Come si dice "colpo" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “colpo” è “golpe” — usalo per descrivere un impatto fisico diretto, una battuta o un contatto violento..
golpe
/GOHL-peh//ˈɡolpe/

Esempi
Recibió un fuerte golpe en la cabeza al caer.
Ha ricevuto un forte colpo alla testa cadendo.
Oímos un golpe en la puerta y fuimos a abrir.
Abbiamo sentito un colpo alla porta e siamo andati ad aprire.
La caja se cayó con un gran golpe.
La scatola è caduta con un gran tonfo/botto.
Históricamente, el país sufrió varios golpes de estado en el siglo XX.
Storicamente, il paese ha subito diversi colpi di stato nel XX secolo.
Regola del Sostantivo Maschile
Anche se 'golpe' finisce in 'e', è sempre un sostantivo maschile, il che significa che devi usare 'el' o 'un' davanti ad esso (es. el golpe, un golpe). In italiano, la maggior parte delle parole che finiscono in '-e' sono maschili, quindi questo è simile alla nostra struttura.
Frase Fissa
Nella conversazione politica, 'golpe de estado' è trattato come un'unica frase fissa, che significa una presa di potere governativa improvvisa, di solito illegale. È l'equivalente diretto dell'espressione italiana 'colpo di stato'.
Confondere 'Golpear' e 'Colpo'
Errore: “Usare 'golpear' (il verbo, colpire) invece del sostantivo 'golpe' quando si descrive l'azione stessa, come dire 'el golpear' per 'un colpo'. Gli italiani potrebbero essere tentati di usare l'infinito sostantivato come in italiano ('il colpire').”
Correzione: Usa il sostantivo: 'Fue un golpe muy fuerte.' (È stato un colpo molto forte.)
Traduzione Letterale
Errore: “Cercare di tradurre 'coup d'état' letteralmente usando una parola diversa per 'stato' o 'colpo'.”
Correzione: Usare sempre 'golpe de estado' o semplicemente 'golpe' nel contesto quando ci si riferisce a un rovesciamento politico.
tiro
TEE-roh/ˈtiɾo/

Esempi
El policía hizo un tiro al aire para detener la pelea.
Il poliziotto ha sparato un colpo in aria per fermare la rissa.
Necesitamos practicar el tiro al blanco este fin de semana.
Dobbiamo esercitarci nel tiro al bersaglio questo fine settimana.
ataque
/ah-TAH-keh//aˈtake/

Esempi
El castillo sobrevivió al ataque.
Il castello è sopravvissuto all'attacco.
El equipo lanzó un ataque rápido y marcó un gol.
La squadra ha lanciato un rapido attacco e ha segnato un gol.
El médico dijo que fue un ataque al corazón.
Il dottore ha detto che era un infarto.
È 'el' o 'la'?
'Ataque' è un sostantivo maschile, anche se finisce per 'e'. Quindi, si usa sempre 'el' o 'un' con esso, come 'el ataque' (l'attacco) o 'un ataque' (un attacco). In italiano, 'attacco' è maschile, quindi la somiglianza aiuta!
Confondere il Sostantivo e il Verbo
Errore: “Yo ataque el problema.”
Correzione: Yo ataco el problema. 'Ataque' è la cosa (il sostantivo), mentre 'atacar' è l'azione (il verbo). Un errore comune per un italiano sarebbe usare la forma del congiuntivo del verbo al posto dell'indicativo presente: 'Io attacco' (indicativo) vs 'che io attacchi' (congiuntivo).
bala
/BAH-lah//ˈbala/

Esempi
Encontraron una bala en el suelo después del ruido.
Hanno trovato un proiettile per terra dopo il rumore.
El chaleco antibalas está diseñado para detener las balas.
Il giubbotto antiproiettile è progettato per fermare i proiettili.
Promemoria sul Genere
Anche se termina in '-a', 'bala' è un sostantivo femminile, quindi si usa 'la' o 'una' davanti, proprio come in italiano con parole come 'la palla' o 'la freccia'.
patada
pah-TAH-dah/paˈtaða/

