Come si dice "superare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “superare” è “superar” — usare 'superar' quando si parla di vincere una difficoltà, un ostacolo o una prova personale, o per indicare che qualcosa o qualcuno è migliore di qualcos'altro o qualcun altro.
superar
soo-peh-RAHRsu.peˈɾaɾ

Esempi
Ella logró superar la timidez y hablar en público.
È riuscita a superare la timidezza e a parlare in pubblico.
Necesitamos superar este obstáculo económico para seguir adelante.
Dobbiamo superare questo ostacolo economico per andare avanti.
Le costó mucho tiempo superar la pérdida de su mascota.
Ci ha messo molto tempo per riprendersi dalla perdita del suo animale domestico.
El equipo superó el récord de puntos del año pasado.
La squadra ha superato il record di punti dell'anno scorso.
Uso Diretto
A differenza dell'italiano, dove spesso usiamo 'superare' seguito da un complemento oggetto (es. superare un ostacolo), in spagnolo 'superar' è molto diretto e non richiede preposizioni come 'de' o 'a' prima dell'oggetto, a meno che non sia un verbo riflessivo per l'auto-miglioramento.
Struttura Comparativa
Quando si confrontano due cose, 'superar' significa che la prima cosa è migliore della seconda: 'A supera B' (A surpasses B). Questo è molto simile all'italiano.
Confusione tra 'Superar' e 'Vencer'
Errore: “Usare 'vencer' per una malattia ('Venció la gripe').”
Correzione: Usa 'superar' quando si tratta di difficoltà interne, personali o malattie. 'Vencer' implica solitamente sconfiggere un avversario o vincere una battaglia.
aprobar
ah-pro-BARapɾoˈbaɾ

Esempi
¡Aprobé el examen de conducir!
Ho superato l'esame di guida!
Tienes que estudiar mucho para aprobar matemáticas.
Devi studiare molto per superare matematica.
Si no apruebas el curso, tendrás que repetirlo.
Se non superi il corso, dovrai ripeterlo.
Il cambio vocalico (e->ie)
Questo è un verbo con cambio vocalico: la 'o' radicale si trasforma in 'ue' in tutte le forme del presente indicativo e imperativo, eccetto per 'noi' (nosotros) e 'voi' (vosotros).
Superare direttamente
In spagnolo, si supera l'esame direttamente. Non si usa una preposizione come 'in' o 'a' prima del nome della materia.
Non usare 'pasar' per i voti
Errore: “Pasé el examen.”
Correzione: Aprobé el examen. Sebbene 'pasar' sia a volte compreso, 'aprobar' è il termine accademico corretto per superare un esame.
pasar
pa-sarpaˈsaɾ

Esempi
Si estudias mucho, vas a pasar el examen.
Se studi molto, supererai l'esame.
¡Felicidades! Pasaste al siguiente nivel.
Congratulazioni! Sei passato al livello successivo.
exceder
ek-seh-DEHRekseˈðeɾ

Esempi
No debes exceder el límite de velocidad.
Non devi superare il limite di velocità.
Los gastos excedieron nuestro presupuesto mensual.
Le spese hanno superato il nostro budget mensile.
El peso de la maleta no puede exceder los veinte kilos.
Il peso della valigia non può superare i venti chili.
Azione Diretta
A differenza di alcuni verbi che richiedono una piccola preposizione come 'a' o 'de' dopo di sé, 'exceder' si collega solitamente direttamente all'oggetto. Ad esempio: 'exceder la velocidad' (superare la velocità).
Confusione con il successo
Errore: “Usare 'exceder' per significare 'avere successo' (es. 'Él excedió en el examen').”
Correzione: Usa 'tener éxito' per indicare successo. 'Exceder' significa solo andare oltre un certo punto o quantità.
sobrepasar
so-bre-pa-SARsoβɾepaˈsaɾ

Esempi
No debes sobrepasar el límite de velocidad.
Non dovresti superare il limite di velocità.
El coche azul sobrepasó al camión en la autopista.
L'auto blu ha sorpassato il camion in autostrada.
Tus resultados sobrepasaron nuestras expectativas.
I tuoi risultati hanno superato le nostre aspettative.
Il Potere di 'Sobre-'
Il prefisso 'sobre-' significa 'sopra' o 'al di sopra'. Combinato con 'pasar' (passare), crea letteralmente il significato di 'passare sopra' o 'andare oltre' un punto. In italiano, usiamo spesso prefissi simili come 'sopra-' o 'ultra-'.
Usare 'a' con le Persone
Quando stai sorpassando una persona o un essere vivente specifico, ricorda di aggiungere 'a' dopo il verbo: 'Sobrepasó a su rival' (Ha superato il suo rivale). In italiano, questo si traduce con la preposizione 'a' o 'il/la', a seconda del contesto, ma in spagnolo è una regola specifica per il complemento oggetto animato.
Sovrappassare vs. Semplicemente Passare
Errore: “Usare 'sobrepasar' quando si vuole semplicemente dire che si è passati davanti a un edificio.”
Correzione: Usa 'pasar por delante de' per indicare il passaggio davanti a qualcosa. Usa 'sobrepasar' quando c'è il senso di superare un limite o un concorrente. In italiano, useremmo 'passare davanti a' per il primo caso e 'superare' o 'sorpassare' per il secondo.
rebasar
ray-bah-SARrebaˈsaɾ

