Inklingo

Come si dice "andare oltre" in spagnolo

Italian → spagnolo

pasar

/pa-sar//paˈsaɾ/

verboB2neutro
Usa "pasar" quando vuoi indicare il superamento di un limite, un confine fisico o sociale, spesso con una connotazione negativa di aver esagerato.
Un piccolo chef dei cartoni animati amichevole che guarda sconvolto una gigantesca ciotola di zuppa traboccante di cristalli di sale che sono fuoriusciti dal bordo della ciotola.

Esempi

Ese comentario sobre su peso fue inapropiado, creo que te pasaste.

Quel commento sul suo peso era inappropriato, penso che tu sia andato oltre.

Ese chiste fue de mal gusto. Creo que te pasaste.

Quella battuta era di cattivo gusto. Penso che tu sia andato oltre.

Me pasé con la sal en la sopa; ahora está muy salada.

Ho esagerato con il sale nella zuppa; ora è troppo salata.

No dejes los plátanos afuera, se van a pasar.

Non lasciare fuori le banane, diventeranno troppo mature.

Aggiungere '-se' Cambia il Significato

Quando vedi 'se' attaccato a 'pasar' (pasarse), spesso significa che qualcuno o qualcosa ha 'superato' un limite. Aggiunge l'idea di 'troppo' o 'andare oltre'. In italiano, questo è spesso reso con 'esagerare' o 'andare oltre'.

pasarme

pah-SAHR-meh/paˈsaɾme/

verboB1informale
Usa "pasarme" (o la forma riflessiva appropriata) per descrivere un'azione che hai compiuto in modo eccessivo o esagerato, specialmente in contesti informali o auto-critici.
Una semplice figura in piedi con un piede chiaramente oltre una spessa linea gialla brillante dipinta sul terreno, indicando che ha superato un limite fisico.

Esempi

Perdona si he sido demasiado insistente, creo que me pasé un poco.

Scusa se sono stato troppo insistente, credo di aver esagerato un po'.

Disculpa, creo que me pasé con la broma.

Scusa, credo di aver esagerato con la battuta.

No quiero pasarme, voy a comer solo un poco de postre.

Non voglio esagerare, mangerò solo un po' di dolce.

Me pasé tres horas viendo televisión anoche.

Ho passato/sprecato tre ore a guardare la TV ieri sera.

Il Cambiamento Riflessivo

Quando 'pasar' diventa 'pasarse' (usando la forma 'se'), il significato passa dal semplice movimento ('passare') all'azione diretta verso sé stessi ('superare un limite personale'). Il 'me' assicura che il limite superato sia il proprio.

Dimenticare la Preposizione

Errore:Me pasé la línea. (Ho superato la linea.)

Correzione: Spesso richiede la preposizione 'de' o 'con' per indicare il limite superato: 'Me pasé de la línea' o 'Me pasé con la sal' (Ho esagerato col sale).

Confusione tra "pasar" e "pasarse"

L'errore più comune è confondere "pasar" con il suo uso riflessivo "pasarse". Mentre "pasar" indica un superamento di un limite oggettivo, "pasarse" si concentra sull'eccesso nell'azione commessa dal soggetto, spesso con un'auto-consapevolezza.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.