Come si dice "esagerare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “esagerare” è “exagerar” — usalo quando si parla di rendere qualcosa più grande, migliore o peggiore di quanto non sia in realtà, spesso in modo non intenzionale o per enfasi.
exagerar
ex-ah-heh-rareksaheˈɾaɾ

Esempi
No exageres, solo llegamos cinco minutos tarde.
Non esagerare, siamo solo in ritardo di cinque minuti.
Mi abuelo siempre exagera el tamaño de los peces que pesca.
Mio nonno esagera sempre le dimensioni dei pesci che pesca.
Creo que estás exagerando la importancia de ese problema.
Penso che tu stia ingigantendo l'importanza di quel problema.
Un Verbo Regolare Amichevole
Buone notizie! Questo verbo segue le regole standard per i verbi che terminano in '-ar'. Nessun cambio di ortografia strano da memorizzare. È come in italiano con i verbi in '-are'!
Usarlo con 'que'
Quando vuoi dire 'esagerare che...', usa semplicemente 'que' seguito dalla tua frase, ad esempio: 'Exagera que es el mejor' (Esagera dicendo che è il migliore). In italiano useremmo 'che' seguito dal congiuntivo o dall'indicativo a seconda del contesto, ma in spagnolo spesso si usa l'indicativo dopo 'exagerar que'.
La Confusione con la 'h'
Errore: “Scriverlo con una 'h' (exahgerar).”
Correzione: Usa sempre la 'g'. Pensa alla parola italiana 'esagerare' per ricordare il suono 'g', ma usa solo una 'g' in spagnolo. Ricorda che in italiano non c'è la 'h' in questa parola.
abusar
a-boo-SARaβuˈsaɾ

Esempi
No es bueno abusar del alcohol.
Non fa bene esagerare con l'alcol.
He abusado un poco de los dulces esta Navidad.
Ho esagerato un po' con i dolci questo Natale.
Si abusas del café, no podrás dormir.
Se bevi troppo caffè, non riuscirai a dormire.
Usare 'de' con le sostanze
Quando si parla di cibo o bevande, includi sempre 'de' + l'elemento: 'abusar del chocolate'.
pasar
pa-sarpaˈsaɾ

Esempi
Ese chiste fue de mal gusto. Creo que te pasaste.
Quella battuta era di cattivo gusto. Penso che tu sia andato oltre.
Me pasé con la sal en la sopa; ahora está muy salada.
Ho esagerato con il sale nella zuppa; ora è troppo salata.
No dejes los plátanos afuera, se van a pasar.
Non lasciare fuori le banane, diventeranno troppo mature.
Aggiungere '-se' Cambia il Significato
Quando vedi 'se' attaccato a 'pasar' (pasarse), spesso significa che qualcuno o qualcosa ha 'superato' un limite. Aggiunge l'idea di 'troppo' o 'andare oltre'. In italiano, questo è spesso reso con 'esagerare' o 'andare oltre'.
pasarme
pah-SAHR-mehpaˈsaɾme

Esempi
Disculpa, creo que me pasé con la broma.
Scusa, credo di aver esagerato con la battuta.
No quiero pasarme, voy a comer solo un poco de postre.
Non voglio esagerare, mangerò solo un po' di dolce.
Me pasé tres horas viendo televisión anoche.
Ho passato/sprecato tre ore a guardare la TV ieri sera.
Il Cambiamento Riflessivo
Quando 'pasar' diventa 'pasarse' (usando la forma 'se'), il significato passa dal semplice movimento ('passare') all'azione diretta verso sé stessi ('superare un limite personale'). Il 'me' assicura che il limite superato sia il proprio.
Dimenticare la Preposizione
Errore: “Me pasé la línea. (Ho superato la linea.)”
Correzione: Spesso richiede la preposizione 'de' o 'con' per indicare il limite superato: 'Me pasé de la línea' o 'Me pasé con la sal' (Ho esagerato col sale).
exceder
ek-seh-DEHRekseˈðeɾ

Esempi
Se excedió con la comida en la fiesta.
Ha esagerato con il cibo alla festa.
Perdona, me excedí con mis comentarios de ayer.
Scusa, sono andato troppo oltre con i miei commenti ieri.
No te excedas trabajando; necesitas descansar.
Non esagerare con il lavoro; devi riposare.
La Forma Riflessiva ('se')
Quando usi la forma riflessiva ('se'), significa che qualcuno sta esagerando personalmente. Di solito seguirà con 'en' o 'con' per indicare cosa ha esagerato.
Mancanza della preposizione 'en'
Errore: “Dire 'Se excedió la sal'.”
Correzione: Di' 'Se excedió CON la sal' o 'Se excedió EN el uso de la sal'.
magnificar
mahg-nee-fee-KAHRmaɣnifiˈkaɾ

Esempi
No deberías magnificar tus pequeños errores.
Non dovresti esagerare i tuoi piccoli errori.
La prensa suele magnificar los escándalos de los famosos.
La stampa tende a esagerare gli scandali delle celebrità.
Si magnificas el problema, te sentirás más estresado.
Se ingigantisci il problema, ti sentirai più stressato.
Significato Figurato
Quando usato per problemi o sentimenti, suggerisce che qualcuno sta facendo apparire le cose più grandi o peggiori di quanto non siano realmente.
Usare 'Magnificar' per lodare
Errore: “Magnificaron su trabajo. (inteso come 'hanno esaltato la qualità')”
Correzione: Questo può a volte suonare negativo (come se avessero esagerato il suo lavoro). Se intendi lodare, 'ensalzar' o 'destacar' sono più chiari.
inflar
een-FLAHRinˈflaɾ

Esempi
La tienda infló los precios antes del Black Friday.
Il negozio ha gonfiato i prezzi prima del Black Friday.
Siempre infla sus historias para parecer más interesante.
Lui esagera sempre le sue storie per sembrare più interessante.
El candidato fue criticado por inflar su currículum.
Il candidato è stato criticato per aver gonfiato il suo curriculum.
Inflazione Astratta
Proprio come in italiano, puoi usare la stessa parola per l'aria e per i numeri. È un ponte concettuale diretto!
Traduzione Letterale di 'Exaggerate'
Errore: “Él infla sus cuentos.”
Correzione: Sebbene 'inflar' funzioni, 'exagerar' è spesso più preciso se stai parlando di mentire o di rendere una storia migliore di quanto non fosse.
Confusione tra 'exagerar' e 'pasar/pasarse'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