Esempi
El coche azul rebasó al camión en la autopista.
L'auto blu ha superato il camion in autostrada.
Es peligroso rebasar a otros ciclistas sin avisar.
È pericoloso superare altri ciclisti senza preavviso.
El corredor rebasó a su rival justo antes de llegar a la meta.
Il corridore ha superato il suo rivale poco prima di raggiungere il traguardo.
El precio del alquiler no debe rebasar los 800 euros.
Il prezzo dell'affitto non deve superare gli 800 euro.
Uso della preposizione 'a' con le persone
Quando si supera una persona, si usa la preposizione 'a' prima del nome, ad esempio: 'rebasar a María'. Questo non accade con le auto.
Limiti Astratti
Puoi usare questa parola per cose astratte come 'pazienza' o 'capacità' per indicare che qualcuno ha raggiunto il suo limite.
Uso improprio per indicare il tempo
Errore: “Rebasé la hora de la cita.”
Correzione: Mi sono dimenticato l'ora dell'appuntamento. / Ho mancato l'ora dell'appuntamento.
adelantar
ah-deh-lahn-tahraðelanˈtaɾ

Esempi
No puedes adelantar en esta curva, es muy peligroso.
Non puoi superare in questa curva, è molto pericoloso.
El corredor keniano adelantó a todos en la última vuelta.
Il corridore keniota ha superato tutti nell'ultimo giro.
Mi coche es lento y todos me adelantan en la autopista.
La mia auto è lenta e tutti mi superano in autostrada.
La 'a' personale
Quando si supera una persona specifica, si deve usare la preposizione 'a' prima del suo nome o del sostantivo. Esempio: 'Adelanté a María' (Ho superato María).
Uso riflessivo
Quando si usa 'adelantarse', significa che qualcuno è arrivato in anticipo o ha fatto qualcosa prima di quanto gli altri si aspettassero.
Sorpassare vs. Passare
Errore: “Usare 'pasar' per superare un'auto.”
Correzione: Sebbene 'pasar' funzioni, 'adelantar' è il termine specifico e corretto utilizzato nei manuali di guida e nella segnaletica.
vencer
ven-SERbenˈθeɾ

Esempi
El equipo logró vencer a su rival en la final.
La squadra è riuscita a sconfiggere il suo rivale in finale.
Debemos vencer el miedo para alcanzar nuestros sueños.
Dobbiamo superare la paura per raggiungere i nostri sogni.
Ella ha vencido muchos obstáculos en su vida.
Ha superato molti ostacoli nella sua vita.
Cambiamento ortografico per il suono
Nelle forme in cui la 'c' incontra una 'a' o una 'o' (come nella forma 'yo' del presente, o in tutte le forme del congiuntivo presente), la 'c' cambia in 'z' (venzo, venza) per mantenere coerente il suono 's' (o 'th' in Spagna), invece di un suono duro 'k'.
Dimenticare il cambio in 'z'
Errore: “Usare 'venco' invece di 'venzo' per la forma 'yo'.”
Correzione: Ricorda sempre che la 'c' cambia in 'z' davanti a 'o' e 'a' per mantenere la pronuncia corretta: 'Yo venzo' (Io sconfiggo). In italiano, 'venco' non esiste, ma l'errore comune per un italiano è pensare che la 'c' rimanga dura come in 'vincere'.
remontar
rreh-mohn-TAHRre.monˈtaɾ

Esempi
El equipo logró remontar el partido en los últimos minutos.
La squadra è riuscita a ribaltare la partita nei minuti finali.
La empresa espera remontar sus pérdidas el próximo trimestre.
L'azienda spera di superare le sue perdite il prossimo trimestre.
Es difícil remontar una situación tan negativa.
È difficile riprendersi da una situazione così negativa.
Usare 'remontar' con Oggetti Diretti
Quando si parla di superare un punteggio o una situazione, si mette solitamente ciò che si sta superando direttamente dopo il verbo, come 'remontar el resultado'.
Remontar vs. Salire
Errore: “Usare 'remontar' per salire in ascensore.”
Correzione: Usa 'subir' per un semplice movimento verso l'alto. Usa 'remontar' quando la salita comporta uno sforzo o il superamento di una barriera.
salvar
sal-BARsalˈβaɾ

