Inklingo

Come si dice "spargere" in spagnolo

La parola spagnola più comune perspargereè echarsi usa quando si aggiunge una piccola quantità di un ingrediente, specialmente in cucina, o in senso figurato per indicare l'azione di lanciare qualcosa..

echar🔊A2

Si usa quando si aggiunge una piccola quantità di un ingrediente, specialmente in cucina, o in senso figurato per indicare l'azione di lanciare qualcosa.

Scopri di più →
esparcir🔊B1

È la traduzione più generica e si utilizza quando si distribuisce qualcosa (liquido, solido, semi, ecc.) in modo più o meno uniforme su una superficie o in un'area.

Scopri di più →
regar🔊B1

Si usa quando si distribuiscono oggetti o elementi su una superficie, specialmente se in modo disordinato o su un'area estesa, come bambini che lasciano i giocattoli.

Scopri di più →
derramar🔊B1

Si utilizza principalmente per liquidi che si rovesciano accidentalmente o intenzionalmente, come acqua, vino o anche lacrime.

Scopri di più →
verter🔊B1

Indica l'azione di versare un liquido da un contenitore a un altro, spesso con più controllo o precisione rispetto a "derramar".

Scopri di più →
divulgar🔊B2

Si usa in senso figurato per diffondere informazioni, notizie o segreti, rendendoli noti a molte persone.

Scopri di più →
sembrar🔊B2

Usato metaforicamente per indicare la diffusione di idee, sentimenti o concetti, specialmente quelli negativi come dubbi o discordia.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

echar

/eh-CHAR//eˈt͡ʃaɾ/

verboA2neutro
Si usa quando si aggiunge una piccola quantità di un ingrediente, specialmente in cucina, o in senso figurato per indicare l'azione di lanciare qualcosa.
Una mano versa un liquido blu brillante da una brocca di vetro trasparente in una tazza di ceramica.

Esempi

Voy a echarle un poco de sal a la sopa.

Voglio aggiungere un po' di sale alla zuppa.

¿Puedes echar más gasolina al coche, por favor?

Puoi mettere più benzina nell'auto, per favore?

Echa el agua caliente en la tetera.

Versa l'acqua calda nel bollitore.

Uso con Pronomi Indiretti (Le/Les)

Quando aggiungi qualcosa a qualcos'altro (come sale alla zuppa), spesso usi il pronome oggetto indiretto 'le' o 'les': 'Le echo sal' (A essa/esso aggiungo sale). Questo è molto simile all'italiano: 'Ci metto il sale'.

esparcir

/es-par-SEER//esparˈθir/

verboB1neutro
È la traduzione più generica e si utilizza quando si distribuisce qualcosa (liquido, solido, semi, ecc.) in modo più o meno uniforme su una superficie o in un'area.
Una mano che lascia cadere semi di fiori colorati su un pezzo di terra marrone in varie direzioni.

Esempi

El campesino empezó a esparcir las semillas por el campo.

Il contadino iniziò a spargere i semi sul campo.

No debes esparcir rumores si no estás seguro de que son ciertos.

Non dovresti diffondere voci se non sei sicuro che siano vere.

Esparció un poco de azúcar sobre el pastel.

Ha sparso un po' di zucchero sulla torta.

Il cambio ortografico 'c' -> 'z'

Quando dici 'io spargo' (esparzo), la 'c' si trasforma in 'z'. Questo serve a mantenere il suono dolce della 's' prima della 'o'.

Spargere vs. Spalmare

Usa 'esparcir' per cose che si lasciano cadere o si lanciano (come sabbia o notizie). Usa 'untar' se stai spalmando qualcosa, come il burro sul pane.

Confusione tra 'c' e 'z'

Errore:Yo esparco.

Correzione: Yo esparzo. (I verbi che terminano in consonante + cir usano sempre una 'z' prima di 'o' o 'a' per mantenere il suono corretto.)

regar

reh-GAHR/reˈɡaɾ/

verboB1neutro
Si usa quando si distribuiscono oggetti o elementi su una superficie, specialmente se in modo disordinato o su un'area estesa, come bambini che lasciano i giocattoli.
Una collezione di blocchi giocattolo colorati sparsi casualmente su un pavimento di legno.

Esempi

Los niños regaron sus juguetes por toda la sala.

I bambini hanno sparso i loro giocattoli per tutto il soggiorno.

Ten cuidado, no vayas a regar el café.

Stai attento, non versare il caffè.

La noticia se regó rápidamente por el pueblo.

La notizia si è diffusa rapidamente per la città.

Usare 'se' per Diffondere Notizie

Quando notizie o voci si diffondono da sole, aggiungiamo 'se' (se regó la noticia), che funziona come dire 'la notizia si è diffusa' in italiano. È una forma passivante.

Versare vs. Annaffiare

Errore:Regué el agua en la mesa.

