Come si dice "vincere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “vincere” è “ganar” — si usa per indicare la vittoria in competizioni, giochi, concorsi, lotterie o l'ottenimento di premi in generale.
ganar
gah-NARɡaˈnaɾ

Esempi
Mi equipo favorito ganó el partido de fútbol.
La mia squadra del cuore ha vinto la partita di calcio.
¡Ojalá gane la lotería!
Spero di vincere alla lotteria!
Ella ganó el primer premio en el concurso.
Ha vinto il primo premio al concorso.
ganando
gah-NAHN-dohɡaˈnando

Esempi
¡Vamos ganando el partido! El marcador es 3 a 1.
Stiamo vincendo la partita! Il punteggio è 3 a 1.
Aunque está perdiendo, el equipo sigue luchando y quizás termine ganando.
Anche se sta perdendo, la squadra continua a lottare e potrebbe finire per vincere.
Azione in Corso
Quando usi "estar ganando", enfatizza l'azione che si svolge in quel preciso momento, come guardare una partita dal vivo.
derrotar
deh-rroh-TAHRderoˈtaɾ

Esempi
Nuestro equipo derrotó al campeón el año pasado.
La nostra squadra ha sconfitto il campione l'anno scorso.
El ajedrecista derrotó a su oponente en solo diez movimientos.
Lo scacchista ha battuto il suo avversario in sole dieci mosse.
La 'a' personale
Quando usi questo verbo per parlare di sconfiggere una persona specifica o un gruppo di persone, devi usare la preposizione 'a' prima di loro. Esempio: 'Derrotaron a los gigantes' (Hanno sconfitto i giganti).
Ganar vs. Derrotar
Errore: “Usare 'ganar' quando ci si riferisce alla persona che si è battuta.”
Correzione: Dì 'Derroté a mi hermano' (Ho sconfitto mio fratello) invece di 'Gané a mi hermano'. Si 'ganar' (vince) un trofeo o una partita, ma si 'derrotar' (sconfigge) un avversario.
triunfar
tree-oon-FAHRtɾjunˈfaɾ

Esempi
Ella trabajó mucho para triunfar en su carrera.
Ha lavorato sodo per avere successo nella sua carriera.
Nuestro equipo triunfó en el torneo nacional.
La nostra squadra ha vinto il torneo nazionale.
Esta receta de tarta siempre triunfa en las fiestas.
Questa ricetta di torta riscuote sempre successo alle feste.
Uso di 'en' con 'Triunfar'
Quando vuoi dire in quale campo qualcuno ha avuto successo, usa la preposizione 'en' (in). Ad esempio: 'Triunfó en los negocios' (Ha avuto successo negli affari). In italiano, useremmo 'avere successo in' o 'riuscire in'.
Un verbo regolare in -AR
Questo verbo segue lo schema standard per tutti i verbi che terminano in -ar, rendendolo molto prevedibile e facile da coniugare! Come in italiano, i verbi regolari in '-are' seguono uno schema di coniugazione fisso.
'Triunfar' vs. 'Éxito'
Errore: “Yo triunfo mucho.”
Correzione: Tengo mucho éxito (se intendi 'Ho molto successo') o 'Yo triunfo' (se intendi 'Sto vincendo/avendo successo' in un momento specifico). 'Triunfar' è l'azione, mentre 'éxito' è il sostantivo che significa successo. In italiano, la differenza è tra il verbo 'avere successo'/'riuscire' e il sostantivo 'successo'.
llevarse
lyeh-VAHR-sehʎeˈβaɾse

Esempi
El equipo local se llevó la copa después de un partido intenso.
La squadra locale ha vinto la coppa dopo una partita intensa.
Este año, los colores pastel se llevan mucho.
Quest'anno, i colori pastello sono molto di moda.
Si sigues practicando, te llevarás el premio gordo.
Se continui ad allenarti, vincerai il grande premio.
Vincere vs. Prendere
Quando usato con premi ('premio', 'copa'), 'llevarse' significa 'vincere' o 'assicurarsi' l'oggetto, enfatizzando il possesso finale.
Tendenze di Moda
Per le tendenze, 'se lleva' (è portato/indossato) è il modo standard per dire che qualcosa è attualmente popolare o in stile (simile a 'va di moda' in italiano).
Usare 'llevar' per la moda
Errore: “Los pantalones anchos llevan ahora. (Errato)”
Correzione: Los pantalones anchos *se llevan* ahora. (Corretto) Usa sempre la forma riflessiva 'se llevan' quando parli di tendenze attuali.
tocarme
toh-KAR-mehto'kaɾme

Esempi
Va a tocarme a mí lavar los platos esta noche.
Stasera toccherà a me lavare i piatti.
Podría tocarme la lotería este año.
Potrebbe toccarmi la lotteria quest'anno (letteralmente: La lotteria potrebbe capitare a me).
Esa película llegó a tocarme el alma.
Quel film è riuscito a toccarmi l'anima.
Usare 'tocar' per i turni
Quando 'tocar' significa 'essere il turno di qualcuno', funziona come il verbo 'gustar' in italiano (piacere). Si dice 'Me toca (a mí)' per dire 'Tocca a me', proprio come in italiano.
sacarte
sah-KAR-tehsaˈkaɾte

Esempi
Tienes que estudiar mucho para sacarte esa nota.
Devi studiare molto per ottenere quel voto.
Es fácil sacarte un boleto en esa rifa.
È facile vincere un biglietto a quella lotteria.
¿Lograste sacarte el carné de conducir?
Sei riuscito a prendere la patente?
Uso Riflessivo per il Conseguimento
Quando 'sacar' significa 'ottenere' (come un voto o una patente), è spesso usato riflessivamente come 'sacarse'. Il 'te' indica che l'azione è compiuta da te, a tuo beneficio, simile a come in italiano usiamo il riflessivo per i risultati personali (es. 'mi sono preso una laurea').
Confusione tra 'ganar' e 'derrotar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