Esempi
Tuvo que salvar muchos obstáculos para lograr su sueño.
Ha dovuto superare molti ostacoli per realizzare il suo sogno.
El nuevo puente salva el río, conectando las dos ciudades.
Il nuovo ponte scavalca il fiume, collegando le due città.
Salvando las distancias, nuestros problemas son similares.
Colmare le differenze (o 'differenze a parte'), i nostri problemi sono simili.
sobrevivir
so-bre-vi-'virsoβɾeβiˈβiɾ

Esempi
Sobrevivió al accidente de avión milagrosamente.
È sopravvissuto miracolosamente all'incidente aereo.
Ella sobrevivió a todos sus hermanos.
È sopravvissuta a tutti i suoi fratelli e sorelle.
Necesitas agua para sobrevivir en el desierto.
Hai bisogno di acqua per sopravvivere nel deserto.
Uso della preposizione 'a' dopo 'sobrevivir'
Quando si sopravvive a un evento o a un disastro, lo spagnolo usa spesso la preposizione 'a' (equivalente all'italiano 'a' o 'al/alla') subito prima della cosa da cui si è sopravvissuti: 'Sobrevivió al fuego' (È sopravvissuto al fuoco).
Dimenticare la preposizione
Errore: “Sobrevivimos el huracán.”
Correzione: Sobrevivimos *al* huracán. (Ricordate la 'a' quando sopravvivete a un evento o a una persona, proprio come in italiano 'sopravvivere a qualcosa').
derrotar
deh-rroh-TAHRderoˈtaɾ

Esempi
Tienes que derrotar tus miedos para seguir adelante.
Devi superare le tue paure per andare avanti.
Finalmente, él derrotó su adicción al tabaco.
Finalmente, ha sconfitto la sua dipendenza dal tabacco.
alcanzar
al-kan-SARal.kanˈθaɾ

Esempi
Si corres más rápido, podrás alcanzar al grupo.
Se corri più veloce, potrai raggiungere il gruppo.
El coche pequeño alcanzó y pasó al camión en la curva.
La macchina piccola ha raggiunto e superato il camion in curva.
¡Qué casualidad! Te alcancé en el supermercado.
Che coincidenza! Ti sono capitato al supermercato.
Necessità dell'Oggetto Diretto
Quando significa 'raggiungere qualcuno', la persona o cosa che si raggiunge è l'oggetto diretto (nessuna preposizione necessaria): alcanzar a alguien.
desbordar
des-bor-dardezβoɾˈðaɾ

Esempi
Ella desborda alegría cada vez que nos ve.
Lei trabocca di gioia ogni volta che ci vede.
La situación desbordó a los organizadores del evento.
La situazione ha sopraffatto gli organizzatori dell'evento.
Su talento desbordó todas nuestras expectativas.
Il suo talento ha superato tutte le nostre aspettative.
Desbordar come 'Superare'
Quando dici che una situazione 'desborda' qualcuno, significa che la persona non è più in grado di controllarla o gestirla.
traspasar
trahs-pah-SAHRtɾaspaˈsaɾ

Esempi
Has traspasado los límites de mi paciencia.
Hai superato i limiti della mia pazienza.
Ningún ciudadano debe traspasar la ley.
Nessun cittadino dovrebbe violare la legge.
Ese comportamiento traspasa lo aceptable.
Quel comportamento va oltre ciò che è accettabile.
Confini Astratti
Usa questa parola quando parli di linee invisibili, come standard morali o leggi, che qualcuno ha superato. In italiano, useremmo 'superare' o 'oltrepassare' per i limiti, e 'violare' o 'infrangere' per le leggi.
Usare 'cruzar' invece
Errore: “Usare 'cruzar' per infrangere una legge.”
Correzione: Dire 'traspasar la ley' suona più professionale e accurato. In italiano, 'violare la legge' è la forma corretta.
pasan
PAH-sahnˈpa.san

Esempi
Ellos pasan por la puerta sin mirar.
Loro attraversano la porta senza guardare.
Los días pasan muy rápido cuando estamos ocupados.
I giorni passano molto velocemente quando siamo occupati.
Ustedes pasan la frontera esta noche.
Voi attraversate il confine stanotte.
Identificare il Soggetto
'Pasan' si usa quando si parla di 'ellos' (loro, maschile o gruppo misto), 'ellas' (loro, femminile), o 'ustedes' (voi in America Latina/formale in Spagna).
Confusione tra 'exceder'/'sobrepasar' e 'superar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.















