Inklingo

Come si dice "colpo" in spagnolo

La parola spagnola più comune percolpoè golpeusalo per descrivere un impatto fisico diretto, una battuta o un contatto violento..

golpe🔊A1

Usalo per descrivere un impatto fisico diretto, una battuta o un contatto violento.

Scopri di più →
tiro🔊A2

Si usa quando 'colpo' si riferisce all'azione di sparare un proiettile da un'arma da fuoco.

Scopri di più →
ataque🔊A2

Utilizza questo termine quando 'colpo' indica un'aggressione, un assalto o un attacco violento verso qualcuno o qualcosa.

Scopri di più →
bala🔊A2

Si usa quando 'colpo' si riferisce specificamente al proiettile sparato da un'arma da fuoco.

Scopri di più →
patada🔊A2

Usa questa parola quando 'colpo' si riferisce all'azione di colpire con il piede, un calcio.

Scopri di più →
atraco🔊B1

Scegli 'atraco' quando 'colpo' si riferisce a una rapina a mano armata, specialmente in contesti come banche o negozi.

Scopri di più →
puñetazo🔊B1

Utilizza questo termine quando 'colpo' è specificamente un pugno dato con la mano chiusa.

Scopri di più →
palo🔊B2

Si usa in senso figurato per indicare un evento molto negativo, uno shock o una grave delusione.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

golpe

/GOHL-peh//ˈɡolpe/

sustantivoA1general
Usalo per descrivere un impatto fisico diretto, una battuta o un contatto violento.
Un'illustrazione vivace di un pugno umano che colpisce un sacco da boxe morbido e rotondo, mostrando il momento dell'impatto.

Esempi

Recibió un fuerte golpe en la cabeza al caer.

Ha ricevuto un forte colpo alla testa cadendo.

Oímos un golpe en la puerta y fuimos a abrir.

Abbiamo sentito un colpo alla porta e siamo andati ad aprire.

La caja se cayó con un gran golpe.

La scatola è caduta con un gran tonfo/botto.

Históricamente, el país sufrió varios golpes de estado en el siglo XX.

Storicamente, il paese ha subito diversi colpi di stato nel XX secolo.

Regola del Sostantivo Maschile

Anche se 'golpe' finisce in 'e', è sempre un sostantivo maschile, il che significa che devi usare 'el' o 'un' davanti ad esso (es. el golpe, un golpe). In italiano, la maggior parte delle parole che finiscono in '-e' sono maschili, quindi questo è simile alla nostra struttura.

Frase Fissa

Nella conversazione politica, 'golpe de estado' è trattato come un'unica frase fissa, che significa una presa di potere governativa improvvisa, di solito illegale. È l'equivalente diretto dell'espressione italiana 'colpo di stato'.

Confondere 'Golpear' e 'Colpo'

Errore:Usare 'golpear' (il verbo, colpire) invece del sostantivo 'golpe' quando si descrive l'azione stessa, come dire 'el golpear' per 'un colpo'. Gli italiani potrebbero essere tentati di usare l'infinito sostantivato come in italiano ('il colpire').

Correzione: Usa il sostantivo: 'Fue un golpe muy fuerte.' (È stato un colpo molto forte.)

Traduzione Letterale

Errore:Cercare di tradurre 'coup d'état' letteralmente usando una parola diversa per 'stato' o 'colpo'.

Correzione: Usare sempre 'golpe de estado' o semplicemente 'golpe' nel contesto quando ci si riferisce a un rovesciamento politico.

tiro

TEE-roh/ˈtiɾo/

sustantivoA2general
Si usa quando 'colpo' si riferisce all'azione di sparare un proiettile da un'arma da fuoco.
Un'esplosione di fumo e luce che si sprigiona dalla canna di un'arma da fuoco stilizzata, che raffigura uno sparo.

Esempi

El policía hizo un tiro al aire para detener la pelea.

Il poliziotto ha sparato un colpo in aria per fermare la rissa.

Necesitamos practicar el tiro al blanco este fin de semana.

Dobbiamo esercitarci nel tiro al bersaglio questo fine settimana.

ataque

/ah-TAH-keh//aˈtake/

sustantivoA2general
Utilizza questo termine quando 'colpo' indica un'aggressione, un assalto o un attacco violento verso qualcuno o qualcosa.
Un cavaliere che carica verso l'alto muro di pietra di un castello, illustrando un attacco militare o un assalto.

