Inklingo

Come si dice "botta" in spagnolo

La parola spagnola più comune perbottaè golpeusare "golpe" per indicare un impatto fisico, spesso accidentale o dovuto a un urto. È la traduzione più generica e comune per un colpo o un urto..

Italian → spagnolo

golpe

/GOHL-peh//ˈɡolpe/

sustantivoA1neutro
Usare "golpe" per indicare un impatto fisico, spesso accidentale o dovuto a un urto. È la traduzione più generica e comune per un colpo o un urto.
Un'illustrazione vivace di un pugno umano che colpisce un sacco da boxe morbido e rotondo, mostrando il momento dell'impatto.

Esempi

Recibió un fuerte golpe en la cabeza al caer.

Ha ricevuto un forte colpo alla testa cadendo.

Oímos un golpe en la puerta y fuimos a abrir.

Abbiamo sentito un colpo alla porta e siamo andati ad aprire.

La caja se cayó con un gran golpe.

La scatola è caduta con un gran tonfo/botto.

Regola del Sostantivo Maschile

Anche se 'golpe' finisce in 'e', è sempre un sostantivo maschile, il che significa che devi usare 'el' o 'un' davanti ad esso (es. el golpe, un golpe). In italiano, la maggior parte delle parole che finiscono in '-e' sono maschili, quindi questo è simile alla nostra struttura.

Confondere 'Golpear' e 'Colpo'

Errore:Usare 'golpear' (il verbo, colpire) invece del sostantivo 'golpe' quando si descrive l'azione stessa, come dire 'el golpear' per 'un colpo'. Gli italiani potrebbero essere tentati di usare l'infinito sostantivato come in italiano ('il colpire').

Correzione: Usa il sostantivo: 'Fue un golpe muy fuerte.' (È stato un colpo molto forte.)

puñetazo

sustantivoB1neutro
Si intende specificamente un pugno dato con la mano chiusa, tipico di un'aggressione o di un combattimento.

Esempi

El boxeador le dio un puñetazo muy fuerte.

Il pugile gli ha dato un pugno molto forte.

galleta

/gah-YEH-tah//ɡaˈʎeta/

sustantivoB2colloquiale
Usato colloquialmente, specialmente in Spagna, per indicare uno schiaffo o un colpo dato con la mano aperta.
Un'illustrazione stilizzata che mostra una grande mano aperta che si muove rapidamente e con forza lateralmente, suggerendo un movimento di colpo o schiaffo.

Esempi

Si no paras de molestar, te voy a dar una galleta.

Se non smetti di infastidirmi, ti do uno schiaffo.

El boxeador le soltó una galleta que lo dejó mareado.

Il pugile ha sferrato un pugno che lo ha lasciato stordito.

Se llevó una galleta con la puerta al entrar.

Si è preso una botta con la porta entrando.

leche

LEH-cheh/ˈletʃe/

sustantivoB2colloquiale
In senso figurato e colloquiale, "a toda leche" significa "a tutta velocità" o "molto velocemente", riferendosi a un movimento rapido, non a un colpo fisico.
Un grande martello di legno sta colpendo un robusto blocco di legno, con linee d'azione visive che indicano la forte forza dell'impatto.

Esempi

El coche iba a toda leche por la autopista.

L'auto andava a tutta velocità in autostrada.

Me di una leche contra la pared y ahora me duele la cabeza.

Ho sbattuto contro il muro e ora mi fa male la testa.

¡Qué leche! ¡Se me ha olvidado el pasaporte!

Accidenti! Ho dimenticato il passaporto!

Uso con Verbi Riflessivi

Per esprimere il colpirsi, si usa spesso 'darse una leche' (darsi una botta). Il 'se' (pronome riflessivo) è fondamentale qui.

Attenzione a "leche"

La confusione più comune riguarda "leche", che in spagnolo ha un significato completamente diverso da "botta". "Leche" si usa solo in espressioni come "a toda leche" per indicare velocità, mai per un colpo fisico.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.