Inklingo

Come si dice "botta" in spagnolo

La parola spagnola più comune perbottaè golpeusalo per indicare un impatto fisico generico, una collisione o un colpo accidentale, specialmente se non ci sono implicazioni di violenza specifica.

golpe🔊A1

Usalo per indicare un impatto fisico generico, una collisione o un colpo accidentale, specialmente se non ci sono implicazioni di violenza specifica.

Scopri di più →
hostia🔊B1

Impiegalo per descrivere un colpo fisico forte, una caduta violenta o una sberla data con enfasi, spesso con una connotazione colloquiale e informale.

Scopri di più →
balazo🔊B2

Utilizzalo specificamente per un tiro molto potente in ambito sportivo, come nel calcio, paragonabile a una "botta" secca e forte.

Scopri di più →
puñetazoB1

Adoperalo quando la "botta" è specificamente un pugno sferrato, come nel pugilato o in una rissa.

Scopri di più →
galleta🔊B2

Usalo in contesti informali per riferirti a uno schiaffo o un colpo dato con la mano, spesso come minaccia o rimprovero.

Scopri di più →
leche🔊B2

Impiegalo in modo colloquiale per descrivere un impatto forte o un incidente, specialmente in riferimento alla velocità o alla violenza di un evento.

Scopri di più →
nana🔊A1

Usalo nel contesto infantile per indicare un piccolo dolore o un livido, simile a "un dolorcito" o "un azul" che la mamma cura.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

golpe

GOHL-pehˈɡolpe

sustantivoA1neutro
Usalo per indicare un impatto fisico generico, una collisione o un colpo accidentale, specialmente se non ci sono implicazioni di violenza specifica.
Un'illustrazione vivace di un pugno umano che colpisce un sacco da boxe morbido e rotondo, mostrando il momento dell'impatto.

Esempi

Recibió un fuerte golpe en la cabeza al caer.

Ha ricevuto un forte colpo alla testa cadendo.

Oímos un golpe en la puerta y fuimos a abrir.

Abbiamo sentito un colpo alla porta e siamo andati ad aprire.

La caja se cayó con un gran golpe.

La scatola è caduta con un gran tonfo/botto.

Regola del Sostantivo Maschile

Anche se 'golpe' finisce in 'e', è sempre un sostantivo maschile, il che significa che devi usare 'el' o 'un' davanti ad esso (es. el golpe, un golpe). In italiano, la maggior parte delle parole che finiscono in '-e' sono maschili, quindi questo è simile alla nostra struttura.

Confondere 'Golpear' e 'Colpo'

Errore:Usare 'golpear' (il verbo, colpire) invece del sostantivo 'golpe' quando si descrive l'azione stessa, come dire 'el golpear' per 'un colpo'. Gli italiani potrebbero essere tentati di usare l'infinito sostantivato come in italiano ('il colpire').

Correzione: Usa il sostantivo: 'Fue un golpe muy fuerte.' (È stato un colpo molto forte.)

hostia

OSS-tyahˈostja

sustantivoB1colloquiale
Impiegalo per descrivere un colpo fisico forte, una caduta violenta o una sberla data con enfasi, spesso con una connotazione colloquiale e informale.
Un'illustrazione colorata di un libro di fiabe che mostra una mano stilizzata che rovescia accidentalmente una ciotola di legno.

Esempi

Se dio una hostia tremenda con la bici.

Ha fatto un grosso schianto con la bici.

Si no te callas, te vas a llevar una hostia.

Se non stai zitto, ti prendi una sberla.

Le dio una hostia a la mesa por la frustración.

Ha dato una forte sberla al tavolo per frustrazione.

Uso di 'darse' per gli incidenti

Quando ti colpisci accidentalmente o vai a sbattere contro qualcosa, usa la forma riflessiva 'darse una hostia' per indicare che l'azione è successa a te. In italiano, useremmo forme come 'farsi male', 'prendere una botta', 'fare un incidente'.

Sempre femminile

Anche se usata come slang per un colpo, non cambia mai genere. È sempre 'la hostia' o 'una hostia'. In italiano, i sostantivi corrispondenti come 'botta' o 'sberla' sono anch'essi femminili.

Confusione con 'golpe' in contesti formali

Errore:Usare 'hostia' a un colloquio di lavoro per descrivere un incidente d'auto.

