Inklingo

Come si dice "assistere" in spagnolo

La parola spagnola più comune perassistereè ayudarusare "ayudar" quando ci si riferisce a un'azione generica di dare una mano o supporto non necessariamente professionale.

ayudar🔊A1

Usare "ayudar" quando ci si riferisce a un'azione generica di dare una mano o supporto non necessariamente professionale.

Scopri di più →
servir🔊A1

Utilizzare "servir" nel senso di "prestare servizio" o "fornire qualcosa a qualcuno", come in un ristorante o bar.

Scopri di più →
atender🔊A2

Impiegare "atender" quando si parla di prendersi cura di qualcuno, occuparsi di una richiesta o servire un cliente.

Scopri di più →
asistir🔊B1

Scegliere "asistir" quando il significato è fornire aiuto concreto o supporto, specialmente in situazioni di emergenza o necessità.

Scopri di più →
auxiliar🔊B1

Usare "auxiliar" per indicare un aiuto più formale o professionale, spesso in contesti di soccorso o emergenza organizzata.

Scopri di più →
presenciar🔊B1

Optare per "presenciar" quando "assistere" significa essere testimone oculare di un evento, vederlo accadere.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

ayudar

ah-yoo-DAHRa.ʝuˈðaɾ

verboA1generale
Usare "ayudar" quando ci si riferisce a un'azione generica di dare una mano o supporto non necessariamente professionale.
Un bambino amichevole che aiuta un bambino più piccolo a sollevare un grande blocco di legno colorato, dimostrando assistenza generale.

Esempi

¿Me puedes ayudar, por favor?

Puoi aiutarmi, per favore?

Mi hermano me ayudó a mudar los muebles.

Mio fratello mi ha aiutato a traslocare i mobili.

Siempre ayudo a mis abuelos con las compras.

Aiuto sempre i miei nonni con la spesa.

Aiuti qualcuno? Usa 'a'!

Quando aiuti una persona o un animale specifico, devi mettere la piccola preposizione 'a' subito dopo 'ayudar'. Pensala come un indicatore di chi riceve l'aiuto. Per esempio: 'Ayudo a mi mamá' (Aiuto mia madre).

Aiutare *a fare* qualcosa

Se stai aiutando qualcuno a fare un'altra azione, usi anche 'a' prima del verbo successivo. Per esempio: 'Te ayudo a limpiar' (Ti aiuto a pulire).

Dimenticare la 'a' personale

Errore:Voy a ayudar mi amigo.

Correzione: Voy a ayudar **a** mi amigo. Ricorda, lo spagnolo usa questa 'a' speciale per marcare una persona che riceve l'azione di molti verbi, e 'ayudar' è uno di questi!

servir

ser-VEERseɾˈβiɾ

verboA1generale
Utilizzare "servir" nel senso di "prestare servizio" o "fornire qualcosa a qualcuno", come in un ristorante o bar.
Un cameriere che porta un vassoio con un singolo piatto di cibo fumante.

Esempi

¿Puede servirnos un poco más de agua, por favor?

Può servirci ancora un po' d'acqua, per favore?

La camarera sirve la cena a las siete.

La cameriera serve la cena alle sette.

Mi trabajo es servir a los clientes con una sonrisa.

Il mio lavoro è servire i clienti con un sorriso.

Il Cambio Vocalico E > I (Radice)

Nel presente indicativo, la 'e' della radice di 'servir' cambia in 'i' (sirvo, sirves, sirve, sirven), TRANNE per le forme 'nosotros' e 'vosotros' (servimos, servís). Questo è diverso dall'italiano dove 'servire' è regolare.

Cambiamento al Passato Remoto (Pretérito)

Questo verbo cambia anche al passato remoto per le forme di terza persona singolare e plurale: 'él/ella/usted sirvió' e 'ellos/ellas/ustedes sirvieron'.

Dimenticare il Cambio Vocalico

Errore:Yo servo la comida.

Correzione: Yo sirvo la comida. (Ricorda che la 'e' cambia in 'i'!)

atender

ah-tehn-DEHRa.t̪enˈd̪eɾ

verboA2generale
Impiegare "atender" quando si parla di prendersi cura di qualcuno, occuparsi di una richiesta o servire un cliente.
Un cameriere amichevole con un grembiule che porge un piatto di cibo a un cliente sorridente seduto a un tavolino di un piccolo ristorante.

Esempi

¿Quién me atiende aquí?

Chi mi serve qui?

El médico atiende a los pacientes en orden de llegada.

Il medico assiste i pazienti in ordine di arrivo.

Estoy ocupado, no puedo atender el teléfono ahora.

Sono occupato, non posso rispondere al telefono in questo momento.

Oggetto Diretto

Quando 'atender' significa servire una persona, la persona è l'oggetto diretto: 'Atiendo al cliente' (Servo il cliente). La 'a' è la 'a' personale, che in italiano non si usa in questo contesto (si direbbe 'Servo il cliente').

