Inklingo

Come si dice "shock" in spagnolo

La parola spagnola più comune pershockè choqueusare 'choque' per descrivere uno stato emotivo forte o una reazione fisica immediata a un evento inaspettato, simile a uno scontro..

choque🔊B1

Usare 'choque' per descrivere uno stato emotivo forte o una reazione fisica immediata a un evento inaspettato, simile a uno scontro.

Scopri di più →
shock🔊B1

Utilizzare 'shock' sia per un impatto emotivo improvviso e generale, sia per un termine medico specifico indicante un collasso circolatorio.

Scopri di più →
golpe🔊B1

Impiegare 'golpe' quando lo 'shock' si manifesta come un duro colpo emotivo o una difficoltà situazionale, specialmente in contesti economici o personali.

Scopri di più →
conmoción🔊B2

Scegliere 'conmoción' per indicare un turbamento emotivo improvviso e diffuso, un agitarsi generale causato da una notizia o evento.

Scopri di più →
palo🔊B2

Usare 'palo' per descrivere una difficoltà emotiva personale o una battuta d'arresto significativa, con una connotazione colloquiale di 'mazzata'.

Scopri di più →
susto🔊A2

Impiegare 'susto' quando lo 'shock' è inteso come uno spavento improvviso, un lieve ma intenso momento di paura.

Scopri di più →
sorpresa🔊A2

Utilizzare 'sorpresa' quando lo 'shock' si riferisce semplicemente a qualcosa di inaspettato, un evento che coglie di sorpresa.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

choque

CHOH-keh/ˈtʃo.ke/

sustantivoB1general
Usare 'choque' per descrivere uno stato emotivo forte o una reazione fisica immediata a un evento inaspettato, simile a uno scontro.
Un'illustrazione in stile libro di fiabe di una persona con gli occhi sbarrati e la mano che si copre la bocca, che mostra intensa sorpresa o angoscia emotiva.

Esempi

Fue un choque cultural muy fuerte cuando llegó a la capital.

È stato un forte shock culturale quando è arrivata nella capitale.

El choque de ideologías provocó la ruptura del partido.

Lo scontro di ideologie ha provocato la rottura del partito.

El paciente entró en choque después de la operación.

Il paziente è entrato in shock dopo l'operazione.

Uso Figurato

Quando usato in senso figurato, 'choque' significa ancora un impatto forte, improvviso e negativo, come uno 'scontro' di personalità o uno 'shock' per il sistema, simile all'uso italiano di 'scontro' o 'shock'.

shock

/shok//ˈʃok/

sustantivoB1general
Utilizzare 'shock' sia per un impatto emotivo improvviso e generale, sia per un termine medico specifico indicante un collasso circolatorio.
Una persona ferma con gli occhi sgranati e una mano sulla bocca, a indicare una sorpresa emotiva improvvisa o uno shock.

Esempi

La noticia de su renuncia fue un shock para todos.

La notizia delle sue dimissioni è stata uno shock per tutti.

Estaba en estado de shock después del accidente.

Era in stato di shock dopo l'incidente.

El país aún no se recupera del shock económico.

Il paese non si è ancora ripreso dallo shock economico.

El paciente entró en shock hipovolémico después de la hemorragia.

Il paziente è entrato in shock ipovolemico dopo l'emorragia.

Regola del Genere

Anche se 'shock' deriva dall'inglese, è sempre trattato come un sostantivo maschile in spagnolo: 'el shock'. In italiano, come in spagnolo, si usa l'articolo maschile.

Il Contesto è Fondamentale

Quando usato in medicina, 'shock' si riferisce a un calo improvviso e pericoloso della pressione sanguigna. Questo uso è generalmente più serio e tecnico rispetto al senso emotivo. In italiano, 'shock' medico è spesso usato, ma 'shock ipovolemico' è un termine tecnico comune.

Usare l'articolo sbagliato

Errore:La shock

Correzione: El shock. Ricorda che la maggior parte dei sostantivi che terminano in consonante e sono prestiti tendono ad essere maschili in spagnolo, proprio come in italiano (es. 'il film').

golpe

/GOHL-peh//ˈɡolpe/

sustantivoB1general
Impiegare 'golpe' quando lo 'shock' si manifesta come un duro colpo emotivo o una difficoltà situazionale, specialmente in contesti economici o personali.
Un'illustrazione da libro di fiabe di una figura seduta, che si copre il viso con le mani, trasmettendo shock emotivo o angoscia.

Esempi

La crisis económica fue un golpe duro para muchas empresas.

La crisi economica è stata un duro colpo/shock per molte aziende.

¡Qué golpe de suerte! Encontré el anillo perdido.

Che colpo di fortuna! Ho trovato l'anello perduto.

Ella se fue de golpe, sin despedirse.

Se n'è andata all'improvviso, senza dire addio.

