Come si dice "badante" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “badante” è “cuidador” — usare 'cuidador' quando ci si riferisce a una persona che si prende cura di malati, anziani o persone con disabilità in generale, senza necessariamente essere un professionista sanitario qualificato..
cuidador
/kwee-dah-DOR//kwiðaˈðoɾ/

Esempi
Mi hermano trabaja como cuidador de personas mayores.
Mio fratello lavora come badante per anziani.
El cuidador principal necesita descansar para no agotarse.
Il badante principale ha bisogno di riposare per non esaurirsi.
Buscamos un cuidador con experiencia en enfermería.
Cerchiamo una badante con esperienza infermieristica.
La 'A' personale
Quando 'cuidador' è la persona che riceve un'azione, devi mettere 'a' prima di esso. Ad esempio: 'Llamé a mi cuidador' (Ho chiamato il mio badante). In italiano, questo non si applica in modo così rigido; si usa la preposizione 'a' o si omette a seconda del contesto e del verbo.
Cambiare il genere
Mentre questa voce è per il maschile 'cuidador', basta aggiungere una 'a' alla fine per renderlo femminile ('cuidadora') quando ci si riferisce a una donna. In italiano, il femminile di 'badante' è anch'esso 'badante', ma si usano articoli e pronomi femminili.
Badante vs. Genitore
Errore: “Usare 'cuidador' per intendere 'genitore' in senso generale.”
Correzione: Usa 'padre' o 'madre' per i genitori. 'Cuidador' è solitamente per ruoli professionali o di cura specifici. In italiano, 'badante' si riferisce specificamente a chi assiste, non ai genitori.
enfermera
en-fer-ME-ra/en.feɾˈme.ɾa/

Esempi
La enfermera le tomó la temperatura y la presión arterial.
L'infermiera gli ha preso la temperatura e la pressione sanguigna.
Mi tía trabaja como enfermera pediátrica en el hospital local.
Mia zia lavora come infermiera pediatrica all'ospedale locale.
Necesitamos llamar a la enfermera para que cambie el vendaje.
Dobbiamo chiamare l'infermiera così può cambiare la fasciatura.
Genere e Professione
La maggior parte delle professioni in spagnolo ha una forma maschile (-o) e una femminile (-a). Poiché 'enfermera' termina in -a, si riferisce specificamente a un'infermiera donna.
Confondere il Genere
Errore: “Usare 'el enfermera' quando ci si riferisce a una donna.”
Correzione: Usare sempre 'la' prima di 'enfermera' perché è un sostantivo femminile: 'La enfermera está aquí'.
nana
/nah-nah//ˈnana/

Esempi
La nana cuida a los niños mientras los padres trabajan.
La tata si prende cura dei bambini mentre i genitori lavorano.
Quiero mucho a mi nana, ella me crió.
Amo molto la mia tata; mi ha cresciuto.
Voy a visitar a mi nana este domingo.
Domenica andrò a trovare la mia nonna/tata.
Una professione femminile
Anche se il linguaggio sta cambiando, questa parola è quasi sempre femminile ('la nana') perché storicamente si riferisce a donne in ruoli di cura.
Non usare 'nano'
Errore: “Chiamare un babysitter maschio 'nano'.”
Correzione: Un assistente maschio verrebbe chiamato 'niñero' o 'cuidador'. 'Nano' è una parola completamente diversa (spesso significa piccolo o un prefisso come nano-tecnologia).
Confusione tra 'cuidador' e 'enfermera'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


