divulgar
“divulgar” significa “spargere” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
spargere, rivelare
Anche: diffondere, trapelare
📝 In Azione
No puedes divulgar el secreto de tu mejor amiga.
A2Non puoi spargere il segreto della tua migliore amica.
La prensa divulgó la noticia del accidente esta mañana.
B1La stampa ha diffuso la notizia dell'incidente stamattina.
Es ilegal divulgar información privada de los clientes.
B2È illegale rivelare informazioni private dei clienti.
divulgare, diffondere

📝 In Azione
Carl Sagan trabajó mucho para divulgar la astronomía.
B2Carl Sagan ha lavorato sodo per divulgare l'astronomia.
El objetivo de la revista es divulgar los avances médicos.
C1L'obiettivo della rivista è diffondere i progressi medici.
Es importante divulgar la cultura local a los turistas.
C1È importante far conoscere la cultura locale ai turisti.
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "divulgar" in spagnolo:
diffondere→divulgare→rivelare→spargere→trapelare→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: divulgar
Domanda 1 di 3
Qual è la forma corretta di 'divulgar' per la forma 'yo' nel passato (Preterito Perfetto Semplice)?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Dal latino 'divulgare', che deriva da 'di-' (a parte) e 'vulgus' (la gente comune). Letteralmente significa diffondere qualcosa tra la gente comune.
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
'Divulgar' si usa sempre per i segreti?
Assolutamente no! Sebbene possa significare 'lasciar trapelare un segreto', è molto frequentemente usato per notizie, scoperte scientifiche o informazioni generali destinate al pubblico.
Qual è la differenza tra 'difundir' e 'divulgar'?
Sono molto simili. 'Difundir' è un po' più simile a 'diffondere' (come semi nel vento), mentre 'divulgar' implica spesso rendere pubblico qualcosa che in precedenza era privato o specializzato.
Perché assomiglia a 'divulge' in inglese?
Entrambe derivano dalla stessa radice latina 'vulgus' (popolo). Sono cognate! Tuttavia, in spagnolo, 'divulgar' è usato in modo più ampio rispetto a 'divulge' in inglese.

