Inklingo

Come si dice "esagerare" in spagnolo

La parola spagnola più comune peresagerareè exagerarusalo quando si parla di rendere qualcosa più grande, migliore o peggiore di quanto non sia in realtà, spesso in modo non intenzionale o per enfasi.

exagerar🔊A2

Usalo quando si parla di rendere qualcosa più grande, migliore o peggiore di quanto non sia in realtà, spesso in modo non intenzionale o per enfasi.

Scopri di più →
abusar🔊B1

Si usa specificamente per indicare un consumo eccessivo e dannoso di sostanze come alcol, cibo o farmaci.

Scopri di più →
pasar🔊B2

Indica il superare un limite, specialmente in termini di comportamento o azioni, spesso con una connotazione negativa.

Scopri di più →
pasarme🔊B1

Simile a 'pasar', ma usato in prima persona ('me pasé') per indicare che si è superato un limite sociale o fisico con le proprie azioni.

Scopri di più →
exceder🔊B2

Si usa per descrivere un comportamento personale o un consumo che va oltre il limite ragionevole o appropriato.

Scopri di più →
magnificar🔊B2

Usato quando si vuole enfatizzare o far sembrare un problema o una situazione più importante di quanto non sia realmente.

Scopri di più →
inflar🔊B2

Si usa principalmente in senso figurato per indicare l'aumento artificiale di prezzi o valori, non direttamente per azioni o comportamenti personali.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

exagerar

ex-ah-heh-rareksaheˈɾaɾ

verboA2generale
Usalo quando si parla di rendere qualcosa più grande, migliore o peggiore di quanto non sia in realtà, spesso in modo non intenzionale o per enfasi.
Un uomo tiene le mani molto distanti per descrivere un pesciolino seduto su un tavolo.

Esempi

No exageres, solo llegamos cinco minutos tarde.

Non esagerare, siamo solo in ritardo di cinque minuti.

Mi abuelo siempre exagera el tamaño de los peces que pesca.

Mio nonno esagera sempre le dimensioni dei pesci che pesca.

Creo que estás exagerando la importancia de ese problema.

Penso che tu stia ingigantendo l'importanza di quel problema.

Un Verbo Regolare Amichevole

Buone notizie! Questo verbo segue le regole standard per i verbi che terminano in '-ar'. Nessun cambio di ortografia strano da memorizzare. È come in italiano con i verbi in '-are'!

Usarlo con 'que'

Quando vuoi dire 'esagerare che...', usa semplicemente 'que' seguito dalla tua frase, ad esempio: 'Exagera que es el mejor' (Esagera dicendo che è il migliore). In italiano useremmo 'che' seguito dal congiuntivo o dall'indicativo a seconda del contesto, ma in spagnolo spesso si usa l'indicativo dopo 'exagerar que'.

La Confusione con la 'h'

Errore:Scriverlo con una 'h' (exahgerar).

Correzione: Usa sempre la 'g'. Pensa alla parola italiana 'esagerare' per ricordare il suono 'g', ma usa solo una 'g' in spagnolo. Ricorda che in italiano non c'è la 'h' in questa parola.

abusar

a-boo-SARaβuˈsaɾ

verboB1generale
Si usa specificamente per indicare un consumo eccessivo e dannoso di sostanze come alcol, cibo o farmaci.
Una persona seduta a un tavolo circondata da molti piatti vuoti e diverse torte mezze mangiate.

Esempi

No es bueno abusar del alcohol.

Non fa bene esagerare con l'alcol.

He abusado un poco de los dulces esta Navidad.

Ho esagerato un po' con i dolci questo Natale.

Si abusas del café, no podrás dormir.

Se bevi troppo caffè, non riuscirai a dormire.

Usare 'de' con le sostanze

Quando si parla di cibo o bevande, includi sempre 'de' + l'elemento: 'abusar del chocolate'.

pasar

pa-sarpaˈsaɾ

verboB2generale
Indica il superare un limite, specialmente in termini di comportamento o azioni, spesso con una connotazione negativa.
Un piccolo chef dei cartoni animati amichevole che guarda sconvolto una gigantesca ciotola di zuppa traboccante di cristalli di sale che sono fuoriusciti dal bordo della ciotola.

Esempi

Ese chiste fue de mal gusto. Creo que te pasaste.

Quella battuta era di cattivo gusto. Penso che tu sia andato oltre.

Me pasé con la sal en la sopa; ahora está muy salada.

Ho esagerato con il sale nella zuppa; ora è troppo salata.

No dejes los plátanos afuera, se van a pasar.

Non lasciare fuori le banane, diventeranno troppo mature.