Esempi

El castillo sobrevivió al ataque.

Il castello è sopravvissuto all'attacco.

El equipo lanzó un ataque rápido y marcó un gol.

La squadra ha lanciato un rapido attacco e ha segnato un gol.

El médico dijo que fue un ataque al corazón.

Il dottore ha detto che era un infarto.

È 'el' o 'la'?

'Ataque' è un sostantivo maschile, anche se finisce per 'e'. Quindi, si usa sempre 'el' o 'un' con esso, come 'el ataque' (l'attacco) o 'un ataque' (un attacco). In italiano, 'attacco' è maschile, quindi la somiglianza aiuta!

Confondere il Sostantivo e il Verbo

Errore:Yo ataque el problema.

Correzione: Yo ataco el problema. 'Ataque' è la cosa (il sostantivo), mentre 'atacar' è l'azione (il verbo). Un errore comune per un italiano sarebbe usare la forma del congiuntivo del verbo al posto dell'indicativo presente: 'Io attacco' (indicativo) vs 'che io attacchi' (congiuntivo).

bala

/BAH-lah//ˈbala/

sustantivoA2general
Si usa quando 'colpo' si riferisce specificamente al proiettile sparato da un'arma da fuoco.
Un singolo bossolo di proiettile, lucido, in ottone e rame, appoggiato su una superficie piana.

Esempi

Encontraron una bala en el suelo después del ruido.

Hanno trovato un proiettile per terra dopo il rumore.

El chaleco antibalas está diseñado para detener las balas.

Il giubbotto antiproiettile è progettato per fermare i proiettili.

Promemoria sul Genere

Anche se termina in '-a', 'bala' è un sostantivo femminile, quindi si usa 'la' o 'una' davanti, proprio come in italiano con parole come 'la palla' o 'la freccia'.

patada

pah-TAH-dah/paˈtaða/

sustantivoA2general
Usa questa parola quando 'colpo' si riferisce all'azione di colpire con il piede, un calcio.
Un piede di una persona, che indossa una sneaker rosso vivo, è a mezz'aria, calciando con forza un pallone da calcio blu su un campo verde.

Esempi

El jugador le dio una patada al balón.

Il giocatore ha dato un calcio al pallone.

Fue una patada accidental, no quería lastimarlo.

È stato un calcio accidentale; non voleva fargli male.

Intentó abrir la puerta con una patada, pero no funcionó.

Ha provato ad aprire la porta con un calcio, ma non ci è riuscito.

Uso di 'Dar'

In spagnolo, l'azione di calciare è solitamente espressa usando il verbo 'dar' (dare) più il sostantivo 'patada': 'dar una patada'. Risulta più naturale che tentare di usare il verbo 'patear' in molti contesti.

Confondere 'Patada' e 'Pata'

Errore:Usare 'pata' quando ci si riferisce all'azione: 'Dio una pata al balón.'

Correzione: Usare 'patada' per l'azione: 'Dio una patada al balón.' Ricorda che 'pata' significa 'zampa' o 'gamba' (di solito di un animale o di un mobile).

atraco

/ah-TRAH-koh//aˈtɾako/

sustantivoB1general
Scegli 'atraco' quando 'colpo' si riferisce a una rapina a mano armata, specialmente in contesti come banche o negozi.
Una figura mascherata che fugge con una borsa di denaro contrassegnata da un simbolo di valuta.

Esempi

La policía llegó cinco minutos después del atraco al banco.

La polizia è arrivata cinque minuti dopo la rapina in banca.

Fue un atraco a mano armada, pero afortunadamente nadie salió herido.

È stata una rapina a mano armata, ma fortunatamente nessuno è rimasto ferito.

Atraco vs. Robo

Sebbene entrambi significhino rubare, 'atraco' implica quasi sempre che la vittima fosse presente e minacciata con la forza. Un 'robo' può essere qualcuno che ti ruba il portafoglio mentre non stai guardando.

Usarlo come verbo

Errore:Yo atraco la tienda.

