Come si dice "shock" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “shock” è “choque” — usare 'choque' per descrivere uno stato emotivo forte o una reazione fisica immediata a un evento inaspettato, simile a uno scontro..
choque
CHOH-keh/ˈtʃo.ke/

Esempi
Fue un choque cultural muy fuerte cuando llegó a la capital.
È stato un forte shock culturale quando è arrivata nella capitale.
El choque de ideologías provocó la ruptura del partido.
Lo scontro di ideologie ha provocato la rottura del partito.
El paciente entró en choque después de la operación.
Il paziente è entrato in shock dopo l'operazione.
Uso Figurato
Quando usato in senso figurato, 'choque' significa ancora un impatto forte, improvviso e negativo, come uno 'scontro' di personalità o uno 'shock' per il sistema, simile all'uso italiano di 'scontro' o 'shock'.
shock
/shok//ˈʃok/

Esempi
La noticia de su renuncia fue un shock para todos.
La notizia delle sue dimissioni è stata uno shock per tutti.
Estaba en estado de shock después del accidente.
Era in stato di shock dopo l'incidente.
El país aún no se recupera del shock económico.
Il paese non si è ancora ripreso dallo shock economico.
El paciente entró en shock hipovolémico después de la hemorragia.
Il paziente è entrato in shock ipovolemico dopo l'emorragia.
Regola del Genere
Anche se 'shock' deriva dall'inglese, è sempre trattato come un sostantivo maschile in spagnolo: 'el shock'. In italiano, come in spagnolo, si usa l'articolo maschile.
Il Contesto è Fondamentale
Quando usato in medicina, 'shock' si riferisce a un calo improvviso e pericoloso della pressione sanguigna. Questo uso è generalmente più serio e tecnico rispetto al senso emotivo. In italiano, 'shock' medico è spesso usato, ma 'shock ipovolemico' è un termine tecnico comune.
Usare l'articolo sbagliato
Errore: “La shock”
Correzione: El shock. Ricorda che la maggior parte dei sostantivi che terminano in consonante e sono prestiti tendono ad essere maschili in spagnolo, proprio come in italiano (es. 'il film').
golpe
/GOHL-peh//ˈɡolpe/

Esempi
La crisis económica fue un golpe duro para muchas empresas.
La crisi economica è stata un duro colpo/shock per molte aziende.
¡Qué golpe de suerte! Encontré el anillo perdido.
Che colpo di fortuna! Ho trovato l'anello perduto.
Ella se fue de golpe, sin despedirse.
Se n'è andata all'improvviso, senza dire addio.
Uso Avverbiale
La frase 'de golpe' funge da avverbio, descrivendo come accade qualcosa, di solito significando 'molto velocemente' o 'inaspettatamente'. Questo è simile all'uso avverbiale di espressioni italiane come 'di botto'.
conmoción
/kon-mo-SYON//konmoˈsjon/

Esempi
La noticia de su renuncia causó una gran conmoción en la oficina.
La notizia delle sue dimissioni ha causato un grande shock in ufficio.
Hubo una conmoción en la calle tras el accidente.
C'è stato un gran scompiglio in strada dopo l'incidente.
Identificare i nomi femminili
La maggior parte delle parole che terminano in '-ción' sono femminili in spagnolo, proprio come in italiano ('-zione'). Quindi, si usa 'la' o 'una' con questa parola.
Non confondere con la semplice 'emozione'
Errore: “Usare 'conmoción' per qualsiasi sentimento.”
Correzione: Usare 'conmoción' solo per shock molto forti e sconvolgenti o disordini pubblici; per i sentimenti generali si usa 'emoción' (emozione).
palo
PAH-loh/ˈpa.lo/

Esempi
La noticia de su despido fue un palo muy duro.
La notizia del suo licenziamento è stata un colpo/shock molto duro.
El ladrón le dio un palo en la cabeza para robarle.
Il ladro lo ha colpito alla testa per derubarlo. (Colpo fisico letterale)
susto
SOOS-toh/ˈsusto/

Esempi
¡Qué susto me diste! Pensé que era un ladrón.
Che spavento mi hai fatto prendere! Pensavo fosse un ladro.
Mi abuela se llevó un susto terrible con la tormenta.
Mia nonna ha preso un terribile spavento con la tempesta.
Después del susto, le ofrecí un vaso de agua para calmarla.
Dopo lo shock, le ho offerto un bicchiere d'acqua per calmarla.
Uso di Susto: Dare e Ricevere
Per dire che qualcuno ti ha fatto prendere uno spavento, si usa dar (Me diste un susto). Per dire che hai ricevuto uno spavento, il verbo più comune è llevarse (Me llevé un susto). In italiano, usiamo spesso il verbo 'fare prendere' o 'prendere'.
Susto vs. Miedo
Errore: “Usare 'Tengo susto' per la paura generica.”
Correzione: *Susto* è per uno shock improvviso e temporaneo (come un 'jumpscare'). Per un sentimento di paura generale e continuo, si usa *miedo* ('Tengo miedo', che corrisponde a 'Ho paura').
sorpresa
/sor-PREH-sah//soɾˈpɾesa/

Esempi
¡Qué sorpresa verte aquí!
Che sorpresa vederti qui!
Mi familia me organizó una fiesta sorpresa por mi cumpleaños.
La mia famiglia mi ha organizzato una festa a sorpresa per il mio compleanno.
La noticia fue una gran sorpresa para todos.
La notizia è stata una grande sorpresa per tutti.
Uso di 'de' e 'para' con Sorpresa
Per dire 'con mia sorpresa' (nel senso di 'a mia sorpresa'), si usa 'para mi sorpresa'. Per parlare di qualcosa che accade 'di sorpresa', si usa 'de sorpresa'. Ad esempio, 'Llegaron de sorpresa' significa 'Sono arrivati all'improvviso/di sorpresa'.
È una parola Femminile
Errore: “El sorpresa fue grande.”
Correzione: La sorpresa fue grande. Ricorda che 'sorpresa' finisce in '-a' ed è una parola femminile, quindi tutti gli articoli o aggettivi che la accompagnano (come 'la' o 'grande') devono essere al femminile, proprio come in italiano ('la sorpresa').
Differenza tra 'choque', 'shock' e 'conmoción'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






