Come si dice "recuperare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “recuperare” è “recupere” — usa 'recupere' quando ti riferisci al recupero della salute, del benessere fisico o mentale, o al ritorno a uno stato normale dopo una malattia o un problema..
recupere
/ray-koo-PAY-ray//re.kuˈpe.ɾe/

Esempi
Espero que se recupere pronto de su resfriado.
Spero che si riprenda presto dal raffreddore.
Dudo que la empresa recupere el dinero este año.
Dubito che l'azienda riavrà i soldi quest'anno.
Por favor, recupere sus pertenencias antes de salir.
Per favore, recuperi i suoi effetti personali prima di partire.
Lo scambio della 'E'
Anche se il verbo principale è 'recuperar' (come 'recuperare' in italiano), usiamo la desinenza in '-e' per indicare che stiamo parlando di un desiderio, un dubbio o un comando cortese (Congiuntivo).
Due persone coinvolte
Vedrai spesso questa parola dopo 'que' (es. 'Quiero que...'), il che segnala che la prima persona desidera che la seconda persona compia l'azione.
Usare l'Indicativo per i desideri
Errore: “Espero que él recupera pronto.”
Correzione: Espero que él recupere pronto. Usa la desinenza in '-e' (Congiuntivo) per i desideri che coinvolgono verbi che terminano in '-ar', a differenza dell'italiano dove spesso si usa l'indicativo o l'infinito.
salvar
/sal-BAR//salˈβaɾ/

Esempi
El bombero salvó al gato del incendio.
Il pompiere ha salvato il gatto dall'incendio.
Gracias por salvarme la vida.
Grazie per avermi salvato la vita.
Intentaron salvar los muebles de la inundación.
Hanno cercato di recuperare i mobili dall'alluvione.
Salvare qualcuno *da* qualcosa
Per dire che hai salvato qualcuno da qualcosa, usa la struttura: salvar a alguien de algo. Ad esempio, 'Salvé al perro del río' (Ho salvato il cane dal fiume). In italiano si usa spesso 'da' o 'dal/dalla'.
Salvare Denaro vs. Salvare una Vita
Errore: “Quiero salvar dinero para un coche.”
Correzione: Quiero *ahorrar* dinero para un coche. Usate `salvar` per soccorrere da un pericolo, e `ahorrar` per risparmiare denaro o risorse. In italiano, 'salvare denaro' è un calco, si usa 'risparmiare'.
Confusione tra 'recuperare' e 'salvare'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

