Inklingo

Come si dice "arrivare a" in spagnolo

Italian → spagnolo

llegar

/yeh-GAR//ʝeˈɣaɾ/

verboB1generale
Si usa "llegar" quando ci si riferisce al raggiungimento di una destinazione fisica, un punto o un livello, o quando si ottiene una posizione o uno status.
La metà inferiore di una figura che indossa una gonna rossa brillante che arriva precisamente sopra le ginocchia, illustrando l'estensione fisica.

Esempi

La fiesta empieza a las ocho, espero llegar a tiempo.

La festa inizia alle otto, spero di arrivare in tempo.

La falda me llega hasta las rodillas.

La gonna mi arriva alle ginocchia.

Con este dinero, no nos llega para las entradas.

Con questi soldi, non bastano per i biglietti.

Espero que la comida llegue para todos los invitados.

Spero che il cibo sia sufficiente per tutti gli ospiti.

'llegar a' + Verbo

Questa struttura significa 'finire per fare' o 'riuscire a fare' qualcosa, spesso implicando che fosse inaspettato o che abbia richiesto sforzo. Per esempio, 'Llegué a entender el problema' significa 'Alla fine ho capito il problema'.

alcanzar

/al-kan-SAR//al.kanˈθaɾ/

verboA2generale
Si usa "alcanzar" quando si vuole indicare il raggiungimento di un obiettivo, una meta, un traguardo o un luogo che richiede uno sforzo per essere raggiunto.
Un bambino in punta di piedi, allunga la mano verso un giocattolo dai colori vivaci seduto su uno scaffale alto.

Esempi

Tenemos que alcanzar la cima de la montaña antes del anochecer.

Dobbiamo raggiungere la cima della montagna prima del tramonto.

¿Puedes alcanzar el libro que está en el estante de arriba?

Puoi raggiungere il libro che è sullo scaffale più in alto?

Llegamos tarde, pero alcanzamos a ver el final del partido.

Siamo arrivati tardi, ma siamo riusciti a vedere la fine della partita.

Alcanza la sal, por favor.

Passami il sale, per favore. (Letteralmente: Raggiungimi il sale.)

Cambiamento ortografico da Z a C

Nelle forme in cui il suono 'z' deve precedere una 'e' (come nel 'yo' del preterito o nell'intero congiuntivo presente), l'ortografia cambia da 'z' a 'c' (es. alcanzo ma alcancé e alcance).

Confondere 'Raggiungere' e 'Arrivare'

Errore:Usare *llegar* quando si intende raggiungere fisicamente qualcosa.

Correzione: Usa *alcanzar* per il raggiungimento fisico o per passare un oggetto; usa *llegar* per arrivare a una destinazione.

ganar

/gah-NAR//ɡaˈnaɾ/

verboB2generale
Si usa "ganar" in contesti dove il raggiungimento implica una vittoria, un successo ottenuto dopo competizione o grande sforzo, spesso con una connotazione di merito.
Una persona con attrezzatura da escursionismo in piedi trionfante sulla cima rocciosa e innevata di una grande montagna.

Esempi

Después de mucho entrenamiento, ganó la medalla de oro.

Dopo molto allenamento, ha vinto la medaglia d'oro.

Tras horas de escalada, por fin ganamos la cumbre.

Dopo ore di scalata, abbiamo finalmente raggiunto la vetta.

Los náufragos nadaron con todas sus fuerzas hasta ganar la orilla.

I naufraghi hanno nuotato con tutte le loro forze fino a raggiungere la riva.

Attenzione a "llegar" vs "alcanzar"

La confusione più comune è tra "llegar" e "alcanzar". "Llegar" è più generico per destinazioni e punti, mentre "alcanzar" implica spesso uno sforzo maggiore per ottenere qualcosa o raggiungere un luogo fisicamente distante.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.