Correzione: Derramé el agua en la mesa. (Sebbene 'regar' possa significare versare in alcuni paesi, 'derramar' è più preciso per le fuoriuscite accidentali sui mobili.)

derramar

/deh-rrah-MAHR//deraˈmaɾ/

verboB1neutro
Si utilizza principalmente per liquidi che si rovesciano accidentalmente o intenzionalmente, come acqua, vino o anche lacrime.
Una singola lacrima blu che cade da un occhio grande ed espressivo.

Esempi

Ella derramó lágrimas de alegría al verlo.

Lei versò lacrime di gioia nel vederlo.

Muchos soldados derramaron su sangre en esta batalla.

Molti soldati versarono il loro sangue in questa battaglia.

El sol derramaba su luz sobre el valle.

Il sole sparse la sua luce sulla valle.

Contesti Emotivi

Quando usato con 'lágrimas' (lacrime), enfatizza il volume o l'intensità dell'emozione più del semplice verbo 'llorar' (piangere). In italiano, 'versare lacrime' ha una connotazione simile, più formale o poetica di 'piangere'.

verter

behr-TEHR/beɾˈteɾ/

verboB1neutro
Indica l'azione di versare un liquido da un contenitore a un altro, spesso con più controllo o precisione rispetto a "derramar".
Una brocca che versa acqua limpida in un bicchiere.

Esempi

Tienes que verter la leche en el tazón con cuidado.

Devi versare il latte nella ciotola con attenzione.

Ella vertió un poco de vino en mi copa.

Lei ha versato un po' di vino nel mio bicchiere.

Al escuchar la noticia, vertió lágrimas de emoción.

Sentendo la notizia, lei sparse lacrime di emozione.

Il cambio da 'E' a 'IE'

Nel presente indicativo, la 'e' al centro di 'verter' cambia in 'ie' ogni volta che quella parte della parola è accentata. Questo accade per tutte le persone tranne 'noi' (nosotros) e 'voi' (vosotros).

Verter vs. Echar

Sebbene entrambi significhino versare, 'verter' è spesso usato per un movimento controllato di liquidi o in contesti più formali, mentre 'echar' è usato per quasi tutto, dal versare sale al buttare la spazzatura. In italiano, 'versare' è più generale, mentre 'gettare' o 'riversare' possono avere sfumature diverse.

Non dimenticare il cambio di radice

Errore:Yo verto el agua.

Correzione: Yo vierto el agua. (La 'e' deve cambiare in 'ie' nel presente indicativo).

divulgar

/dee-vool-GAR//diβulˈɡaɾ/

verboB2neutro
Si usa in senso figurato per diffondere informazioni, notizie o segreti, rendendoli noti a molte persone.
Una persona che sussurra un segreto all'orecchio di un'altra persona che sembra sorpresa.

Esempi

No puedes divulgar el secreto de tu mejor amiga.

Non puoi spargere il segreto della tua migliore amica.

La prensa divulgó la noticia del accidente esta mañana.

La stampa ha diffuso la notizia dell'incidente stamattina.

Es ilegal divulgar información privada de los clientes.

È illegale rivelare informazioni private dei clienti.

Il cambio di grafia 'g' in 'gu'

Per mantenere il suono duro della 'g', la 'g' si trasforma in 'gu' prima della lettera 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato (divulgué) e in tutte le forme del congiuntivo presente (divulgue).

Uso con pronomi riflessivi

Quando una notizia si diffonde da sola, usiamo spesso la forma riflessiva: 'La noticia se divulgó' (La notizia si è diffusa).

Confusione con 'rendere popolare'

Errore:Usare 'divulgar' per significare rendere qualcosa benvoluto.

Correzione: 'Divulgar' significa rendere note le informazioni, non necessariamente renderle popolari o gradite alle persone.

sembrar

/sem-BRAHR//semˈbɾaɾ/

verboB2neutro
Usato metaforicamente per indicare la diffusione di idee, sentimenti o concetti, specialmente quelli negativi come dubbi o discordia.
Una persona che soffia su un soffione bianco e soffice, facendo volare i semi nell'aria su un campo verde.

Esempi

Sus comentarios siembran la duda entre los empleados.

I suoi commenti seminano il dubbio tra i dipendenti.

El villano quería sembrar el pánico en la ciudad.

Il cattivo voleva seminare il panico in città.

Es importante sembrar valores en los niños desde pequeños.

È importante instillare valori nei bambini fin dalla giovane età.

Seminare Astratto

Proprio come un seme cresce in una pianta, lo spagnolo usa 'sembrar' per idee o sentimenti che 'inizi' affinché crescano nella mente di una persona o in una comunità.

Confusione con 'difundir'

Errore:Sembrar la noticia.

Correzione: Per le notizie, usa 'difundir' o 'dar'. Usa 'sembrar' per emozioni o concetti astratti come 'caos' o 'speranza'.

Attenzione tra "esparcir" e "derramar/verter"

Molti studenti confondono "esparcir" (spargere in generale) con "derramar" o "verter" (versare liquidi). Ricorda che "esparcir" si usa per distribuire particelle o oggetti, mentre "derramar" e "verter" si concentrano sul movimento dei liquidi.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.