazza di caffè.
Vamos a llenar la piscina con agua de la manguera.
Riempiremo la piscina con l'acqua dal tubo dell'irrigazione.
Verbo Regolare Semplice
Questo è un verbo regolare in -AR, il che rende la sua coniugazione molto prevedibile. Basta seguire lo schema standard per tutti i tempi!
Confondere 'Llenar' e 'Llevar'
Errore: “Usare 'llevar' (portare/trasportare) quando si intende 'llenar' (riempire).”
Correzione: Ricorda che la 'n' in 'llenar' è simile alla 'n' di 'riempire' in italiano. Usa 'Llené el cubo' (Ho riempito il secchio).
eche
AY-chayˈe.t͡ʃe

Esempi
¡Eche más leña al fuego, por favor!
Per favore, metti più legna sul fuoco!
Mi madre quiere que yo eche menos sal a la sopa.
Mia madre vuole che io metta meno sale nella zuppa.
No creo que eche gasolina hoy, el tanque está lleno.
Temo di non mettere benzina oggi, il serbatoio è pieno.
Una Forma del Verbo 'echar'
'Eche' è la forma verbale speciale (congiuntivo) usata quando esprimi un desiderio, un dubbio o un comando rivolto a 'yo' (io), 'él/ella' (lui/lei), o 'usted' (il 'Lei' formale). In italiano, questo corrisponde spesso al congiuntivo presente (es. che io lanci, che lui lanci) o all'imperativo formale.
Comando Formale (Usted)
Quando dai un comando cortese a un adulto o a qualcuno che non conosci bene, usi 'eche': 'Eche la basura' (Butti la spazzatura). Questo è l'equivalente dell'imperativo formale italiano ('Lei').
Confondere Eche ed Echa
Errore: “Usare 'Echa usted la sal' (usando la forma di comando informale 'echa' per il formale 'usted').”
Correzione: Il comando formale deve usare la forma del congiuntivo: 'Eche usted la sal' (Per favore, metta il sale). In italiano, l'errore sarebbe usare l'imperativo informale ('Metti') al posto del formale ('Metti Lei' o 'Metta').
Confusione tra 'echar' e 'derramar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.









