Come si dice "scontro" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “scontro” è “accidente” — si usa per descrivere un evento imprevisto e solitamente negativo che causa danno o lesioni, come un incidente stradale o domestico.
accidente
ak-see-DEN-tayak.siˈðen.te

Esempi
Tuve un pequeño accidente en la cocina y me quemé la mano.
Ho avuto un piccolo incidente in cucina e mi sono scottato la mano.
El tráfico está terrible por un accidente en la autopista.
Il traffico è terribile a causa di un incidente in autostrada.
Fue un accidente, no lo hizo a propósito.
È stato un incidente, non l'ha fatto apposta.
È una parola maschile
Anche se 'accidente' finisce in '-e', è una parola maschile. Si dice sempre 'el accidente' o 'un accidente'. In italiano, 'incidente' è maschile, quindi la concordanza è simile.
'Tener' vs. 'Sufrir'
Errore: “Si può dire 'tener un accidente' (avere un incidente), che è molto comune. Ma per eventi più seri, si può sentire 'sufrir un accidente'.”
Correzione: 'Sufrir un accidente' aggiunge un senso di gravità, simile all'italiano 'subire un incidente'. Esempio: 'Sufrió un grave accidente.' (Ha subito un grave incidente.)
choque
CHOH-kehˈtʃo.ke

Esempi
Fue un choque cultural muy fuerte cuando llegó a la capital.
È stato un forte shock culturale quando è arrivata nella capitale.
El choque de ideologías provocó la ruptura del partido.
Lo scontro di ideologie ha provocato la rottura del partito.
El paciente entró en choque después de la operación.
Il paziente è entrato in shock dopo l'operazione.
Uso Figurato
Quando usato in senso figurato, 'choque' significa ancora un impatto forte, improvviso e negativo, come uno 'scontro' di personalità o uno 'shock' per il sistema, simile all'uso italiano di 'scontro' o 'shock'.
colisión
Esempi
Hubo una colisión entre dos coches en la esquina.
C'è stata una collisione tra due auto all'angolo.
enfrentamiento
en-fren-tah-myen-toheɱfɾentaˈmjento

Esempi
Hubo un enfrentamiento fuerte entre los dos políticos.
C'è stato un forte scontro tra i due politici.
La policía intentó evitar el enfrentamiento en la calle.
La polizia ha cercato di evitare lo scontro in strada.
El enfrentamiento de ideas es necesario para el progreso.
Il confronto di idee è necessario per il progresso.
Formare il plurale
Poiché la parola termina con la vocale 'o', basta aggiungere una 's' per formare il plurale: 'los enfrentamientos'. In italiano, i nomi che terminano in '-o' al singolare formano il plurale in '-i' (es. 'scontro' -> 'scontri'), ma qui parliamo di spagnolo.
Collegare con 'Entre'
Per indicare chi è coinvolto nello scontro, usa sempre la parola 'entre' (tra). Ad esempio: 'enfrentamiento entre vecinos' (scontro tra vicini). In italiano, useremmo 'tra' o 'fra'.
Confusione con 'Confrontación'
Errore: “Usare 'confrontación' in ogni situazione.”
Correzione: Sebbene 'confrontación' esista, 'enfrentamiento' è molto più naturale e comune in spagnolo per scontri fisici o verbali. In italiano, 'confronto' può avere un significato più neutro, mentre 'scontro' è più vicino a 'enfrentamiento'.
combate
kom-BAH-tehkomˈbate

Esempi
El combate de boxeo terminó en el segundo asalto.
L'incontro di pugilato è terminato alla seconda ripresa.
La organización lidera el combate contra la pobreza infantil.
L'organizzazione guida la lotta contro la povertà infantile.
Hubo un breve combate entre las tropas enemigas.
Ci fu una breve battaglia tra le truppe nemiche.
Sostantivo Maschile
Anche se termina in '-e', 'combate' è sempre un sostantivo maschile, quindi devi usare 'el' o 'un' davanti ad esso, proprio come in italiano con parole come 'il fronte' o 'un fronte'.
confrontación
Esempi
No quiero tener una confrontación con mi jefe hoy.
Non voglio avere un confronto con il mio capo oggi.
desacuerdo
dess-ah-kwer-dohdes.aˈkweɾ.ðo

Esempi
Hay un pequeño desacuerdo sobre quién debe lavar los platos.
C'è un piccolo disaccordo su chi debba lavare i piatti.
Los científicos están en desacuerdo sobre la causa del fenómeno.
Gli scienziati sono in disaccordo sulla causa del fenomeno.
Expresaron su desacuerdo con la nueva ley mediante una protesta.
Hanno espresso il loro disaccordo con la nuova legge attraverso una protesta.
Uso di 'en' con 'desacuerdo'
Per dire 'non sono d'accordo', gli spagnoli dicono solitamente 'sono in disaccordo'. Questo richiede la frase 'estar en desacuerdo'.
'Desacuerdo' vs. 'Non essere d'accordo'
In italiano, 'non essere d'accordo' è un verbo. Sebbene lo spagnolo abbia un verbo (desacordar), è raramente usato. Invece, si usa quasi sempre il sostantivo 'desacuerdo' con il verbo 'estar'.
Manca la preposizione 'en'
Errore: “Yo estoy desacuerdo contigo.”
Correzione: Yo estoy EN desacuerdo contigo. (È necessaria la parola 'en' per collegare lo stato dell'essere al disaccordo.)
Confusione di genere
Errore: “La desacuerdo es grande.”
Correzione: EL desacuerdo es grande. (Anche se finisce per 'o', alcuni studenti dimenticano che è maschile.)
contradicción
Esempi
Hay una contradicción en tu historia; primero dijiste que estabas en casa.
C'è una contraddizione nella tua storia; prima hai detto che eri a casa.
duelo
DWEH-lohˈdwelo

Esempi
En el siglo XIX, los duelos con pistolas eran comunes entre caballeros.
Nel XIX secolo, i duelli con le pistole erano comuni tra gentiluomini.
El partido de ajedrez fue un duelo de titanes.
La partita di scacchi è stata una sfida (duello) tra titani.
Se retaron a un duelo para resolver la disputa.
Si sfidarono a duello per risolvere la disputa.
Uso Figurato
Questo significato è spesso usato in senso figurato per descrivere qualsiasi competizione intensa e ad alto rischio, come una partita sportiva o una negoziazione. È molto simile all'uso italiano di 'duello'.
liza
LEE-sahˈliθa

Esempi
Dos nuevos candidatos han decidido entrar en la liza electoral.
Due nuovi candidati hanno deciso di entrare nella contesa elettorale.
En los libros de historia, los caballeros luchaban con honor en la liza.
Nei libri di storia, i cavalieri combattevano con onore nei tornei.
El equipo local bajó a la liza con la intención de ganar el campeonato.
La squadra locale è entrata nell'arena con l'intenzione di vincere il campionato.
Sempre femminile
Anche se si riferisce a battaglie e competizioni, che potrebbero sembrare 'maschili', la parola è sempre femminile: 'la liza'.
Uso astratto
Sebbene originariamente significasse una recinzione fisica per un torneo, oggi la usiamo quasi esclusivamente per indicare cose astratte come la politica o lo sport.
Non confondere con 'lisa'
Errore: “Usare 'liza' per significare 'liscio/a'.”
Correzione: Usa 'lisa' (con la S) per 'smooth', e 'liza' (con la Z) per 'competition/fray'. Suonano molto simili in America Latina!
Confusione tra 'enfrentamiento', 'choque' e 'confrontación'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






