Come si dice "spargere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “spargere” è “echar” — si usa quando si aggiunge una piccola quantità di un ingrediente, specialmente in cucina, o in senso figurato per indicare l'azione di lanciare qualcosa..
echar
/eh-CHAR//eˈt͡ʃaɾ/

Esempi
Voy a echarle un poco de sal a la sopa.
Voglio aggiungere un po' di sale alla zuppa.
¿Puedes echar más gasolina al coche, por favor?
Puoi mettere più benzina nell'auto, per favore?
Echa el agua caliente en la tetera.
Versa l'acqua calda nel bollitore.
Uso con Pronomi Indiretti (Le/Les)
Quando aggiungi qualcosa a qualcos'altro (come sale alla zuppa), spesso usi il pronome oggetto indiretto 'le' o 'les': 'Le echo sal' (A essa/esso aggiungo sale). Questo è molto simile all'italiano: 'Ci metto il sale'.
esparcir
/es-par-SEER//esparˈθir/

Esempi
El campesino empezó a esparcir las semillas por el campo.
Il contadino iniziò a spargere i semi sul campo.
No debes esparcir rumores si no estás seguro de que son ciertos.
Non dovresti diffondere voci se non sei sicuro che siano vere.
Esparció un poco de azúcar sobre el pastel.
Ha sparso un po' di zucchero sulla torta.
Il cambio ortografico 'c' -> 'z'
Quando dici 'io spargo' (esparzo), la 'c' si trasforma in 'z'. Questo serve a mantenere il suono dolce della 's' prima della 'o'.
Spargere vs. Spalmare
Usa 'esparcir' per cose che si lasciano cadere o si lanciano (come sabbia o notizie). Usa 'untar' se stai spalmando qualcosa, come il burro sul pane.
Confusione tra 'c' e 'z'
Errore: “Yo esparco.”
Correzione: Yo esparzo. (I verbi che terminano in consonante + cir usano sempre una 'z' prima di 'o' o 'a' per mantenere il suono corretto.)
regar
reh-GAHR/reˈɡaɾ/

Esempi
Los niños regaron sus juguetes por toda la sala.
I bambini hanno sparso i loro giocattoli per tutto il soggiorno.
Ten cuidado, no vayas a regar el café.
Stai attento, non versare il caffè.
La noticia se regó rápidamente por el pueblo.
La notizia si è diffusa rapidamente per la città.
Usare 'se' per Diffondere Notizie
Quando notizie o voci si diffondono da sole, aggiungiamo 'se' (se regó la noticia), che funziona come dire 'la notizia si è diffusa' in italiano. È una forma passivante.
Versare vs. Annaffiare
Errore: “Regué el agua en la mesa.”
Correzione: Derramé el agua en la mesa. (Sebbene 'regar' possa significare versare in alcuni paesi, 'derramar' è più preciso per le fuoriuscite accidentali sui mobili.)
derramar
/deh-rrah-MAHR//deraˈmaɾ/

Esempi
Ella derramó lágrimas de alegría al verlo.
Lei versò lacrime di gioia nel vederlo.
Muchos soldados derramaron su sangre en esta batalla.
Molti soldati versarono il loro sangue in questa battaglia.
El sol derramaba su luz sobre el valle.
Il sole sparse la sua luce sulla valle.
Contesti Emotivi
Quando usato con 'lágrimas' (lacrime), enfatizza il volume o l'intensità dell'emozione più del semplice verbo 'llorar' (piangere). In italiano, 'versare lacrime' ha una connotazione simile, più formale o poetica di 'piangere'.
verter
behr-TEHR/beɾˈteɾ/

Esempi
Tienes que verter la leche en el tazón con cuidado.
Devi versare il latte nella ciotola con attenzione.
Ella vertió un poco de vino en mi copa.
Lei ha versato un po' di vino nel mio bicchiere.
Al escuchar la noticia, vertió lágrimas de emoción.
Sentendo la notizia, lei sparse lacrime di emozione.
Il cambio da 'E' a 'IE'
Nel presente indicativo, la 'e' al centro di 'verter' cambia in 'ie' ogni volta che quella parte della parola è accentata. Questo accade per tutte le persone tranne 'noi' (nosotros) e 'voi' (vosotros).
Verter vs. Echar
Sebbene entrambi significhino versare, 'verter' è spesso usato per un movimento controllato di liquidi o in contesti più formali, mentre 'echar' è usato per quasi tutto, dal versare sale al buttare la spazzatura. In italiano, 'versare' è più generale, mentre 'gettare' o 'riversare' possono avere sfumature diverse.
Non dimenticare il cambio di radice
Errore: “Yo verto el agua.”
Correzione: Yo vierto el agua. (La 'e' deve cambiare in 'ie' nel presente indicativo).
divulgar
/dee-vool-GAR//diβulˈɡaɾ/

Esempi
No puedes divulgar el secreto de tu mejor amiga.
Non puoi spargere il segreto della tua migliore amica.
La prensa divulgó la noticia del accidente esta mañana.
La stampa ha diffuso la notizia dell'incidente stamattina.
Es ilegal divulgar información privada de los clientes.
È illegale rivelare informazioni private dei clienti.
Il cambio di grafia 'g' in 'gu'
Per mantenere il suono duro della 'g', la 'g' si trasforma in 'gu' prima della lettera 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato (divulgué) e in tutte le forme del congiuntivo presente (divulgue).
Uso con pronomi riflessivi
Quando una notizia si diffonde da sola, usiamo spesso la forma riflessiva: 'La noticia se divulgó' (La notizia si è diffusa).
Confusione con 'rendere popolare'
Errore: “Usare 'divulgar' per significare rendere qualcosa benvoluto.”
Correzione: 'Divulgar' significa rendere note le informazioni, non necessariamente renderle popolari o gradite alle persone.
sembrar
/sem-BRAHR//semˈbɾaɾ/

Esempi
Sus comentarios siembran la duda entre los empleados.
I suoi commenti seminano il dubbio tra i dipendenti.
El villano quería sembrar el pánico en la ciudad.
Il cattivo voleva seminare il panico in città.
Es importante sembrar valores en los niños desde pequeños.
È importante instillare valori nei bambini fin dalla giovane età.
Seminare Astratto
Proprio come un seme cresce in una pianta, lo spagnolo usa 'sembrar' per idee o sentimenti che 'inizi' affinché crescano nella mente di una persona o in una comunità.
Confusione con 'difundir'
Errore: “Sembrar la noticia.”
Correzione: Per le notizie, usa 'difundir' o 'dar'. Usa 'sembrar' per emozioni o concetti astratti come 'caos' o 'speranza'.
Attenzione tra "esparcir" e "derramar/verter"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






