Inklingo

Come si dice "soccorrere" in spagnolo

La parola spagnola più comune persoccorrereè ayudarsi usa 'ayudar' quando si offre assistenza generica a qualcuno che ne ha bisogno, senza necessariamente implicare un pericolo imminente o una situazione di emergenza estrema.

Italian → spagnolo

ayudar

ah-yoo-DAHRa.ʝuˈðaɾ

verboA1neutro
Si usa 'ayudar' quando si offre assistenza generica a qualcuno che ne ha bisogno, senza necessariamente implicare un pericolo imminente o una situazione di emergenza estrema.
Un bambino amichevole che aiuta un bambino più piccolo a sollevare un grande blocco di legno colorato, dimostrando assistenza generale.

Esempi

¿Me puedes ayudar, por favor?

Puoi aiutarmi, per favore?

Mi hermano me ayudó a mudar los muebles.

Mio fratello mi ha aiutato a traslocare i mobili.

Siempre ayudo a mis abuelos con las compras.

Aiuto sempre i miei nonni con la spesa.

Aiuti qualcuno? Usa 'a'!

Quando aiuti una persona o un animale specifico, devi mettere la piccola preposizione 'a' subito dopo 'ayudar'. Pensala come un indicatore di chi riceve l'aiuto. Per esempio: 'Ayudo a mi mamá' (Aiuto mia madre).

Aiutare *a fare* qualcosa

Se stai aiutando qualcuno a fare un'altra azione, usi anche 'a' prima del verbo successivo. Per esempio: 'Te ayudo a limpiar' (Ti aiuto a pulire).

Dimenticare la 'a' personale

Errore:Voy a ayudar mi amigo.

Correzione: Voy a ayudar **a** mi amigo. Ricorda, lo spagnolo usa questa 'a' speciale per marcare una persona che riceve l'azione di molti verbi, e 'ayudar' è uno di questi!

auxiliar

ow-ksee-lyahrawksiˈljaɾ

verboB1neutro/formale
Si usa 'auxiliar' per indicare un aiuto fornito in una situazione di emergenza o difficoltà, specialmente da parte di professionisti come paramedici o soccorritori.
Una persona che tende la mano per aiutare un'altra persona a salire su una piccola collina erbosa.

Esempi

Los paramédicos llegaron para auxiliar a las víctimas.

I paramedici sono arrivati per aiutare le vittime.

Debemos auxiliar a quienes más lo necesitan.

Dobbiamo assistere coloro che ne hanno più bisogno.

El gobierno prometió auxiliar a las pequeñas empresas.

Il governo ha promesso di soccorrere le piccole imprese.

Auxiliar vs Ayudar

Sebbene entrambi significhino 'aiutare', 'auxiliar' è molto più formale e spesso implica un'emergenza o un dovere professionale. In italiano, useremmo 'aiutare' o 'soccorrere' a seconda del contesto, mentre 'auxiliar' è più specifico e formale.

Uso della preposizione 'a' con le persone

Quando si aiuta una persona, in spagnolo si usa la preposizione 'a' prima del nome o del pronome che si riferisce alla persona, come in 'auxiliar a Juan'. In italiano, la preposizione 'a' si usa con 'aiutare' e 'assistere' (es. 'aiutare a Mario', 'assistere a Mario'), ma non è sempre obbligatoria o può variare a seconda del verbo e del contesto.

L'errore del '¡Auxiliar!'

Errore:Se sei in pericolo, non gridare '¡Auxiliar!'

Correzione: Grida '¡Auxilio!' (Aiuto!). 'Auxiliar' è l'azione dell'aiutare, mentre 'auxilio' è il grido di aiuto. In italiano, useremmo 'Aiuto!' come esclamazione.

salvar

sal-BARsalˈβaɾ

verboB1neutro
Si usa 'salvar' quando l'azione di soccorrere implica liberare qualcuno o qualcosa da un pericolo specifico, una minaccia grave o una situazione di rischio vitale.
Una raffigurazione di salvataggio, che mostra una mano forte che si protende dall'alto per afferrare una mano più piccola che si protende da un burrone scuro e ripido.

Esempi

El bombero salvó al gato del incendio.

Il pompiere ha salvato il gatto dall'incendio.

Gracias por salvarme la vida.

Grazie per avermi salvato la vita.

Intentaron salvar los muebles de la inundación.

Hanno cercato di recuperare i mobili dall'alluvione.

Salvare qualcuno *da* qualcosa

Per dire che hai salvato qualcuno da qualcosa, usa la struttura: salvar a alguien de algo. Ad esempio, 'Salvé al perro del río' (Ho salvato il cane dal fiume). In italiano si usa spesso 'da' o 'dal/dalla'.

Salvare Denaro vs. Salvare una Vita

Errore:Quiero salvar dinero para un coche.

Correzione: Quiero *ahorrar* dinero para un coche. Usate `salvar` per soccorrere da un pericolo, e `ahorrar` per risparmiare denaro o risorse. In italiano, 'salvare denaro' è un calco, si usa 'risparmiare'.

Ayudar vs. Auxiliar vs. Salvar

La confusione principale tra 'ayudar' e 'auxiliar' risiede nell'intensità della situazione. 'Ayudar' è più generico, mentre 'auxiliar' implica un contesto di emergenza o bisogno più concreto, spesso professionale. 'Salvar' si riserva per situazioni di pericolo imminente e salvataggio da esso.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.