Come si dice "versare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “versare” è “echar” — si usa per versare liquidi in modo generale, specialmente quando si aggiunge un ingrediente a una preparazione o si versa qualcosa in un contenitore..
echar
/eh-CHAR//eˈt͡ʃaɾ/

Esempi
Voy a echarle un poco de sal a la sopa.
Voglio aggiungere un po' di sale alla zuppa.
¿Puedes echar más gasolina al coche, por favor?
Puoi mettere più benzina nell'auto, per favore?
Echa el agua caliente en la tetera.
Versa l'acqua calda nel bollitore.
Uso con Pronomi Indiretti (Le/Les)
Quando aggiungi qualcosa a qualcos'altro (come sale alla zuppa), spesso usi il pronome oggetto indiretto 'le' o 'les': 'Le echo sal' (A essa/esso aggiungo sale). Questo è molto simile all'italiano: 'Ci metto il sale'.
echarle
eh-CHAR-leh/eˈtʃaɾle/

Esempi
¿Puedes echarle más azúcar al café, por favor?
Puoi aggiungere più zucchero al caffè, per favore?
No le eches tanta sal a la sopa, ya tiene suficiente.
Non mettere troppo sale nella zuppa; ne ha già abbastanza.
Hay que echarle gasolina al coche antes de salir.
Dobbiamo mettere benzina nell'auto prima di partire.
Il 'le' attaccato
Quando vedi 'echarle', il 'le' significa 'a ciò' o 'a lui/lei'. È un pronome oggetto indiretto che indica cosa riceve l'aggiunta (es. il caffè, la zuppa). In italiano, questo corrisponde spesso al pronome 'ci' o 'gli/le' prima del verbo coniugato (es. 'Gli aggiungo lo zucchero').
verter
Esempi
Vierte la leche en el vaso.
Versa il latte nel bicchiere.
llenar
/yeh-NAHR//ʎeˈnaɾ/

Esempi
Necesitas llenar el tanque de gasolina antes de viajar.
Devi riempire il serbatoio della benzina prima di partire.
La camarera llenó mi taza de café otra vez.
La cameriera ha riempito di nuovo la mia tazza di caffè.
Vamos a llenar la piscina con agua de la manguera.
Riempiremo la piscina con l'acqua dal tubo dell'irrigazione.
Verbo Regolare Semplice
Questo è un verbo regolare in -AR, il che rende la sua coniugazione molto prevedibile. Basta seguire lo schema standard per tutti i tempi!
Confondere 'Llenar' e 'Llevar'
Errore: “Usare 'llevar' (portare/trasportare) quando si intende 'llenar' (riempire).”
Correzione: Ricorda che la 'n' in 'llenar' è simile alla 'n' di 'riempire' in italiano. Usa 'Llené el cubo' (Ho riempito il secchio).
eche
AY-chay/ˈe.t͡ʃe/

Esempi
¡Eche más leña al fuego, por favor!
Per favore, metti più legna sul fuoco!
Mi madre quiere que yo eche menos sal a la sopa.
Mia madre vuole che io metta meno sale nella zuppa.
No creo que eche gasolina hoy, el tanque está lleno.
Temo di non mettere benzina oggi, il serbatoio è pieno.
Una Forma del Verbo 'echar'
'Eche' è la forma verbale speciale (congiuntivo) usata quando esprimi un desiderio, un dubbio o un comando rivolto a 'yo' (io), 'él/ella' (lui/lei), o 'usted' (il 'Lei' formale). In italiano, questo corrisponde spesso al congiuntivo presente (es. che io lanci, che lui lanci) o all'imperativo formale.
Comando Formale (Usted)
Quando dai un comando cortese a un adulto o a qualcuno che non conosci bene, usi 'eche': 'Eche la basura' (Butti la spazzatura). Questo è l'equivalente dell'imperativo formale italiano ('Lei').
Confondere Eche ed Echa
Errore: “Usare 'Echa usted la sal' (usando la forma di comando informale 'echa' per il formale 'usted').”
Correzione: Il comando formale deve usare la forma del congiuntivo: 'Eche usted la sal' (Per favore, metta il sale). In italiano, l'errore sarebbe usare l'imperativo informale ('Metti') al posto del formale ('Metti Lei' o 'Metta').
Confusione tra 'echar' e 'echarle'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



