Come si dice "conseguire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “conseguire” è “alcanzar” — si usa quando "conseguire" si riferisce al raggiungimento di un obiettivo ambizioso o di un traguardo desiderato, come sogni o mete..
alcanzar
/al-kan-SAR//al.kanˈθaɾ/

Esempi
Ella quiere alcanzar sus sueños de ser doctora.
Lei vuole raggiungere i suoi sogni di diventare medico.
La temperatura alcanzó los 40 grados hoy.
La temperatura ha raggiunto i 40 gradi oggi.
Gracias a su trabajo duro, alcanzó el éxito financiero.
Grazie al suo duro lavoro, ha ottenuto il successo finanziario.
Uso transitivo del verbo
In questo significato, alcanzar necessita sempre di un oggetto diretto (la cosa che si sta raggiungendo): 'alcanzar el objetivo' (raggiungere l'obiettivo).
sacar
/sah-KAR-teh//saˈkaɾte/

Esempi
Tienes que estudiar mucho para sacarte esa nota.
Devi studiare molto per ottenere quel voto.
Es fácil sacarte un boleto en esa rifa.
È facile vincere un biglietto a quella lotteria.
¿Lograste sacarte el carné de conducir?
Sei riuscito a prendere la patente?
Uso Riflessivo per il Conseguimento
Quando 'sacar' significa 'ottenere' (come un voto o una patente), è spesso usato riflessivamente come 'sacarse'. Il 'te' indica che l'azione è compiuta da te, a tuo beneficio, simile a come in italiano usiamo il riflessivo per i risultati personali (es. 'mi sono preso una laurea').
sacar
SAH-ken/ˈsa.ken/

Esempi
Deseo que saquen notas más altas este trimestre.
Desidero che ottengano voti più alti questo trimestre.
Ojalá que saquen el proyecto adelante a tiempo.
Speriamo che portino avanti il progetto in tempo.
Desideri e Speranze
Quando esprimi un desiderio o una speranza su ciò che gli altri potrebbero ottenere, devi usare la forma 'saquen'. Ad esempio, 'Espero que saquen un buen resultado' (Spero che ottengano un buon risultato).
Differenza tra 'alcanzar' e 'sacar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

