Come si dice "trapelare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “trapelare” è “filtrar” — si usa quando informazioni riservate o segreti vengono resi noti, spesso in modo non autorizzato o accidentale, come nel caso di fughe di notizie..
filtrar
/feel-TRAR//filˈtɾaɾ/

Esempi
Alguien filtró los documentos a la prensa.
Qualcuno ha fatto trapelare i documenti alla stampa.
El agua se filtró por las grietas de la pared.
L'acqua si è infiltrata attraverso le crepe nel muro.
Se filtró la noticia antes del anuncio oficial.
La notizia è trapelata prima dell'annuncio ufficiale.
La fuga 'Riflessiva'
Quando un segreto esce da solo, usa 'se filtró'. Questo fa sembrare che l'informazione sia sfuggita piuttosto che qualcuno l'abbia rivelata attivamente.
Diretto vs. Riflessivo
Errore: “Dire 'La noticia filtró' per 'The news leaked'.”
Correzione: Di' 'La noticia se filtró'. Usa 'se' quando qualcosa accade da solo.
trascender
/trahs-sen-DAIR//tɾasθenˈdeɾ/

Esempi
La noticia del divorcio trascendió ayer.
La notizia del divorzio è trapelata ieri.
No queremos que este secreto trascienda a la opinión pública.
Non vogliamo che questo segreto diventi di dominio pubblico.
Contesto giornalistico
Quando usato nelle notizie, questo verbo è spesso impiegato nella forma impersonale 'si' (es. 'si trascendió') perché sono le 'notizie' o l''evento' a trapelare.
divulgar
/dee-vool-GAR//diβulˈɡaɾ/

Esempi
No puedes divulgar el secreto de tu mejor amiga.
Non puoi spargere il segreto della tua migliore amica.
La prensa divulgó la noticia del accidente esta mañana.
La stampa ha diffuso la notizia dell'incidente stamattina.
Es ilegal divulgar información privada de los clientes.
È illegale rivelare informazioni private dei clienti.
Il cambio di grafia 'g' in 'gu'
Per mantenere il suono duro della 'g', la 'g' si trasforma in 'gu' prima della lettera 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato (divulgué) e in tutte le forme del congiuntivo presente (divulgue).
Uso con pronomi riflessivi
Quando una notizia si diffonde da sola, usiamo spesso la forma riflessiva: 'La noticia se divulgó' (La notizia si è diffusa).
Confusione con 'rendere popolare'
Errore: “Usare 'divulgar' per significare rendere qualcosa benvoluto.”
Correzione: 'Divulgar' significa rendere note le informazioni, non necessariamente renderle popolari o gradite alle persone.
Filtrare vs. Divulgar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


