Come si dice "impatto" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “impatto” è “impacto” — usalo quando vuoi tradurre "impatto" nel senso di effetto, conseguenza o influenza su qualcosa, come in "l'impatto delle nuove leggi"..
impacto
/eem-PAHK-toh//imˈpakto/

Esempi
La nueva política tuvo un gran impacto en la economía local.
La nuova politica ha avuto un grande impatto sull'economia locale.
La campaña de marketing tuvo un impacto enorme en las ventas.
La campagna di marketing ha avuto un enorme impatto sulle vendite.
El impacto ambiental del proyecto es nuestra mayor preocupación.
L'impatto ambientale del progetto è la nostra più grande preoccupazione.
¿Cuál fue el impacto de la crisis económica en la región?
Qual è stato l'impatto della crisi economica nella regione?
Sempre Maschile
Ricorda che 'impacto' è sempre un sostantivo maschile, quindi devi usare 'el' o 'un' davanti ad esso, proprio come in italiano ('l'impatto', 'un impatto').
Usare 'impacto' come verbo
Errore: “La noticia me impacto mucho.”
Correzione: La noticia me impactó mucho. (Usa la forma verbale corretta: 'impactar', che si coniuga come i verbi italiani in -are, ad esempio 'ho impattato'.)
influencia
een-floo-EN-see-ah/in.fluˈen.sja/

Esempi
Su opinión tiene mucha influencia en las decisiones del grupo.
La sua opinione ha molta influenza sulle decisioni del gruppo.
Mi hermana tiene mucha influencia en mis gustos musicales.
Mia sorella ha molta influenza sui miei gusti musicali.
La influencia de las redes sociales es innegable hoy en día.
L'influenza dei social media è innegabile al giorno d'oggi.
El director ejerció su influencia para cambiar la fecha de la reunión.
Il direttore ha esercitato la sua influenza per cambiare la data della riunione.
Sempre Femminile
Poiché 'influencia' termina in -a, è un sostantivo femminile. Devi usare sempre 'la' o 'una' prima di esso (es. la influencia, mucha influencia). Questo è simile all'italiano, dove 'influenza' è anch'esso femminile.
Preposizioni con 'Influencia'
Errore: “La influencia *en* mis amigos (usare 'en' quando si parla dell'effetto sulle persone)”
Correzione: La influencia *sobre* mis amigos (o *en* può funzionare, ma *sobre* è spesso preferito quando si descrive un'influenza diretta verso qualcosa/qualcuno). In italiano useremmo 'sui miei amici' o 'su di me'.
choque
CHOH-keh/ˈtʃo.ke/

Esempi
El fuerte choque de trenes causó varios heridos.
Il forte urto tra i treni ha causato diversi feriti.
El choque entre los dos coches fue muy fuerte.
La collisione tra le due auto è stata molto forte.
Llamaron a la policía después del choque.
Hanno chiamato la polizia dopo l'incidente.
El choque frontal dejó a los conductores heridos.
Lo scontro frontale ha lasciato i conducenti feriti.
Sostantivo Maschile
Ricorda che 'choque' è sempre una parola maschile, quindi devi usare 'el' o 'un' davanti ad essa, proprio come in italiano ('lo scontro', 'un urto').
Confondere 'choque' e 'chocar'
Errore: “Usare 'yo choque' quando si intende 'yo choqué' (io ho fatto un incidente).”
Correzione: 'Choque' è il sostantivo (l'incidente stesso). Usa il verbo 'chocar' (urtare, scontrarsi) per le azioni.
shock
/shok//ˈʃok/

Esempi
La noticia de su despido le provocó un shock.
La notizia del suo licenziamento gli provocò uno shock.
La noticia de su renuncia fue un shock para todos.
La notizia delle sue dimissioni è stata uno shock per tutti.
Estaba en estado de shock después del accidente.
Era in stato di shock dopo l'incidente.
El país aún no se recupera del shock económico.
Il paese non si è ancora ripreso dallo shock economico.
Regola del Genere
Anche se 'shock' deriva dall'inglese, è sempre trattato come un sostantivo maschile in spagnolo: 'el shock'. In italiano, come in spagnolo, si usa l'articolo maschile.
Usare l'articolo sbagliato
Errore: “La shock”
Correzione: El shock. Ricorda che la maggior parte dei sostantivi che terminano in consonante e sono prestiti tendono ad essere maschili in spagnolo, proprio come in italiano (es. 'il film').
alcance
ahl-KAHN-seh/alˈkance/

Esempi
El problema está fuera de nuestro alcance de solución.
Il problema è fuori dalla nostra portata di soluzione.
El libro está en el estante de arriba, fuera de mi alcance.
Il libro è sullo scaffale più in alto, fuori dalla mia portata.
La decisión del gobierno tiene un gran alcance nacional.
La decisione del governo ha un grande ambito nazionale.
La señal de Wi-Fi tiene un alcance muy limitado en esta zona.
Il segnale Wi-Fi ha un raggio molto limitato in questa zona.
Uso delle Preposizioni con Alcance
Si usa quasi sempre 'al alcance de' (alla portata di) o 'fuera de alcance' (fuori portata).
Confondere Alcance (Sostantivo) e Alcanzar (Verbo)
Errore: “Usare 'el alcanzar' quando si intende 'la portata' (el alcance). In italiano, 'raggiungere' è il verbo, e 'la portata' è il sostantivo.”
Correzione: Ricorda che 'alcance' è la cosa (la distanza/l'ambito), mentre 'alcanzar' è l'azione (raggiungere).
huella
WEY-yah/ˈweʝa/

Esempi
La Segunda Guerra Mundial dejó una huella profunda en la sociedad.
La Seconda Guerra Mondiale lasciò un'impronta profonda sulla società.
La civilización antigua dejó una huella imborrable en la historia.
La civiltà antica ha lasciato una traccia indelebile nella storia.
Es importante reducir nuestra huella ecológica.
È importante ridurre la nostra impronta ecologica.
El profesor dejó una huella positiva en todos sus estudiantes.
Il professore ha lasciato un'impronta positiva su tutti i suoi studenti.
Uso di 'Dejar'
Per esprimere il lasciare un segno o un impatto, si usa quasi sempre il verbo 'dejar' (lasciare): 'dejar una huella'.
Confondere 'Huella' e 'Pie'
Errore: “Usare 'pie' (piede) quando si intende il segno lasciato dal piede.”
Correzione: Usa 'huella' per il *segno* o la *traccia*. 'Pie' è la parte del corpo vera e propria.
Confusione tra "impacto" e "choque"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





