Come si dice "soccorrere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “soccorrere” è “ayudar” — si usa 'ayudar' quando si offre assistenza generica a qualcuno che ne ha bisogno, senza necessariamente implicare un pericolo imminente o una situazione di emergenza estrema.
ayudar
ah-yoo-DAHRa.ʝuˈðaɾ

Esempi
¿Me puedes ayudar, por favor?
Puoi aiutarmi, per favore?
Mi hermano me ayudó a mudar los muebles.
Mio fratello mi ha aiutato a traslocare i mobili.
Siempre ayudo a mis abuelos con las compras.
Aiuto sempre i miei nonni con la spesa.
Aiuti qualcuno? Usa 'a'!
Quando aiuti una persona o un animale specifico, devi mettere la piccola preposizione 'a' subito dopo 'ayudar'. Pensala come un indicatore di chi riceve l'aiuto. Per esempio: 'Ayudo a mi mamá' (Aiuto mia madre).
Aiutare *a fare* qualcosa
Se stai aiutando qualcuno a fare un'altra azione, usi anche 'a' prima del verbo successivo. Per esempio: 'Te ayudo a limpiar' (Ti aiuto a pulire).
Dimenticare la 'a' personale
Errore: “Voy a ayudar mi amigo.”
Correzione: Voy a ayudar **a** mi amigo. Ricorda, lo spagnolo usa questa 'a' speciale per marcare una persona che riceve l'azione di molti verbi, e 'ayudar' è uno di questi!
auxiliar
ow-ksee-lyahrawksiˈljaɾ

Esempi
Los paramédicos llegaron para auxiliar a las víctimas.
I paramedici sono arrivati per aiutare le vittime.
Debemos auxiliar a quienes más lo necesitan.
Dobbiamo assistere coloro che ne hanno più bisogno.
El gobierno prometió auxiliar a las pequeñas empresas.
Il governo ha promesso di soccorrere le piccole imprese.
Auxiliar vs Ayudar
Sebbene entrambi significhino 'aiutare', 'auxiliar' è molto più formale e spesso implica un'emergenza o un dovere professionale. In italiano, useremmo 'aiutare' o 'soccorrere' a seconda del contesto, mentre 'auxiliar' è più specifico e formale.
Uso della preposizione 'a' con le persone
Quando si aiuta una persona, in spagnolo si usa la preposizione 'a' prima del nome o del pronome che si riferisce alla persona, come in 'auxiliar a Juan'. In italiano, la preposizione 'a' si usa con 'aiutare' e 'assistere' (es. 'aiutare a Mario', 'assistere a Mario'), ma non è sempre obbligatoria o può variare a seconda del verbo e del contesto.
L'errore del '¡Auxiliar!'
Errore: “Se sei in pericolo, non gridare '¡Auxiliar!'”
Correzione: Grida '¡Auxilio!' (Aiuto!). 'Auxiliar' è l'azione dell'aiutare, mentre 'auxilio' è il grido di aiuto. In italiano, useremmo 'Aiuto!' come esclamazione.
salvar
sal-BARsalˈβaɾ

Esempi
El bombero salvó al gato del incendio.
Il pompiere ha salvato il gatto dall'incendio.
Gracias por salvarme la vida.
Grazie per avermi salvato la vita.
Intentaron salvar los muebles de la inundación.
Hanno cercato di recuperare i mobili dall'alluvione.
Salvare qualcuno *da* qualcosa
Per dire che hai salvato qualcuno da qualcosa, usa la struttura: salvar a alguien de algo. Ad esempio, 'Salvé al perro del río' (Ho salvato il cane dal fiume). In italiano si usa spesso 'da' o 'dal/dalla'.
Salvare Denaro vs. Salvare una Vita
Errore: “Quiero salvar dinero para un coche.”
Correzione: Quiero *ahorrar* dinero para un coche. Usate `salvar` per soccorrere da un pericolo, e `ahorrar` per risparmiare denaro o risorse. In italiano, 'salvare denaro' è un calco, si usa 'risparmiare'.
Ayudar vs. Auxiliar vs. Salvar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


