sacarte
“sacarte” significa “portarti via” in spagnolo. Ha 3 significati diversi a seconda del contesto:
portarti via, rimuoverti
Anche: tirarti fuori
📝 In Azione
Quiero sacarte de la casa antes de que llueva.
A1Voglio portarti fuori di casa prima che piova.
No puedo sacarte de mi cabeza.
A2Non riesco a toglierti dalla testa.
Vamos a sacarte a bailar esta noche.
A1Stasera ti portiamo a ballare.
ottenere, vincere
Anche: conseguire
📝 In Azione
Tienes que estudiar mucho para sacarte esa nota.
A2Devi studiare molto per ottenere quel voto.
Es fácil sacarte un boleto en esa rifa.
B1È facile vincere un biglietto a quella lotteria.
¿Lograste sacarte el carné de conducir?
B2Sei riuscito a prendere la patente?
estrarre da te, farti rivelare
Anche: costarti
📝 In Azione
El abogado intentó sacarte información confidencial.
B1L'avvocato ha cercato di farti rivelare informazioni riservate.
No dejes que te saquen más dinero.
B1Non lasciare che ti tolgano più soldi. (La posizione del pronome è diversa qui: 'te saquen'.)
El médico va a sacarte sangre mañana.
A2Il dottore ti preleverà del sangue domani.
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "sacarte" in spagnolo:
conseguire→costarti→farti rivelare→ottenere→portarti via→rimuoverti→tirarti fuori→vincere→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: sacarte
Domanda 1 di 2
Quale frase usa 'sacarte' nel senso di 'ottenere un risultato'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Il verbo radice 'sacar' deriva dal latino tardo *saccare*, che significava 'svuotare un sacco' o 'estrarre'. Questa idea centrale di spostare qualcosa dall'interno all'esterno è presente in tutti i suoi significati moderni.
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'sacarte' e 'te sacar'?
'Sacarte' è il modo corretto per attaccare il pronome 'te' alla forma infinita ('sacar'). 'Te sacar' è grammaticalmente scorretto. Li separeresti solo quando il verbo è coniugato: 'Yo te saco' (Io ti porto fuori).
Come si usa la forma imperativa (comando) di questo verbo?
Per un comando informale di 'tirati fuori' (come 'Sácate de aquí!'), l'accento cade sulla prima sillaba del verbo: '¡Sácate!'. Il pronome è comunque attaccato, ma l'accento tonico si sposta.


