Come si dice "assistente" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “assistente” è “ayudante” — usato per un aiutante generico o professionale in vari ambiti lavorativi, sottolineando l'atto di dare supporto.
ayudante
ah-yoo-DAHN-teha.ʝuˈðan.te

Esempi
Mi nuevo ayudante es muy eficiente con las llamadas.
Il mio nuovo aiutante è molto efficiente con le telefonate.
Ella trabaja como ayudante de cocina en el restaurante.
Lavora come aiutante di cucina nel ristorante.
El profesor necesita un ayudante para calificar los exámenes.
Il professore ha bisogno di un assistente per correggere gli esami.
Nomi di genere comune
La parola 'ayudante' si usa sia per uomini che per donne. Si cambia solo la parola che la precede: 'el ayudante' (assistente maschio) o 'la ayudante' (assistente femmina). A differenza dell'italiano, dove spesso si usa 'l'assistente' per entrambi, in spagnolo l'articolo definisce il genere.
Confondere il nome con il verbo
Errore: “Usare 'ayudante' quando si intende l'azione di aiutare, che è 'ayudar'.”
Correzione: Ricorda, 'ayudante' è la persona (l'aiutante), mentre 'ayudar' è il verbo (aiutare). In italiano, 'aiutante' è il nome, ma è facile confonderlo con il verbo 'aiutare'.
asistente
ah-sees-TEN-teha.sisˈten.te

Esempi
Mi asistente me ayuda a organizar todas las reuniones.
Il mio assistente mi aiuta a organizzare tutte le riunioni.
La asistente de vuelo nos dio instrucciones de seguridad.
L'assistente di volo ci ha dato le istruzioni di sicurezza.
Contratamos a un nuevo asistente legal la semana pasada.
La settimana scorsa abbiamo assunto un nuovo assistente legale.
Flessibilità di Genere
Questa parola funziona sia per uomini che per donne. Si usa 'el' per un assistente maschio (el asistente) e 'la' per un'assistente femmina (la asistente). In italiano, useremo 'l'assistente' o specificheremo 'l'assistente uomo/donna', ma la forma spagnola è invariabile nel sostantivo.
Confondere i significati di 'Asistir'
Errore: “Usare 'asistir' per significare 'assistere' in tutti i contesti. Mentre 'asistente' significa 'assistente', il verbo spagnolo 'asistir' significa solitamente 'partecipare' o 'andare a' (es. asistir a una clase). Questo è diverso dall'italiano 'assistere' che spesso significa aiutare.”
Correzione: Usare 'ayudar' per 'aiutare' quando il significato è puramente quello di 'prestare aiuto'.
auxiliar
ow-ksee-lyahrawksiˈljaɾ

Esempi
Ella es auxiliar de vuelo en una aerolínea internacional.
Lei è un'assistente di volo per una compagnia aerea internazionale.
El hospital necesita más auxiliares de enfermería.
L'ospedale ha bisogno di più assistenti infermieristici.
El barco tiene un motor auxiliar por seguridad.
La barca ha un motore ausiliario per sicurezza.
Genere e professioni
In spagnolo, per un uomo si dice 'el auxiliar' e per una donna 'la auxiliar'. La parola non cambia desinenza. In italiano, spesso usiamo 'l'assistente' (maschile/femminile) o 'l'ausiliario/l'ausiliaria', dove la desinenza cambia per indicare il genere.
Non cambiare la desinenza
Errore: “Usare 'auxiliara' per un'assistente donna.”
Correzione: La parola rimane 'auxiliar' per entrambi i generi; cambia solo l'articolo ('el' o 'la'). In italiano, useremmo 'l'assistente' o 'l'ausiliaria'.
colaborador
ko-la-bo-ra-dorkolaβoɾaˈðoɾ

Esempi
Él es un colaborador habitual de nuestra revista.
È un collaboratore abituale della nostra rivista.
Buscamos un nuevo colaborador para el equipo de diseño.
Cerchiamo un nuovo collaboratore per il team di design.
Agradecemos a todos los colaboradores del proyecto.
Ringraziamo tutti i collaboratori del progetto.
La desinenza '-dor'
In italiano, la desinenza '-tore' (come in 'lavoratore' o 'scrittore') deriva dal latino e indica chi compie un'azione. In spagnolo, '-dor' ha una funzione simile, trasformando un verbo come 'colaborar' (collaborare) nella persona che lo fa: 'colaborador'.
Una connotazione positiva
In italiano, 'collaboratore' ha quasi sempre una connotazione positiva e si riferisce a colleghi o partner professionali che aiutano. Lo spagnolo 'colaborador' è simile, indicando una persona che contribuisce positivamente.
Usarlo per 'Partner' commerciale
Errore: “Mi colaborador de negocios es Juan.”
Correzione: Il mio socio d'affari è Juan.
adjunto
ad-HOON-tohadˈxunto

Esempi
Ella es profesora adjunta en la universidad.
Lei è una professoressa associata all'università.
El director adjunto tomará la decisión.
Il direttore assistente prenderà la decisione.
cuidador
kwee-dah-DORkwiðaˈðoɾ

Esempi
Mi hermano trabaja como cuidador de personas mayores.
Mio fratello lavora come badante per anziani.
El cuidador principal necesita descansar para no agotarse.
Il badante principale ha bisogno di riposare per non esaurirsi.
Buscamos un cuidador con experiencia en enfermería.
Cerchiamo una badante con esperienza infermieristica.
La 'A' personale
Quando 'cuidador' è la persona che riceve un'azione, devi mettere 'a' prima di esso. Ad esempio: 'Llamé a mi cuidador' (Ho chiamato il mio badante). In italiano, questo non si applica in modo così rigido; si usa la preposizione 'a' o si omette a seconda del contesto e del verbo.
Cambiare il genere
Mentre questa voce è per il maschile 'cuidador', basta aggiungere una 'a' alla fine per renderlo femminile ('cuidadora') quando ci si riferisce a una donna. In italiano, il femminile di 'badante' è anch'esso 'badante', ma si usano articoli e pronomi femminili.
Badante vs. Genitore
Errore: “Usare 'cuidador' per intendere 'genitore' in senso generale.”
Correzione: Usa 'padre' o 'madre' per i genitori. 'Cuidador' è solitamente per ruoli professionali o di cura specifici. In italiano, 'badante' si riferisce specificamente a chi assiste, non ai genitori.
teniente
teh-NYEN-tehteˈnjente

Esempi
El teniente de alcalde inauguró el nuevo parque.
Il vice sindaco ha inaugurato il nuovo parco.
Actuó como teniente del director durante su ausencia.
Ha agito come sostituto del direttore durante la sua assenza.
Ayudante vs. Asistente
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