Esempi
El jugador le dio una patada al balón.
Il giocatore ha dato un calcio al pallone.
Fue una patada accidental, no quería lastimarlo.
È stato un calcio accidentale; non voleva fargli male.
Intentó abrir la puerta con una patada, pero no funcionó.
Ha provato ad aprire la porta con un calcio, ma non ci è riuscito.
Uso di 'Dar'
In spagnolo, l'azione di calciare è solitamente espressa usando il verbo 'dar' (dare) più il sostantivo 'patada': 'dar una patada'. Risulta più naturale che tentare di usare il verbo 'patear' in molti contesti.
Confondere 'Patada' e 'Pata'
Errore: “Usare 'pata' quando ci si riferisce all'azione: 'Dio una pata al balón.'”
Correzione: Usare 'patada' per l'azione: 'Dio una patada al balón.' Ricorda che 'pata' significa 'zampa' o 'gamba' (di solito di un animale o di un mobile).
atraco
/ah-TRAH-koh//aˈtɾako/

Esempi
La policía llegó cinco minutos después del atraco al banco.
La polizia è arrivata cinque minuti dopo la rapina in banca.
Fue un atraco a mano armada, pero afortunadamente nadie salió herido.
È stata una rapina a mano armata, ma fortunatamente nessuno è rimasto ferito.
Atraco vs. Robo
Sebbene entrambi significhino rubare, 'atraco' implica quasi sempre che la vittima fosse presente e minacciata con la forza. Un 'robo' può essere qualcuno che ti ruba il portafoglio mentre non stai guardando.
Usarlo come verbo
Errore: “Yo atraco la tienda.”
Correzione: Yo atraco è tecnicamente la forma alla prima persona singolare del verbo, ma di solito si intende il sostantivo. Per dire 'La rapina', si usa 'El atraco'.
puñetazo
/poo-nye-TAH-so//puɲeˈtaso/

Esempi
El boxeador le dio un puñetazo muy fuerte.
Il pugile gli ha dato un pugno molto forte.
Le dio un puñetazo a la mesa por la frustración.
Ha dato un pugno al tavolo per la frustrazione.
Su renuncia fue un puñetazo para el equipo.
Le sue dimissioni sono state un duro colpo per la squadra.
Il suffisso '-azo'
In spagnolo, aggiungere '-azo' a un sostantivo indica spesso un 'colpo' o una 'botta' data con quell'oggetto. Poiché 'puño' significa pugno, 'puñetazo' è un colpo dato con il pugno.
Pugno vs. Colpo generico
Errore: “Usare 'golpe' per tutto.”
Correzione: Usare 'puñetazo' specificamente quando è coinvolto il pugno. 'Golpe' è più generico e può significare qualsiasi tipo di colpo.
palo
PAH-loh/ˈpa.lo/

Esempi
La noticia de su despido fue un palo muy duro.
La notizia del suo licenziamento è stata un colpo/shock molto duro.
El ladrón le dio un palo en la cabeza para robarle.
Il ladro lo ha colpito alla testa per derubarlo. (Colpo fisico letterale)
golpe
/GOHL-peh//ˈɡolpe/

Esempi
Históricamente, el país sufrió varios golpes de estado en el siglo XX.
Storicamente, il paese ha subito diversi colpi di stato nel XX secolo.
Recibió un fuerte golpe en la cabeza al caer.
Ha ricevuto un forte colpo alla testa cadendo.
Oímos un golpe en la puerta y fuimos a abrir.
Abbiamo sentito un colpo alla porta e siamo andati ad aprire.
La caja se cayó con un gran golpe.
La scatola è caduta con un gran tonfo/botto.
Regola del Sostantivo Maschile
Anche se 'golpe' finisce in 'e', è sempre un sostantivo maschile, il che significa che devi usare 'el' o 'un' davanti ad esso (es. el golpe, un golpe). In italiano, la maggior parte delle parole che finiscono in '-e' sono maschili, quindi questo è simile alla nostra struttura.
Frase Fissa
Nella conversazione politica, 'golpe de estado' è trattato come un'unica frase fissa, che significa una presa di potere governativa improvvisa, di solito illegale. È l'equivalente diretto dell'espressione italiana 'colpo di stato'.
Confondere 'Golpear' e 'Colpo'
Errore: “Usare 'golpear' (il verbo, colpire) invece del sostantivo 'golpe' quando si descrive l'azione stessa, come dire 'el golpear' per 'un colpo'. Gli italiani potrebbero essere tentati di usare l'infinito sostantivato come in italiano ('il colpire').”
Correzione: Usa il sostantivo: 'Fue un golpe muy fuerte.' (È stato un colpo molto forte.)
Traduzione Letterale
Errore: “Cercare di tradurre 'coup d'état' letteralmente usando una parola diversa per 'stato' o 'colpo'.”
Correzione: Usare sempre 'golpe de estado' o semplicemente 'golpe' nel contesto quando ci si riferisce a un rovesciamento politico.
Differenza tra 'golpe' e 'ataque'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.







