Come si dice "recuperare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “recuperare” è “recuperar” — usato per recuperare oggetti smarriti (come portafogli o chiavi), denaro, o per indicare un miglioramento della salute o di una situazione. È la traduzione più generica e comune.
recuperar
reh-koo-peh-RAHRre.ku.peˈɾaɾ

Esempi
Perdí mi cartera, pero logré recuperarla gracias a la policía.
Ho perso il portafoglio, ma sono riuscito a recuperarlo grazie alla polizia.
¿Cuándo vamos a recuperar el dinero que prestamos?
Quando riprenderemo i soldi che abbiamo prestato?
Necesito recuperar mis archivos después de que la computadora falló.
Devo recuperare i miei file dopo che il computer si è guastato.
El museo está trabajando para recuperar la pintura original.
Il museo sta lavorando per restaurare il dipinto originale.
Complemento Oggetto Diretto
Quando si usa 'recuperar', la cosa che si riottiene (il complemento oggetto) si trova quasi sempre immediatamente dopo il verbo, proprio come in italiano.
Uso Astratto
In questo senso, 'recuperar' prende spesso idee astratte come oggetto: 'prestigio', 'tempo', 'tradizione' o 'controllo'. È molto simile all'italiano 'recuperare'.
Confondere 'recuperar' e 'volver'
Errore: “Quiero volver mi libro. (Voglio restituire/tornare il mio libro.)”
Correzione: Quiero recuperar mi libro. ('Volver' significa 'tornare' nel senso di 'ritornare indietro' o 'restituire qualcosa a qualcuno', mentre 'recuperar' significa riavere indietro qualcosa che si è perso per sé stessi.)
recuperar
reh-koo-peh-RAHRre.ku.peˈɾaɾ

Esempi
El museo está trabajando para recuperar la pintura original.
Il museo sta lavorando per restaurare il dipinto originale.
Perdí mi cartera, pero logré recuperarla gracias a la policía.
Ho perso il portafoglio, ma sono riuscito a recuperarlo grazie alla polizia.
¿Cuándo vamos a recuperar el dinero que prestamos?
Quando riprenderemo i soldi che abbiamo prestato?
Necesito recuperar mis archivos después de que la computadora falló.
Devo recuperare i miei file dopo che il computer si è guastato.
Complemento Oggetto Diretto
Quando si usa 'recuperar', la cosa che si riottiene (il complemento oggetto) si trova quasi sempre immediatamente dopo il verbo, proprio come in italiano.
Uso Astratto
In questo senso, 'recuperar' prende spesso idee astratte come oggetto: 'prestigio', 'tempo', 'tradizione' o 'controllo'. È molto simile all'italiano 'recuperare'.
Confondere 'recuperar' e 'volver'
Errore: “Quiero volver mi libro. (Voglio restituire/tornare il mio libro.)”
Correzione: Quiero recuperar mi libro. ('Volver' significa 'tornare' nel senso di 'ritornare indietro' o 'restituire qualcosa a qualcuno', mentre 'recuperar' significa riavere indietro qualcosa che si è perso per sé stessi.)
recobrar
rre-ko-brarrekoˈβɾaɾ

Esempi
Después de buscar por horas, logré recobrar mis llaves.
Dopo aver cercato per ore, sono riuscito a recuperare le mie chiavi.
El paciente está empezando a recobrar las fuerzas.
Il paziente sta iniziando a riacquistare le forze.
Esperamos que la ciudad recobre su antigua belleza.
Speriamo che la città riacquisti la sua antica bellezza.
Un verbo perfettamente regolare
Non devi preoccuparti di strane modifiche ortografiche qui! Segue esattamente lo stesso schema di verbi comuni come 'parlare' (hablar).
Usarlo con stati d'animo
In spagnolo, spesso 'recobramos' cose come la speranza (esperanza) o la calma (calma), proprio come recuperiamo oggetti fisici.
Non confondere con 'Recordar'
Errore: “Recobré su nombre.”
Correzione: Recordé su nombre. Usa 'recordar' per ricordare un pensiero, e 'recobrar' per riavere un oggetto fisico o uno stato fisico.
recupere
ray-koo-PAY-rayre.kuˈpe.ɾe

Esempi
Espero que se recupere pronto de su resfriado.
Spero che si riprenda presto dal raffreddore.
Dudo que la empresa recupere el dinero este año.
Dubito che l'azienda riavrà i soldi quest'anno.
Por favor, recupere sus pertenencias antes de salir.
Per favore, recuperi i suoi effetti personali prima di partire.
Lo scambio della 'E'
Anche se il verbo principale è 'recuperar' (come 'recuperare' in italiano), usiamo la desinenza in '-e' per indicare che stiamo parlando di un desiderio, un dubbio o un comando cortese (Congiuntivo).
Due persone coinvolte
Vedrai spesso questa parola dopo 'que' (es. 'Quiero que...'), il che segnala che la prima persona desidera che la seconda persona compia l'azione.
Usare l'Indicativo per i desideri
Errore: “Espero que él recupera pronto.”
Correzione: Espero que él recupere pronto. Usa la desinenza in '-e' (Congiuntivo) per i desideri che coinvolgono verbi che terminano in '-ar', a differenza dell'italiano dove spesso si usa l'indicativo o l'infinito.
salvar
sal-BARsalˈβaɾ

Esempi
El bombero salvó al gato del incendio.
Il pompiere ha salvato il gatto dall'incendio.
Gracias por salvarme la vida.
Grazie per avermi salvato la vita.
Intentaron salvar los muebles de la inundación.
Hanno cercato di recuperare i mobili dall'alluvione.
Salvare qualcuno *da* qualcosa
Per dire che hai salvato qualcuno da qualcosa, usa la struttura: salvar a alguien de algo. Ad esempio, 'Salvé al perro del río' (Ho salvato il cane dal fiume). In italiano si usa spesso 'da' o 'dal/dalla'.
Salvare Denaro vs. Salvare una Vita
Errore: “Quiero salvar dinero para un coche.”
Correzione: Quiero *ahorrar* dinero para un coche. Usate `salvar` per soccorrere da un pericolo, e `ahorrar` per risparmiare denaro o risorse. In italiano, 'salvare denaro' è un calco, si usa 'risparmiare'.
desempeñar
Esempi
Por fin pude desempeñar las joyas de mi abuela.
Sono finalmente riuscito a riscattare i gioielli di mia nonna (dal banco dei pegni).
Confusione tra "recuperar" e "recobrar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