Aggiungere '-se' Cambia il Significato

Quando vedi 'se' attaccato a 'pasar' (pasarse), spesso significa che qualcuno o qualcosa ha 'superato' un limite. Aggiunge l'idea di 'troppo' o 'andare oltre'. In italiano, questo è spesso reso con 'esagerare' o 'andare oltre'.

pasarme

pah-SAHR-mehpaˈsaɾme

verboB1generale
Simile a 'pasar', ma usato in prima persona ('me pasé') per indicare che si è superato un limite sociale o fisico con le proprie azioni.
Una semplice figura in piedi con un piede chiaramente oltre una spessa linea gialla brillante dipinta sul terreno, indicando che ha superato un limite fisico.

Esempi

Disculpa, creo que me pasé con la broma.

Scusa, credo di aver esagerato con la battuta.

No quiero pasarme, voy a comer solo un poco de postre.

Non voglio esagerare, mangerò solo un po' di dolce.

Me pasé tres horas viendo televisión anoche.

Ho passato/sprecato tre ore a guardare la TV ieri sera.

Il Cambiamento Riflessivo

Quando 'pasar' diventa 'pasarse' (usando la forma 'se'), il significato passa dal semplice movimento ('passare') all'azione diretta verso sé stessi ('superare un limite personale'). Il 'me' assicura che il limite superato sia il proprio.

Dimenticare la Preposizione

Errore:Me pasé la línea. (Ho superato la linea.)

Correzione: Spesso richiede la preposizione 'de' o 'con' per indicare il limite superato: 'Me pasé de la línea' o 'Me pasé con la sal' (Ho esagerato col sale).

exceder

ek-seh-DEHRekseˈðeɾ

verboB2generale
Si usa per descrivere un comportamento personale o un consumo che va oltre il limite ragionevole o appropriato.
Un piccolo animale seduto accanto a una pila di frutta molto più grande di esso, che tiene in mano un pezzo mangiato a metà.

Esempi

Se excedió con la comida en la fiesta.

Ha esagerato con il cibo alla festa.

Perdona, me excedí con mis comentarios de ayer.

Scusa, sono andato troppo oltre con i miei commenti ieri.

No te excedas trabajando; necesitas descansar.

Non esagerare con il lavoro; devi riposare.

La Forma Riflessiva ('se')

Quando usi la forma riflessiva ('se'), significa che qualcuno sta esagerando personalmente. Di solito seguirà con 'en' o 'con' per indicare cosa ha esagerato.

Mancanza della preposizione 'en'

Errore:Dire 'Se excedió la sal'.

Correzione: Di' 'Se excedió CON la sal' o 'Se excedió EN el uso de la sal'.

magnificar

mahg-nee-fee-KAHRmaɣnifiˈkaɾ

verboB2generale
Usato quando si vuole enfatizzare o far sembrare un problema o una situazione più importante di quanto non sia realmente.
Una piccola pozza d'acqua a terra con una persona che la indica e reagisce con estremo shock come se fosse un oceano gigante.

Esempi

No deberías magnificar tus pequeños errores.

Non dovresti esagerare i tuoi piccoli errori.

La prensa suele magnificar los escándalos de los famosos.

La stampa tende a esagerare gli scandali delle celebrità.

Si magnificas el problema, te sentirás más estresado.

Se ingigantisci il problema, ti sentirai più stressato.

Significato Figurato

Quando usato per problemi o sentimenti, suggerisce che qualcuno sta facendo apparire le cose più grandi o peggiori di quanto non siano realmente.

Usare 'Magnificar' per lodare

Errore:Magnificaron su trabajo. (inteso come 'hanno esaltato la qualità')

Correzione: Questo può a volte suonare negativo (come se avessero esagerato il suo lavoro). Se intendi lodare, 'ensalzar' o 'destacar' sono più chiari.

inflar

een-FLAHRinˈflaɾ

verboB2generale
Si usa principalmente in senso figurato per indicare l'aumento artificiale di prezzi o valori, non direttamente per azioni o comportamenti personali.
Un singolo filone di pane appoggiato su una pila molto grande e crescente di monete d'oro.

Esempi

La tienda infló los precios antes del Black Friday.

Il negozio ha gonfiato i prezzi prima del Black Friday.

Siempre infla sus historias para parecer más interesante.

Lui esagera sempre le sue storie per sembrare più interessante.

El candidato fue criticado por inflar su currículum.

Il candidato è stato criticato per aver gonfiato il suo curriculum.

Inflazione Astratta

Proprio come in italiano, puoi usare la stessa parola per l'aria e per i numeri. È un ponte concettuale diretto!

Traduzione Letterale di 'Exaggerate'

Errore:Él infla sus cuentos.

Correzione: Sebbene 'inflar' funzioni, 'exagerar' è spesso più preciso se stai parlando di mentire o di rendere una storia migliore di quanto non fosse.

Confusione tra 'exagerar' e 'pasar/pasarse'

La confusione più comune riguarda l'uso di 'exagerar' rispetto a 'pasar' o 'pasarse'. Ricorda che 'exagerar' si riferisce all'amplificare una descrizione o una realtà, mentre 'pasar'/'pasarse' indicano il superare un limite nel comportamento o nelle azioni.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.