salvar
sal-BAR
/salˈβaɾ/
Un significato di 'salvar' è salvare qualcuno da un pericolo o un danno.
salvar(Verbo)
salvare
?da un pericolo o danno
,soccorrere
?da una minaccia specifica
recuperare
?recovering something from a disaster
📝 In Azione
El bombero salvó al gato del incendio.
B1Il pompiere ha salvato il gatto dall'incendio.
Gracias por salvarme la vida.
B1Grazie per avermi salvato la vita.
Intentaron salvar los muebles de la inundación.
B2Hanno cercato di recuperare i mobili dall'alluvione.
💡 Punti grammaticali
Salvare qualcuno *da* qualcosa
Per dire che hai salvato qualcuno da qualcosa, usa la struttura: salvar a alguien de algo. Ad esempio, 'Salvé al perro del río' (Ho salvato il cane dal fiume). In italiano si usa spesso 'da' o 'dal/dalla'.
❌ Errori Comuni
Salvare Denaro vs. Salvare una Vita
Errore: “Quiero salvar dinero para un coche.”
Correzione: Quiero *ahorrar* dinero para un coche. Usate `salvar` per soccorrere da un pericolo, e `ahorrar` per risparmiare denaro o risorse. In italiano, 'salvare denaro' è un calco, si usa 'risparmiare'.
⭐ Consigli d''uso
Tono Drammatico
Questo significato di salvar ha spesso un senso di urgenza o drammaticità. Riguarda il soccorso da una minaccia reale, non solo un aiuto generico.

Quando ci si riferisce a computer o giochi, 'salvar' significa salvare un file o un progresso.
salvar(Verbo)
salvare
?un file del computer, dati o progresso in un gioco
fare il backup
?making a copy of data
📝 In Azione
No olvides salvar el documento antes de cerrar el programa.
A2Non dimenticare di salvare il documento prima di chiudere il programma.
¡Rápido, salva la partida!
A2Presto, salva la partita!
¿Salvaste los cambios que hiciste en la foto?
B1Hai salvato le modifiche che hai apportato alla foto?
❌ Errori Comuni
Salvare un File vs. Mettere Via Qualcosa
Errore: “Voy a salvar mis llaves en el cajón.”
Correzione: Voy a *guardar* mis llaves en el cajón. Sebbene `guardar` possa anche significare 'salvare un file', `salvar` non può significare 'mettere via qualcosa al sicuro' (come le chiavi). In italiano si usa 'mettere via' o 'riporre'.
⭐ Consigli d''uso
Intercambiabile con `Guardar`
Nel contesto dei computer e dei file, salvar e guardar sono spesso usati in modo intercambiabile. Sentirai sia 'guarda el documento' che 'salva el documento'.

Il verbo 'salvar' può anche significare superare una difficoltà o un ostacolo.
salvar(Verbo)
superare
?un ostacolo, una difficoltà
,scavalcare
?una sfida
valicare
?a hurdle or barrier
,colmare
?a gap or difference
📝 In Azione
Tuvo que salvar muchos obstáculos para lograr su sueño.
B2Ha dovuto superare molti ostacoli per realizzare il suo sogno.
El nuevo puente salva el río, conectando las dos ciudades.
C1Il nuovo ponte scavalca il fiume, collegando le due città.
Salvando las distancias, nuestros problemas son similares.
C1Colmare le differenze (o 'differenze a parte'), i nostri problemi sono simili.
⭐ Consigli d''uso
Significato Figurato
Pensate a questo come 'salvare' voi stessi dal 'pericolo' di un ostacolo. È un'estensione del significato principale, usata per le sfide invece che per le minacce fisiche.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: salvar
Domanda 1 di 1
Quale frase usa 'salvar' per significare 'salvare un file del computer'?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra `salvar`, `guardar` e `ahorrar`?
Tutti possono significare 'to save' in inglese, ma non sono intercambiabili in spagnolo. Usa `salvar` per soccorrere da un pericolo ('salvar una vida') o per salvare un file del computer. Usa `guardar` per mettere via qualcosa al sicuro ('guardar las llaves') o, come `salvar`, per salvare un file. Usa `ahorrar` specificamente per risparmiare risorse come denaro, tempo o energia ('ahorrar dinero').
Posso usare `salvar` per 'salvare un posto' per qualcuno?
No, quello è il caso per `guardar`. Diresti: '¿Me guardas el sitio?' (Mi tieni il posto?). Usare `salvar` suonerebbe come se il posto fosse in qualche pericolo!