Uso Avverbiale

La frase 'de golpe' funge da avverbio, descrivendo come accade qualcosa, di solito significando 'molto velocemente' o 'inaspettatamente'. Questo è simile all'uso avverbiale di espressioni italiane come 'di botto'.

conmoción

/kon-mo-SYON//konmoˈsjon/

sustantivoB2general
Scegliere 'conmoción' per indicare un turbamento emotivo improvviso e diffuso, un agitarsi generale causato da una notizia o evento.
Una persona seduta con le mani sul cuore, con aria sorpresa e occhi sbarrati.

Esempi

La noticia de su renuncia causó una gran conmoción en la oficina.

La notizia delle sue dimissioni ha causato un grande shock in ufficio.

Hubo una conmoción en la calle tras el accidente.

C'è stato un gran scompiglio in strada dopo l'incidente.

Identificare i nomi femminili

La maggior parte delle parole che terminano in '-ción' sono femminili in spagnolo, proprio come in italiano ('-zione'). Quindi, si usa 'la' o 'una' con questa parola.

Non confondere con la semplice 'emozione'

Errore:Usare 'conmoción' per qualsiasi sentimento.

Correzione: Usare 'conmoción' solo per shock molto forti e sconvolgenti o disordini pubblici; per i sentimenti generali si usa 'emoción' (emozione).

palo

PAH-loh/ˈpa.lo/

sustantivoB2colloquial
Usare 'palo' per descrivere una difficoltà emotiva personale o una battuta d'arresto significativa, con una connotazione colloquiale di 'mazzata'.
Una semplice illustrazione che mostra un maglio di legno che colpisce un blocco di legno, con linee visive bianche che si irradiano indicando la forza dell'impatto.

Esempi

La noticia de su despido fue un palo muy duro.

La notizia del suo licenziamento è stata un colpo/shock molto duro.

El ladrón le dio un palo en la cabeza para robarle.

Il ladro lo ha colpito alla testa per derubarlo. (Colpo fisico letterale)

susto

SOOS-toh/ˈsusto/

sustantivoA2general
Impiegare 'susto' quando lo 'shock' è inteso come uno spavento improvviso, un lieve ma intenso momento di paura.
Un piccolo coniglio in stile cartone animato è immobile, con gli occhi spalancati e le orecchie dritte, mostrando un improvviso sussulto di sorpresa e paura.

Esempi

¡Qué susto me diste! Pensé que era un ladrón.

Che spavento mi hai fatto prendere! Pensavo fosse un ladro.

Mi abuela se llevó un susto terrible con la tormenta.

Mia nonna ha preso un terribile spavento con la tempesta.

Después del susto, le ofrecí un vaso de agua para calmarla.

Dopo lo shock, le ho offerto un bicchiere d'acqua per calmarla.

Uso di Susto: Dare e Ricevere

Per dire che qualcuno ti ha fatto prendere uno spavento, si usa dar (Me diste un susto). Per dire che hai ricevuto uno spavento, il verbo più comune è llevarse (Me llevé un susto). In italiano, usiamo spesso il verbo 'fare prendere' o 'prendere'.

Susto vs. Miedo

Errore:Usare 'Tengo susto' per la paura generica.

Correzione: *Susto* è per uno shock improvviso e temporaneo (come un 'jumpscare'). Per un sentimento di paura generale e continuo, si usa *miedo* ('Tengo miedo', che corrisponde a 'Ho paura').

sorpresa

/sor-PREH-sah//soɾˈpɾesa/

sustantivoA2general
Utilizzare 'sorpresa' quando lo 'shock' si riferisce semplicemente a qualcosa di inaspettato, un evento che coglie di sorpresa.
Un bambino piccolo con gli occhi sgranati e le mani che si coprono la bocca, mostrando un'espressione di stupore mentre è seduto accanto a una grande scatola regalo aperta e dai colori vivaci.

Esempi

¡Qué sorpresa verte aquí!

Che sorpresa vederti qui!

Mi familia me organizó una fiesta sorpresa por mi cumpleaños.

La mia famiglia mi ha organizzato una festa a sorpresa per il mio compleanno.

La noticia fue una gran sorpresa para todos.

La notizia è stata una grande sorpresa per tutti.

Uso di 'de' e 'para' con Sorpresa

Per dire 'con mia sorpresa' (nel senso di 'a mia sorpresa'), si usa 'para mi sorpresa'. Per parlare di qualcosa che accade 'di sorpresa', si usa 'de sorpresa'. Ad esempio, 'Llegaron de sorpresa' significa 'Sono arrivati all'improvviso/di sorpresa'.

È una parola Femminile

Errore:El sorpresa fue grande.

Correzione: La sorpresa fue grande. Ricorda che 'sorpresa' finisce in '-a' ed è una parola femminile, quindi tutti gli articoli o aggettivi che la accompagnano (come 'la' o 'grande') devono essere al femminile, proprio come in italiano ('la sorpresa').

Differenza tra 'choque', 'shock' e 'conmoción'

Molti studenti confondono 'choque', 'shock' e 'conmoción'. 'Choque' è più fisico o uno scontro emotivo diretto, mentre 'shock' (l'anglicismo) si usa per un impatto emotivo generale o medico. 'Conmoción' indica un turbamento più diffuso e collettivo.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.