Come si dice "esagerare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “esagerare” è “pasarme” — usa 'pasarme' quando esageri nel superare un limite personale, spesso in un contesto sociale o in una battuta, implicando che hai oltrepassato il segno in modo leggermente inappropriato o eccessivo..
pasarme
pah-SAHR-meh/paˈsaɾme/

Esempi
Disculpa, creo que me pasé con la broma.
Scusa, credo di aver esagerato con la battuta.
No quiero pasarme, voy a comer solo un poco de postre.
Non voglio esagerare, mangerò solo un po' di dolce.
Me pasé tres horas viendo televisión anoche.
Ho passato/sprecato tre ore a guardare la TV ieri sera.
Il Cambiamento Riflessivo
Quando 'pasar' diventa 'pasarse' (usando la forma 'se'), il significato passa dal semplice movimento ('passare') all'azione diretta verso sé stessi ('superare un limite personale'). Il 'me' assicura che il limite superato sia il proprio.
Dimenticare la Preposizione
Errore: “Me pasé la línea. (Ho superato la linea.)”
Correzione: Spesso richiede la preposizione 'de' o 'con' per indicare il limite superato: 'Me pasé de la línea' o 'Me pasé con la sal' (Ho esagerato col sale).
pasar
/pa-sar//paˈsaɾ/

Esempi
Ese chiste fue de mal gusto. Creo que te pasaste.
Quella battuta era di cattivo gusto. Penso che tu sia andato oltre.
Me pasé con la sal en la sopa; ahora está muy salada.
Ho esagerato con il sale nella zuppa; ora è troppo salata.
No dejes los plátanos afuera, se van a pasar.
Non lasciare fuori le banane, diventeranno troppo mature.
Aggiungere '-se' Cambia il Significato
Quando vedi 'se' attaccato a 'pasar' (pasarse), spesso significa che qualcuno o qualcosa ha 'superato' un limite. Aggiunge l'idea di 'troppo' o 'andare oltre'. In italiano, questo è spesso reso con 'esagerare' o 'andare oltre'.
Confusione tra 'pasarme' e 'pasar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

