Inklingo

Come si dice "vincere" in spagnolo

La parola spagnola più comune pervincereè ganarsi usa per indicare la vittoria in competizioni, giochi, concorsi, lotterie o l'ottenimento di premi in generale.

ganar🔊A1

Si usa per indicare la vittoria in competizioni, giochi, concorsi, lotterie o l'ottenimento di premi in generale.

Scopri di più →
ganando🔊A1

È la forma progressiva del verbo 'ganar' e si usa specificamente per indicare che si è in procinto di vincere una partita o una competizione nel momento in cui si parla.

Scopri di più →
derrotar🔊B1

Si utilizza quando si vince sconfiggendo attivamente un avversario, un nemico o una squadra rivale.

Scopri di più →
triunfar🔊A2

Indica il successo ottenuto dopo impegno e sforzo, spesso in un contesto professionale o personale, più legato al raggiungimento di un obiettivo importante.

Scopri di più →
llevarse🔊B2

Si usa per indicare l'ottenimento concreto di un premio, una coppa o un riconoscimento, spesso come risultato di una competizione.

Scopri di più →
tocarme🔊B1

Si impiega per indicare che è il proprio turno di fare qualcosa, specialmente in senso figurato, come se si "vincesse" il diritto o il dovere di svolgere un'azione.

Scopri di più →
sacarte🔊A2

Si utilizza per indicare l'ottenimento di qualcosa, come un voto scolastico o un biglietto, risultato di uno sforzo o di una circostanza fortunata.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

ganar

gah-NARɡaˈnaɾ

VerboA1Generale
Si usa per indicare la vittoria in competizioni, giochi, concorsi, lotterie o l'ottenimento di premi in generale.
Un bambino felice su un podio, che tiene in alto un grande trofeo d'oro.

Esempi

Mi equipo favorito ganó el partido de fútbol.

La mia squadra del cuore ha vinto la partita di calcio.

¡Ojalá gane la lotería!

Spero di vincere alla lotteria!

Ella ganó el primer premio en el concurso.

Ha vinto il primo premio al concorso.

ganando

gah-NAHN-dohɡaˈnando

VerboA1Generale
È la forma progressiva del verbo 'ganar' e si usa specificamente per indicare che si è in procinto di vincere una partita o una competizione nel momento in cui si parla.
Un atleta in cartone animato in piedi sul gradino più alto di un semplice podio a tre livelli, alzando un trofeo d'oro.

Esempi

¡Vamos ganando el partido! El marcador es 3 a 1.

Stiamo vincendo la partita! Il punteggio è 3 a 1.

Aunque está perdiendo, el equipo sigue luchando y quizás termine ganando.

Anche se sta perdendo, la squadra continua a lottare e potrebbe finire per vincere.

Azione in Corso

Quando usi "estar ganando", enfatizza l'azione che si svolge in quel preciso momento, come guardare una partita dal vivo.

derrotar

deh-rroh-TAHRderoˈtaɾ

VerboB1Generale
Si utilizza quando si vince sconfiggendo attivamente un avversario, un nemico o una squadra rivale.
Un'illustrazione colorata di un piccolo uccello blu in cima a una grande montagna, che guarda in basso un gigantesco drago che si è addormentato.

Esempi

Nuestro equipo derrotó al campeón el año pasado.

La nostra squadra ha sconfitto il campione l'anno scorso.

El ajedrecista derrotó a su oponente en solo diez movimientos.

Lo scacchista ha battuto il suo avversario in sole dieci mosse.

La 'a' personale

Quando usi questo verbo per parlare di sconfiggere una persona specifica o un gruppo di persone, devi usare la preposizione 'a' prima di loro. Esempio: 'Derrotaron a los gigantes' (Hanno sconfitto i giganti).

Ganar vs. Derrotar

Errore:Usare 'ganar' quando ci si riferisce alla persona che si è battuta.

Correzione: Dì 'Derroté a mi hermano' (Ho sconfitto mio fratello) invece di 'Gané a mi hermano'. Si 'ganar' (vince) un trofeo o una partita, ma si 'derrotar' (sconfigge) un avversario.

triunfar

tree-oon-FAHRtɾjunˈfaɾ

VerboA2Generale
Indica il successo ottenuto dopo impegno e sforzo, spesso in un contesto professionale o personale, più legato al raggiungimento di un obiettivo importante.
Un escursionista in piedi sulla cima di una montagna con le braccia alzate in segno di celebrazione.

Esempi

Ella trabajó mucho para triunfar en su carrera.

Ha lavorato sodo per avere successo nella sua carriera.

Nuestro equipo triunfó en el torneo nacional.

La nostra squadra ha vinto il torneo nazionale.

Esta receta de tarta siempre triunfa en las fiestas.

