Come si dice "raggiungere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “raggiungere” è “alcanzar” — usato per indicare il raggiungimento di una distanza fisica, un'altezza, un obiettivo, uno status, un livello, o per raggiungere qualcuno/qualcosa che è davanti.
alcanzar
al-kan-SARal.kanˈθaɾ

Esempi
Si corres más rápido, podrás alcanzar al grupo.
Se corri più veloce, potrai raggiungere il gruppo.
¿Puedes alcanzar el libro que está en el estante de arriba?
Puoi raggiungere il libro che è sullo scaffale più in alto?
Llegamos tarde, pero alcanzamos a ver el final del partido.
Siamo arrivati tardi, ma siamo riusciti a vedere la fine della partita.
Alcanza la sal, por favor.
Passami il sale, per favore. (Letteralmente: Raggiungimi il sale.)
Cambiamento ortografico da Z a C
Nelle forme in cui il suono 'z' deve precedere una 'e' (come nel 'yo' del preterito o nell'intero congiuntivo presente), l'ortografia cambia da 'z' a 'c' (es. alcanzo ma alcancé e alcance).
Uso transitivo del verbo
In questo significato, alcanzar necessita sempre di un oggetto diretto (la cosa che si sta raggiungendo): 'alcanzar el objetivo' (raggiungere l'obiettivo).
Necessità dell'Oggetto Diretto
Quando significa 'raggiungere qualcuno', la persona o cosa che si raggiunge è l'oggetto diretto (nessuna preposizione necessaria): alcanzar a alguien.
Confondere 'Raggiungere' e 'Arrivare'
Errore: “Usare *llegar* quando si intende raggiungere fisicamente qualcosa.”
Correzione: Usa *alcanzar* per il raggiungimento fisico o per passare un oggetto; usa *llegar* per arrivare a una destinazione.
lograr
loh-GRARloˈɣɾaɾ

Esempi
Logró terminar la maratón a pesar de la lluvia.
È riuscito a finire la maratona nonostante la pioggia.
Siempre he querido lograr la paz interior.
Ho sempre voluto raggiungere la pace interiore.
Si trabajamos juntos, lograremos nuestros objetivos.
Se lavoriamo insieme, otterremo i nostri obiettivi.
Uso di 'Lograr' con le Azioni
Quando si vuole dire che si è riusciti a fare qualcosa, si segue solitamente 'lograr' direttamente con il verbo dell'azione alla forma base (infinito), senza bisogno di preposizioni come 'a' o 'di'. Esempio: 'Logré correr' (Sono riuscito a correre).
Lograr vs. Avere Successo (Tener Éxito)
'Lograr' si concentra sul completamento di successo di un compito o obiettivo specifico. 'Tener éxito' è un'espressione più ampia che significa 'avere successo' in generale, spesso su un lungo periodo.
Usare 'in' dopo Lograr
Errore: “Logré en terminar el proyecto.”
Correzione: Logré terminar el proyecto. ('Lograr' di solito non necessita di 'en' quando seguito da un'azione, a differenza dell'italiano dove useremmo 'nel' o 'a'.)
obtener
ob-teh-NEHRoβ.teˈneɾ

Esempi
Después de años de estudio, por fin obtuvo su doctorado.
Dopo anni di studio, ha finalmente ottenuto il suo dottorato.
El equipo necesita obtener una victoria para clasificar.
La squadra deve assicurarsi una vittoria per qualificarsi.
completar
kom-ple-TARkom.pleˈtaɾ

Esempi
Necesito completar la tarea antes de irme.
Devo completare i compiti prima di andare via.
Ella completó el maratón en menos de cuatro horas.
Lei ha finito la maratona in meno di quattro ore.
¿Puedes completar las instrucciones que faltan?
Puoi completare le istruzioni mancanti?
Un Verbo Regolare
Dato che 'completar' è un verbo regolare in '-ar', segue lo schema di coniugazione spagnolo più comune, rendendolo facile da imparare. È molto simile ai verbi italiani in '-are' come 'completare' stesso.
Usare 'Terminar' vs. 'Completar'
Errore: “Usare 'Terminar' quando si intende 'rendere completo' (es. 'Terminar la colección').”
Correzione: 'Completar' implica spesso colmare una lacuna o raggiungere il 100%, mentre 'terminar' significa semplicemente smettere o porre fine a qualcosa. In italiano, 'completare' ha una connotazione simile a 'rendere intero'.
ganar
gah-NARɡaˈnaɾ

Esempi
Tras horas de escalada, por fin ganamos la cumbre.
Dopo ore di scalata, abbiamo finalmente raggiunto la vetta.
Los náufragos nadaron con todas sus fuerzas hasta ganar la orilla.
I naufraghi hanno nuotato con tutte le loro forze fino a raggiungere la riva.
realizar
rreh-ah-lee-SARre.a.liˈsaɾ

