Inklingo

Come si dice "assistere" in spagnolo

La parola spagnola più comune perassistereè asistirusalo quando "assistere" significa fornire aiuto pratico o supporto a qualcuno in una situazione di bisogno, come in un'emergenza o un evento..

Italian → spagnolo

asistir

/ah-sees-TEER//asisˈtiɾ/

verboB1neutro
Usalo quando "assistere" significa fornire aiuto pratico o supporto a qualcuno in una situazione di bisogno, come in un'emergenza o un evento.
Un'illustrazione di alta qualità che raffigura una persona più giovane che sostiene delicatamente il braccio di una persona più anziana, aiutandola a salire un piccolo gradino o un marciapiede.

Esempi

Los paramédicos asistieron a los heridos en el accidente.

I paramedici hanno assistito i feriti nell'incidente.

El abogado debe asistir a su cliente en el proceso legal.

L'avvocato deve assistere il suo cliente nel processo legale.

La enfermera asiste al cirujano durante la operación.

L'infermiera assiste il chirurgo durante l'operazione.

Uso dell'Oggetto Diretto

Quando 'asistir' significa 'aiutare', la persona aiutata riceve spesso l'azione direttamente, a volte usando la 'a' personale prima della persona, proprio come con il primo significato.

atender

ah-tehn-DEHR/a.t̪enˈd̪eɾ/

verboA2neutro
Utilizza "atender" quando "assistere" si riferisce al servire o occuparsi di qualcuno, specialmente in un contesto di servizio al cliente o in un negozio/ufficio.
Un cameriere amichevole con un grembiule che porge un piatto di cibo a un cliente sorridente seduto a un tavolino di un piccolo ristorante.

Esempi

¿Quién me atiende aquí?

Chi mi serve qui?

El médico atiende a los pacientes en orden de llegada.

Il medico assiste i pazienti in ordine di arrivo.

Estoy ocupado, no puedo atender el teléfono ahora.

Sono occupato, non posso rispondere al telefono in questo momento.

Oggetto Diretto

Quando 'atender' significa servire una persona, la persona è l'oggetto diretto: 'Atiendo al cliente' (Servo il cliente). La 'a' è la 'a' personale, che in italiano non si usa in questo contesto (si direbbe 'Servo il cliente').

Confondere 'Atender' e 'Asistir'

Errore:Usare 'asistir' per significare 'servire/dare assistenza' (es. 'Asistió a la mesa').

Correzione: 'Asistir' significa solitamente 'assistere (a un evento)' o 'aiutare'. Usa 'atender' per servire i clienti: 'Atendió la mesa' (Ha servito al tavolo).

ayudar

/ah-yoo-DAHR//a.ʝuˈðaɾ/

verboA1neutro
Scegli "ayudar" quando "assistere" ha il significato generico di dare una mano o offrire supporto in qualsiasi situazione, senza specificare il tipo di aiuto.
Un bambino amichevole che aiuta un bambino più piccolo a sollevare un grande blocco di legno colorato, dimostrando assistenza generale.

Esempi

¿Me puedes ayudar, por favor?

Puoi aiutarmi, per favore?

Mi hermano me ayudó a mudar los muebles.

Mio fratello mi ha aiutato a traslocare i mobili.

Siempre ayudo a mis abuelos con las compras.

Aiuto sempre i miei nonni con la spesa.

Aiuti qualcuno? Usa 'a'!

Quando aiuti una persona o un animale specifico, devi mettere la piccola preposizione 'a' subito dopo 'ayudar'. Pensala come un indicatore di chi riceve l'aiuto. Per esempio: 'Ayudo a mi mamá' (Aiuto mia madre).

Aiutare *a fare* qualcosa

Se stai aiutando qualcuno a fare un'altra azione, usi anche 'a' prima del verbo successivo. Per esempio: 'Te ayudo a limpiar' (Ti aiuto a pulire).

Dimenticare la 'a' personale

Errore:Voy a ayudar mi amigo.

Correzione: Voy a ayudar **a** mi amigo. Ricorda, lo spagnolo usa questa 'a' speciale per marcare una persona che riceve l'azione di molti verbi, e 'ayudar' è uno di questi!

servir

ser-VEER/seɾˈβiɾ/

verboA1neutro
Usa "servir" quando "assistere" significa portare qualcosa a qualcuno o offrire un servizio, come in un ristorante o quando si chiede di versare qualcosa.
Un cameriere che porta un vassoio con un singolo piatto di cibo fumante.

Esempi

¿Puede servirnos un poco más de agua, por favor?

Può servirci ancora un po' d'acqua, per favore?

La camarera sirve la cena a las siete.

La cameriera serve la cena alle sette.

Mi trabajo es servir a los clientes con una sonrisa.

Il mio lavoro è servire i clienti con un sorriso.

Il Cambio Vocalico E > I (Radice)

Nel presente indicativo, la 'e' della radice di 'servir' cambia in 'i' (sirvo, sirves, sirve, sirven), TRANNE per le forme 'nosotros' e 'vosotros' (servimos, servís). Questo è diverso dall'italiano dove 'servire' è regolare.

Cambiamento al Passato Remoto (Pretérito)

Questo verbo cambia anche al passato remoto per le forme di terza persona singolare e plurale: 'él/ella/usted sirvió' e 'ellos/ellas/ustedes sirvieron'.

Dimenticare il Cambio Vocalico

Errore:Yo servo la comida.

Correzione: Yo sirvo la comida. (Ricorda che la 'e' cambia in 'i'!)

Confusione tra "atender" e "asistir"

La confusione più comune è tra "atender" e "asistir". Ricorda che "asistir" si usa per aiuto in situazioni specifiche (es. emergenze), mentre "atender" è più legato al servizio e all'occuparsi di qualcuno in contesti più quotidiani o commerciali.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.