Questa ricetta di torta riscuote sempre successo alle feste.

Uso di 'en' con 'Triunfar'

Quando vuoi dire in quale campo qualcuno ha avuto successo, usa la preposizione 'en' (in). Ad esempio: 'Triunfó en los negocios' (Ha avuto successo negli affari). In italiano, useremmo 'avere successo in' o 'riuscire in'.

Un verbo regolare in -AR

Questo verbo segue lo schema standard per tutti i verbi che terminano in -ar, rendendolo molto prevedibile e facile da coniugare! Come in italiano, i verbi regolari in '-are' seguono uno schema di coniugazione fisso.

'Triunfar' vs. 'Éxito'

Errore:Yo triunfo mucho.

Correzione: Tengo mucho éxito (se intendi 'Ho molto successo') o 'Yo triunfo' (se intendi 'Sto vincendo/avendo successo' in un momento specifico). 'Triunfar' è l'azione, mentre 'éxito' è il sostantivo che significa successo. In italiano, la differenza è tra il verbo 'avere successo'/'riuscire' e il sostantivo 'successo'.

llevarse

lyeh-VAHR-sehʎeˈβaɾse

VerboB2Generale
Si usa per indicare l'ottenimento concreto di un premio, una coppa o un riconoscimento, spesso come risultato di una competizione.
Una mano stilizzata che tiene in alto un grande trofeo d'oro lucido, simboleggiando una vittoria o un premio.

Esempi

El equipo local se llevó la copa después de un partido intenso.

La squadra locale ha vinto la coppa dopo una partita intensa.

Este año, los colores pastel se llevan mucho.

Quest'anno, i colori pastello sono molto di moda.

Si sigues practicando, te llevarás el premio gordo.

Se continui ad allenarti, vincerai il grande premio.

Vincere vs. Prendere

Quando usato con premi ('premio', 'copa'), 'llevarse' significa 'vincere' o 'assicurarsi' l'oggetto, enfatizzando il possesso finale.

Tendenze di Moda

Per le tendenze, 'se lleva' (è portato/indossato) è il modo standard per dire che qualcosa è attualmente popolare o in stile (simile a 'va di moda' in italiano).

Usare 'llevar' per la moda

Errore:Los pantalones anchos llevan ahora. (Errato)

Correzione: Los pantalones anchos *se llevan* ahora. (Corretto) Usa sempre la forma riflessiva 'se llevan' quando parli di tendenze attuali.

tocarme

toh-KAR-mehto'kaɾme

VerboB1Informale
Si impiega per indicare che è il proprio turno di fare qualcosa, specialmente in senso figurato, come se si "vincesse" il diritto o il dovere di svolgere un'azione.
Un gruppo di bambini che giocano a un gioco da tavolo, con un bambino che indica se stesso sorridendo.

Esempi

Va a tocarme a mí lavar los platos esta noche.

Stasera toccherà a me lavare i piatti.

Podría tocarme la lotería este año.

Potrebbe toccarmi la lotteria quest'anno (letteralmente: La lotteria potrebbe capitare a me).

Esa película llegó a tocarme el alma.

Quel film è riuscito a toccarmi l'anima.

Usare 'tocar' per i turni

Quando 'tocar' significa 'essere il turno di qualcuno', funziona come il verbo 'gustar' in italiano (piacere). Si dice 'Me toca (a mí)' per dire 'Tocca a me', proprio come in italiano.

sacarte

sah-KAR-tehsaˈkaɾte

ContrazioneA2Informale
Si utilizza per indicare l'ottenimento di qualcosa, come un voto scolastico o un biglietto, risultato di uno sforzo o di una circostanza fortunata.
Uno studente sorridente che mostra con orgoglio un grande adesivo a forma di stella d'oro lucida, illustrando il successo nell'ottenere un buon voto.

Esempi

Tienes que estudiar mucho para sacarte esa nota.

Devi studiare molto per ottenere quel voto.

Es fácil sacarte un boleto en esa rifa.

È facile vincere un biglietto a quella lotteria.

¿Lograste sacarte el carné de conducir?

Sei riuscito a prendere la patente?

Uso Riflessivo per il Conseguimento

Quando 'sacar' significa 'ottenere' (come un voto o una patente), è spesso usato riflessivamente come 'sacarse'. Il 'te' indica che l'azione è compiuta da te, a tuo beneficio, simile a come in italiano usiamo il riflessivo per i risultati personali (es. 'mi sono preso una laurea').

Confusione tra 'ganar' e 'derrotar'

L'errore più comune è usare 'derrotar' quando in realtà si intende semplicemente vincere una competizione o un gioco, dove 'ganar' è la scelta più naturale e frequente. Ricorda: 'derrotar' implica specificamente sconfiggere un avversario diretto.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.