Esempi
Esperamos realizar grandes beneficios este trimestre.
Speriamo di realizzare grandi profitti questo trimestre.
Finalmente, pudo realizar su sueño de viajar por el mundo.
Alla fine è riuscito a realizzare il suo sogno di viaggiare per il mondo.
Focus sul Risultato
In questo senso, 'realizar' si concentra sul completamento di successo o sulla manifestazione di qualcosa che prima era solo un'idea o un obiettivo.
arribar
ah-rree-BARa.riˈβaɾ

Esempi
El crucero arribó al puerto de Barcelona esta mañana.
La nave da crociera è arrivata al porto di Barcellona stamattina.
Muchos inmigrantes arriban a las costas buscando una vida mejor.
Molti immigrati arrivano sulle coste cercando una vita migliore.
Espero que los suministros arriben a tiempo para la emergencia.
Spero che le provviste arrivino in tempo per l'emergenza.
Uso di 'a' per le destinazioni
Proprio come con 'llegar', quando parli del luogo in cui arrivi, devi usare la preposizione 'a'. Ad esempio: 'Arribar a la ciudad'.
Arribar vs. Arriba
Errore: “Usare 'arribar' quando si intende 'su' (arriba).”
Correzione: Usa 'arriba' per indicare una posizione (al piano di sopra) e 'arribar' solo come verbo per arrivare. Ad esempio, 'Está arriba' (È al piano di sopra), non 'Está arribar'.
consiga
kon-SEE-gahkonˈsi.ɣa

Esempi
Necesito que usted consiga las entradas antes del viernes.
Ho bisogno che Lei ottenga i biglietti prima di venerdì.
Ojalá que mi hermana consiga ese ascenso.
Speriamo che mia sorella ottenga quella promozione.
Consiga un permiso de la oficina central.
Ottenere un permesso dall'ufficio centrale.
Uso del Congiuntivo
'Consiga' è la forma verbale speciale (congiuntivo) usata quando si esprimono cose come desideri ('Espero que...'), dubbio ('Dudo que...') o influenza ('Te pido que...'). In italiano, usiamo il congiuntivo in contesti molto simili.
Imperativo Formale
Questa forma è usata anche per dare comandi cortesi e formali a una persona ('Usted'): 'Consiga esto ahora' (Ottenga questo ora).
Dimenticare il Cambiamento della Radice
Errore: “Usare *consegua* invece di *consiga*.”
Correzione: Il verbo *conseguir* cambia la sua vocale da 'e' a 'i' nel presente congiuntivo, quindi ricordate sempre la 'i' in *consiga*. Questo cambiamento (e > i) è tipico di molti verbi spagnoli irregolari, cosa che in italiano non avviene allo stesso modo.
empatar
em-pah-TARempaˈtaɾ

Esempi
Ella empató el récord mundial de salto de altura.
Ha eguagliato il record mondiale di salto in alto.
Es difícil empatar las ventas del año pasado.
È difficile eguagliare le vendite dell'anno scorso.
Nadie ha podido empatar su marca personal todavía.
Nessuno è ancora riuscito a eguagliare il suo record personale.
Oggetti diretti
Quando 'empatar' significa 'eguagliare un record', il record è l'oggetto diretto, cioè la cosa su cui si agisce. Non è necessaria la preposizione 'a' qui, a meno che il record non sia personificato.
saquen
SAH-kenˈsa.ken

Esempi
Deseo que saquen notas más altas este trimestre.
Desidero che ottengano voti più alti questo trimestre.
Ojalá que saquen el proyecto adelante a tiempo.
Speriamo che portino avanti il progetto in tempo.
Desideri e Speranze
Quando esprimi un desiderio o una speranza su ciò che gli altri potrebbero ottenere, devi usare la forma 'saquen'. Ad esempio, 'Espero que saquen un buen resultado' (Spero che ottengano un buon risultato).
pillar
pee-YARpiˈʎaɾ

Esempi
¡Corre, que no me pillas!
Corri, che non mi prendi!
Tengo que pillar el autobús de las ocho.
Devo prendere l'autobus delle otto.
Pilla las llaves antes de salir.
Prendi le chiavi prima di uscire.
Usare 'Pillar' per i trasporti
In Spagna, 'pillar' è spesso usato al posto di 'tomar' o 'coger' per prendere un autobus o un treno nel linguaggio informale. In italiano, useremmo comunemente 'prendere' o 'fare' (es. 'fare l'autobus').
Pillar vs. Coger
Errore: “Usare 'pillar' per fare una telefonata. In italiano, per questo si usa 'rispondere' o 'fare' una telefonata.”
Correzione: Usa 'coger el teléfono' (per rispondere) o 'llamar' (per chiamare). 'Pillar' si usa per afferrare qualcosa che si muove o per prenderlo.
"Alcanzar" vs. "Lograr" vs. "Obtener"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.










