Inklingo

Come si dice "bastare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perbastareè alcanzarsi usa "alcanzar" quando "bastare" indica sufficienza economica o di risorse per raggiungere un obiettivo. È l'equivalente più diretto di "bastare" in questo senso..

Italian → spagnolo

alcanzar

/al-kan-SAR//al.kanˈθaɾ/

verboC1generale
Si usa "alcanzar" quando "bastare" indica sufficienza economica o di risorse per raggiungere un obiettivo. È l'equivalente più diretto di "bastare" in questo senso.
Un barattolo di vetro trasparente riempito precisamente fino all'orlo con caramelle rotonde e colorate, che indica sufficienza.

Esempi

Con este dinero no me alcanza para el alquiler.

Questi soldi non bastano per l'affitto.

Si ahorras, quizás te alcance para el viaje.

Se risparmi, forse ti basterà per il viaggio.

Los suministros no alcanzan para todos los refugiados.

Le forniture non sono sufficienti per tutti i rifugiati.

Usato come 'Gustar'

Quando significa 'essere abbastanza', alcanzar spesso funziona come gustar (piacere). La cosa che basta o non basta è il soggetto, e la persona che ne ha bisogno è il complemento oggetto indiretto (me, te, le, nos, les).

servir

ser-VEER/seɾˈβiɾ/

verboB2formale
Si usa "servir" per indicare che qualcosa è sufficiente o adeguato per uno scopo specifico, spesso in modo un po' più formale o per esprimere una quantità sufficiente.
Una brocca di vetro trasparente riempita esattamente fino all'orlo di liquido blu brillante.

Esempi

¿Dos tazas de café te sirven, o quieres más?

Due tazze di caffè ti bastano, o ne vuoi di più?

No te preocupes por el dinero, esto sirve.

Non preoccuparti per i soldi, questo basta (o: questo va bene).

Con media hora de estudio me sirve para el examen.

Per me mezz'ora di studio basta per l'esame.

Struttura per la Sufficienza

Quando 'servir' significa 'essere abbastanza', la cosa che basta è il soggetto grammaticale (es. 'esto sirve'). Se si menziona per chi è sufficiente, si usa un pronome oggetto indiretto (me sirve, te sirve, nos sirve), simile all'italiano 'mi basta'.

llegar

/yeh-GAR//ʝeˈɣaɾ/

verboB1generale
Sebbene "llegar" possa talvolta avere il senso di "bastare" (raggiungere una quantità), il suo uso più comune e meno ambiguo è quello di indicare un limite fisico o una posizione, come "arrivare fino a".
La metà inferiore di una figura che indossa una gonna rossa brillante che arriva precisamente sopra le ginocchia, illustrando l'estensione fisica.

Esempi

La falda me llega hasta las rodillas.

La gonna mi arriva alle ginocchia.

Con este dinero, no nos llega para las entradas.

Con questi soldi, non bastano per i biglietti.

Espero que la comida llegue para todos los invitados.

Spero che il cibo sia sufficiente per tutti gli ospiti.

Distinguere "alcanzar" da "servir"

La confusione più comune è tra "alcanzar" e "servir". "Alcanzar" si focalizza sulla sufficienza di risorse (specialmente economiche) per un obiettivo, mentre "servir" indica più generalmente che una quantità o cosa è adeguata per uno scopo. "Llegar" è raramente intercambiabile con "bastare" nel senso di sufficienza.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.