Confondere 'Atender' e 'Asistir'

Errore:Usare 'asistir' per significare 'servire/dare assistenza' (es. 'Asistió a la mesa').

Correzione: 'Asistir' significa solitamente 'assistere (a un evento)' o 'aiutare'. Usa 'atender' per servire i clienti: 'Atendió la mesa' (Ha servito al tavolo).

asistir

ah-sees-TEERasisˈtiɾ

verboB1generale
Scegliere "asistir" quando il significato è fornire aiuto concreto o supporto, specialmente in situazioni di emergenza o necessità.
Un'illustrazione di alta qualità che raffigura una persona più giovane che sostiene delicatamente il braccio di una persona più anziana, aiutandola a salire un piccolo gradino o un marciapiede.

Esempi

Los paramédicos asistieron a los heridos en el accidente.

I paramedici hanno assistito i feriti nell'incidente.

El abogado debe asistir a su cliente en el proceso legal.

L'avvocato deve assistere il suo cliente nel processo legale.

La enfermera asiste al cirujano durante la operación.

L'infermiera assiste il chirurgo durante l'operazione.

Uso dell'Oggetto Diretto

Quando 'asistir' significa 'aiutare', la persona aiutata riceve spesso l'azione direttamente, a volte usando la 'a' personale prima della persona, proprio come con il primo significato.

auxiliar

ow-ksee-lyahrawksiˈljaɾ

verboB1formale
Usare "auxiliar" per indicare un aiuto più formale o professionale, spesso in contesti di soccorso o emergenza organizzata.
Una persona che tende la mano per aiutare un'altra persona a salire su una piccola collina erbosa.

Esempi

Los paramédicos llegaron para auxiliar a las víctimas.

I paramedici sono arrivati per aiutare le vittime.

Debemos auxiliar a quienes más lo necesitan.

Dobbiamo assistere coloro che ne hanno più bisogno.

El gobierno prometió auxiliar a las pequeñas empresas.

Il governo ha promesso di soccorrere le piccole imprese.

Auxiliar vs Ayudar

Sebbene entrambi significhino 'aiutare', 'auxiliar' è molto più formale e spesso implica un'emergenza o un dovere professionale. In italiano, useremmo 'aiutare' o 'soccorrere' a seconda del contesto, mentre 'auxiliar' è più specifico e formale.

Uso della preposizione 'a' con le persone

Quando si aiuta una persona, in spagnolo si usa la preposizione 'a' prima del nome o del pronome che si riferisce alla persona, come in 'auxiliar a Juan'. In italiano, la preposizione 'a' si usa con 'aiutare' e 'assistere' (es. 'aiutare a Mario', 'assistere a Mario'), ma non è sempre obbligatoria o può variare a seconda del verbo e del contesto.

L'errore del '¡Auxiliar!'

Errore:Se sei in pericolo, non gridare '¡Auxiliar!'

Correzione: Grida '¡Auxilio!' (Aiuto!). 'Auxiliar' è l'azione dell'aiutare, mentre 'auxilio' è il grido di aiuto. In italiano, useremmo 'Aiuto!' come esclamazione.

presenciar

pre-sen-syahrpɾesenˈsjaɾ

verboB1generale
Optare per "presenciar" quando "assistere" significa essere testimone oculare di un evento, vederlo accadere.
Un bambino che guarda una bellissima parata colorata dal marciapiede.

Esempi

Mucha gente presenció el accidente en la calle principal.

Molte persone hanno assistito all'incidente nella strada principale.

Fue un honor presenciar el discurso del presidente.

È stato un onore assistere al discorso del presidente.

Queremos presenciar el eclipse desde la montaña.

Vogliamo assistere all'eclissi dalla montagna.

Uso della preposizione 'a'

Anche se 'presenciar' si usa per assistere a un evento (senza 'a'), se assisti a una persona che fa qualcosa di specifico, potresti aver bisogno della preposizione 'a': 'Presencié a Juan ganar la carrera'. In italiano, spesso si usa 'assistere a qualcosa' o 'assistere qualcuno' a seconda del contesto, ma 'presenciar' in spagnolo non regge la preposizione 'a' quando l'oggetto è un evento.

Ver vs. Presenciar

Mentre 'ver' significa semplicemente vedere, 'presenciar' implica che eri effettivamente presente nel momento, di solito per qualcosa di degno di nota. In italiano, 'vedere' è più generico, mentre 'assistere' implica una presenza fisica e spesso un evento di una certa importanza.

Confusione con 'Presentar'

Errore:Voy a presenciar mi proyecto mañana.

Correzione: Voy a presentar mi proyecto mañana. 'Presenciar' significa assistere come spettatore, 'Presentar' significa mostrare o introdurre. In italiano, la confusione potrebbe essere tra 'assistere' e 'presentare'.

Confusione tra aiuto e testimonianza

L'errore più comune è confondere "asistir" (nel senso di aiutare) con "presenciar" (nel senso di essere testimone). Ricorda che "asistir" implica un'azione di supporto, mentre "presenciar" indica solo l'essere presente come spettatore.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.