Come si dice "bastare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “bastare” è “alcanzar” — si usa "alcanzar" quando "bastare" indica sufficienza economica o di risorse per raggiungere un obiettivo. È l'equivalente più diretto di "bastare" in questo senso..
alcanzar
/al-kan-SAR//al.kanˈθaɾ/

Esempi
Con este dinero no me alcanza para el alquiler.
Questi soldi non bastano per l'affitto.
Si ahorras, quizás te alcance para el viaje.
Se risparmi, forse ti basterà per il viaggio.
Los suministros no alcanzan para todos los refugiados.
Le forniture non sono sufficienti per tutti i rifugiati.
Usato come 'Gustar'
Quando significa 'essere abbastanza', alcanzar spesso funziona come gustar (piacere). La cosa che basta o non basta è il soggetto, e la persona che ne ha bisogno è il complemento oggetto indiretto (me, te, le, nos, les).
servir
ser-VEER/seɾˈβiɾ/

Esempi
¿Dos tazas de café te sirven, o quieres más?
Due tazze di caffè ti bastano, o ne vuoi di più?
No te preocupes por el dinero, esto sirve.
Non preoccuparti per i soldi, questo basta (o: questo va bene).
Con media hora de estudio me sirve para el examen.
Per me mezz'ora di studio basta per l'esame.
Struttura per la Sufficienza
Quando 'servir' significa 'essere abbastanza', la cosa che basta è il soggetto grammaticale (es. 'esto sirve'). Se si menziona per chi è sufficiente, si usa un pronome oggetto indiretto (me sirve, te sirve, nos sirve), simile all'italiano 'mi basta'.
llegar
/yeh-GAR//ʝeˈɣaɾ/

Esempi
La falda me llega hasta las rodillas.
La gonna mi arriva alle ginocchia.
Con este dinero, no nos llega para las entradas.
Con questi soldi, non bastano per i biglietti.
Espero que la comida llegue para todos los invitados.
Spero che il cibo sia sufficiente per tutti gli ospiti.
Distinguere "alcanzar" da "servir"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