Correzione: Usa invece 'golpe' o 'accidente'. 'Hostia' è molto informale e può essere considerato scortese in ambienti professionali. In italiano, eviteremmo termini volgari come 'botta' o 'sberla' in contesti formali, preferendo 'incidente', 'urto' o 'danno'.

balazo

ba-lah-sobaˈlaso

sustantivoB2sportivo
Utilizzalo specificamente per un tiro molto potente in ambito sportivo, come nel calcio, paragonabile a una "botta" secca e forte.
Un pallone da calcio che si muove molto velocemente con linee di movimento che lo seguono mentre entra in una rete.

Esempi

¡Vaya balazo metió el delantero!

Che botta ha tirato l'attaccante!

Le pegó un balazo al balón desde media cancha.

Ha scagliato un tiro potente verso il pallone da metà campo.

El portero no pudo detener ese balazo.

Il portiere non poteva fermare quel razzo di tiro.

Metafore Sportive

Gli italofoni (come gli ispanofoni) amano usare immagini belliche (cannone, proiettile, fuoco) per descrivere la forza con cui viene calciato un pallone.

puñetazo

sustantivoB1neutro
Adoperalo quando la "botta" è specificamente un pugno sferrato, come nel pugilato o in una rissa.

Esempi

El boxeador le dio un puñetazo muy fuerte.

Il pugile gli ha dato un pugno molto forte.

galleta

gah-YEH-tahɡaˈʎeta

sustantivoB2colloquiale
Usalo in contesti informali per riferirti a uno schiaffo o un colpo dato con la mano, spesso come minaccia o rimprovero.
Un'illustrazione stilizzata che mostra una grande mano aperta che si muove rapidamente e con forza lateralmente, suggerendo un movimento di colpo o schiaffo.

Esempi

Si no paras de molestar, te voy a dar una galleta.

Se non smetti di infastidirmi, ti do uno schiaffo.

El boxeador le soltó una galleta que lo dejó mareado.

Il pugile ha sferrato un pugno che lo ha lasciato stordito.

Se llevó una galleta con la puerta al entrar.

Si è preso una botta con la porta entrando.

leche

LEH-chehˈletʃe

sustantivoB2colloquiale
Impiegalo in modo colloquiale per descrivere un impatto forte o un incidente, specialmente in riferimento alla velocità o alla violenza di un evento.
Un grande martello di legno sta colpendo un robusto blocco di legno, con linee d'azione visive che indicano la forte forza dell'impatto.

Esempi

El coche iba a toda leche por la autopista.

L'auto andava a tutta velocità in autostrada.

Me di una leche contra la pared y ahora me duele la cabeza.

Ho sbattuto contro il muro e ora mi fa male la testa.

¡Qué leche! ¡Se me ha olvidado el pasaporte!

Accidenti! Ho dimenticato il passaporto!

Uso con Verbi Riflessivi

Per esprimere il colpirsi, si usa spesso 'darse una leche' (darsi una botta). Il 'se' (pronome riflessivo) è fondamentale qui.

nana

nah-nahˈnana

sustantivoA1infantile
Usalo nel contesto infantile per indicare un piccolo dolore o un livido, simile a "un dolorcito" o "un azul" che la mamma cura.
Un bambino piccolo con una benda colorata sul ginocchio.

Esempi

¿Dónde tienes la nana? Deja que mamá te cure.

Dov'è il tuo ahi? Lascia che mamma lo curi.

Me hice una nana en la rodilla.

Mi sono fatto una botta sul ginocchio.

Ya no hay nana, ya pasó.

L'ahi è sparito ora; è passato.

Linguaggio infantile

Questa è una 'parola da culla'. Dovresti usarla solo con i bambini piccoli o molto giovani. Usarla con gli adulti suonerà molto strano!

Dolore formale

Errore:Dire a un dottore 'Tengo una nana'.

Correzione: Dì 'Mi fa male' o 'Ho una ferita'. I dottori si aspettano un linguaggio adulto!

Distinguere tra 'golpe' e 'hostia'

La confusione più comune è tra 'golpe' e 'hostia'. 'Golpe' è generico e neutro, adatto a qualsiasi impatto. 'Hostia', invece, è più colloquiale, intenso e spesso implica una caduta o un colpo violento, a volte con un'accezione quasi volgare.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.