Correzione: Yo atraco è tecnicamente la forma alla prima persona singolare del verbo, ma di solito si intende il sostantivo. Per dire 'La rapina', si usa 'El atraco'.

puñetazo

/poo-nye-TAH-so//puɲeˈtaso/

sustantivoB1general
Utilizza questo termine quando 'colpo' è specificamente un pugno dato con la mano chiusa.
Un'illustrazione colorata di un pugno chiuso che colpisce un sacco da boxe morbido e rotondo.

Esempi

El boxeador le dio un puñetazo muy fuerte.

Il pugile gli ha dato un pugno molto forte.

Le dio un puñetazo a la mesa por la frustración.

Ha dato un pugno al tavolo per la frustrazione.

Su renuncia fue un puñetazo para el equipo.

Le sue dimissioni sono state un duro colpo per la squadra.

Il suffisso '-azo'

In spagnolo, aggiungere '-azo' a un sostantivo indica spesso un 'colpo' o una 'botta' data con quell'oggetto. Poiché 'puño' significa pugno, 'puñetazo' è un colpo dato con il pugno.

Pugno vs. Colpo generico

Errore:Usare 'golpe' per tutto.

Correzione: Usare 'puñetazo' specificamente quando è coinvolto il pugno. 'Golpe' è più generico e può significare qualsiasi tipo di colpo.

palo

PAH-loh/ˈpa.lo/

sustantivoB2figurado
Si usa in senso figurato per indicare un evento molto negativo, uno shock o una grave delusione.
Una semplice illustrazione che mostra un maglio di legno che colpisce un blocco di legno, con linee visive bianche che si irradiano indicando la forza dell'impatto.

Esempi

La noticia de su despido fue un palo muy duro.

La notizia del suo licenziamento è stata un colpo/shock molto duro.

El ladrón le dio un palo en la cabeza para robarle.

Il ladro lo ha colpito alla testa per derubarlo. (Colpo fisico letterale)

golpe

/GOHL-peh//ˈɡolpe/

sustantivoB2informale/politico
Usalo come abbreviazione informale per 'golpe de estado', riferendosi a un rovesciamento politico illegale del governo.
Un'illustrazione vivace di un pugno umano che colpisce un sacco da boxe morbido e rotondo, mostrando il momento dell'impatto.

Esempi

Históricamente, el país sufrió varios golpes de estado en el siglo XX.

Storicamente, il paese ha subito diversi colpi di stato nel XX secolo.

Recibió un fuerte golpe en la cabeza al caer.

Ha ricevuto un forte colpo alla testa cadendo.

Oímos un golpe en la puerta y fuimos a abrir.

Abbiamo sentito un colpo alla porta e siamo andati ad aprire.

La caja se cayó con un gran golpe.

La scatola è caduta con un gran tonfo/botto.

Regola del Sostantivo Maschile

Anche se 'golpe' finisce in 'e', è sempre un sostantivo maschile, il che significa che devi usare 'el' o 'un' davanti ad esso (es. el golpe, un golpe). In italiano, la maggior parte delle parole che finiscono in '-e' sono maschili, quindi questo è simile alla nostra struttura.

Frase Fissa

Nella conversazione politica, 'golpe de estado' è trattato come un'unica frase fissa, che significa una presa di potere governativa improvvisa, di solito illegale. È l'equivalente diretto dell'espressione italiana 'colpo di stato'.

Confondere 'Golpear' e 'Colpo'

Errore:Usare 'golpear' (il verbo, colpire) invece del sostantivo 'golpe' quando si descrive l'azione stessa, come dire 'el golpear' per 'un colpo'. Gli italiani potrebbero essere tentati di usare l'infinito sostantivato come in italiano ('il colpire').

Correzione: Usa il sostantivo: 'Fue un golpe muy fuerte.' (È stato un colpo molto forte.)

Traduzione Letterale

Errore:Cercare di tradurre 'coup d'état' letteralmente usando una parola diversa per 'stato' o 'colpo'.

Correzione: Usare sempre 'golpe de estado' o semplicemente 'golpe' nel contesto quando ci si riferisce a un rovesciamento politico.

Differenza tra 'golpe' e 'ataque'

La confusione più comune è tra 'golpe' e 'ataque'. Ricorda che 'golpe' si usa principalmente per un impatto fisico diretto (una botta), mentre 'ataque' si riferisce a un'aggressione o assalto più ampio, sia fisico che verbale o strategico.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.