Inklingo

Come si dice "esagerare" in spagnolo

Italian → spagnolo

pasarme

pah-SAHR-meh/paˈsaɾme/

verboB1informale
Usa 'pasarme' quando esageri nel superare un limite personale, spesso in un contesto sociale o in una battuta, implicando che hai oltrepassato il segno in modo leggermente inappropriato o eccessivo.
Una semplice figura in piedi con un piede chiaramente oltre una spessa linea gialla brillante dipinta sul terreno, indicando che ha superato un limite fisico.

Esempi

Disculpa, creo que me pasé con la broma.

Scusa, credo di aver esagerato con la battuta.

No quiero pasarme, voy a comer solo un poco de postre.

Non voglio esagerare, mangerò solo un po' di dolce.

Me pasé tres horas viendo televisión anoche.

Ho passato/sprecato tre ore a guardare la TV ieri sera.

Il Cambiamento Riflessivo

Quando 'pasar' diventa 'pasarse' (usando la forma 'se'), il significato passa dal semplice movimento ('passare') all'azione diretta verso sé stessi ('superare un limite personale'). Il 'me' assicura che il limite superato sia il proprio.

Dimenticare la Preposizione

Errore:Me pasé la línea. (Ho superato la linea.)

Correzione: Spesso richiede la preposizione 'de' o 'con' per indicare il limite superato: 'Me pasé de la línea' o 'Me pasé con la sal' (Ho esagerato col sale).

pasar

/pa-sar//paˈsaɾ/

verboB2neutro
Utilizza 'pasar' quando l'esagerazione si riferisce a un'azione o un commento che va oltre il limite del buon gusto o della decenza, spesso con una connotazione più forte di essere andato troppo oltre.
Un piccolo chef dei cartoni animati amichevole che guarda sconvolto una gigantesca ciotola di zuppa traboccante di cristalli di sale che sono fuoriusciti dal bordo della ciotola.

Esempi

Ese chiste fue de mal gusto. Creo que te pasaste.

Quella battuta era di cattivo gusto. Penso che tu sia andato oltre.

Me pasé con la sal en la sopa; ahora está muy salada.

Ho esagerato con il sale nella zuppa; ora è troppo salata.

No dejes los plátanos afuera, se van a pasar.

Non lasciare fuori le banane, diventeranno troppo mature.

Aggiungere '-se' Cambia il Significato

Quando vedi 'se' attaccato a 'pasar' (pasarse), spesso significa che qualcuno o qualcosa ha 'superato' un limite. Aggiunge l'idea di 'troppo' o 'andare oltre'. In italiano, questo è spesso reso con 'esagerare' o 'andare oltre'.

Confusione tra 'pasarme' e 'pasar'

La confusione più comune riguarda la scelta tra 'pasarme' e 'pasar'. 'Pasarme' si usa quando l'eccesso è percepito come un superamento di un limite personale o sociale (spesso riferito a sé stessi con 'me'). 'Pasar' è più generale e si riferisce all'aver superato un limite in senso più ampio, spesso di decenza o appropriatezza.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.