Inklingo

Come si dice "andare bene" in spagnolo

Italian → spagnolo

servir

ser-VEERseɾˈβiɾ

verboB2neutro
Si usa quando si chiede o si conferma se una certa quantità di qualcosa è sufficiente per qualcuno, simile all'italiano "bastare".
Una brocca di vetro trasparente riempita esattamente fino all'orlo di liquido blu brillante.

Esempi

¿Dos tazas de café te sirven, o quieres más?

Due tazze di caffè ti bastano, o ne vuoi di più?

No te preocupes por el dinero, esto sirve.

Non preoccuparti per i soldi, questo basta (o: questo va bene).

Con media hora de estudio me sirve para el examen.

Per me mezz'ora di studio basta per l'esame.

Struttura per la Sufficienza

Quando 'servir' significa 'essere abbastanza', la cosa che basta è il soggetto grammaticale (es. 'esto sirve'). Se si menziona per chi è sufficiente, si usa un pronome oggetto indiretto (me sirve, te sirve, nos sirve), simile all'italiano 'mi basta'.

acomodar

ah-koh-moh-darakomoˈðar

verboB2neutro
Si utilizza per indicare che una situazione, un orario o un'offerta è conveniente o adatta alle proprie esigenze.
Una persona sorridente mentre tiene in mano un pezzo di puzzle che si incastra perfettamente.

Esempi

Ese horario no me acomoda para nada.

Quell'orario non mi va bene per niente.

Trataré de acomodar mi agenda para ir a la reunión.

Cercherò di adattare il mio programma per andare alla riunione.

¿Te acomoda que nos veamos a las cinco?

Ti va bene vederci alle cinque?

Usato come 'Gustar'

Quando significa 'andare bene' o 'essere conveniente', è spesso usato con una persona come oggetto indiretto: '¿Te acomoda?' (Ti va bene?). In italiano, useremmo 'Ti va bene?' o 'Ti conviene?'.

hacerla

ah-SEHR-lahaˈθeɾla

locuzione verbale idiomaticaB1informale
Questa espressione idiomatica si usa per dire che si è riusciti a fare qualcosa, superando una difficoltà, equivalente all'italiano "farcela" o "riuscire".
Una figura trionfante in piedi sulla cima di una piccola collina colorata, alzando le braccia in segno di vittoria.

Esempi

El examen era muy difícil, pero creo que la hice.

L'esame era molto difficile, ma penso di avercela fatta (sono riuscito).

Si trabajas duro, vas a hacerla en esta compañía.

Se lavori sodo, ce la farai (avrai successo) in questa azienda.

Llegamos tarde, pero logramos hacerla y entrar al concierto.

Siamo arrivati tardi, ma siamo riusciti a farcela ed entrare al concerto.

'La' Fisso

In questa espressione idiomatica, il pronome 'la' non si riferisce a un sostantivo femminile specifico. È una parte fissa dell'espressione, simile a dire 'farcela' in italiano, dove il pronome non si riferisce necessariamente a un oggetto specifico menzionato prima.

Presupporre un Sostantivo

Errore:Cercare di capire a quale sostantivo femminile si riferisca 'la' quando si sente questa espressione.

Correzione: Se il contesto riguarda il raggiungimento di un obiettivo o il successo, tratta 'hacerla' come un'unità singola che significa 'avere successo', indipendentemente dal compito specifico coinvolto.

Confusione tra convenienza e riuscita

La confusione più comune è tra 'acomodar' (conveniente) e 'hacerla' (riuscire). Ricorda che 'acomodar' si riferisce alla comodità o adeguatezza di qualcosa per te, mentre 'hacerla' indica il successo nel completare un compito.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.