Come si dice "riprendere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “riprendere” è “recuperar” — usato quando si riottiene qualcosa che era stato perso, rubato o tolto.
recuperar
reh-koo-peh-RAHRre.ku.peˈɾaɾ

Esempi
Perdí mi cartera, pero logré recuperarla gracias a la policía.
Ho perso il portafoglio, ma sono riuscito a recuperarlo grazie alla polizia.
¿Cuándo vamos a recuperar el dinero que prestamos?
Quando riprenderemo i soldi che abbiamo prestato?
Necesito recuperar mis archivos después de que la computadora falló.
Devo recuperare i miei file dopo che il computer si è guastato.
Complemento Oggetto Diretto
Quando si usa 'recuperar', la cosa che si riottiene (il complemento oggetto) si trova quasi sempre immediatamente dopo il verbo, proprio come in italiano.
Confondere 'recuperar' e 'volver'
Errore: “Quiero volver mi libro. (Voglio restituire/tornare il mio libro.)”
Correzione: Quiero recuperar mi libro. ('Volver' significa 'tornare' nel senso di 'ritornare indietro' o 'restituire qualcosa a qualcuno', mentre 'recuperar' significa riavere indietro qualcosa che si è perso per sé stessi.)
reanudar
reh-ah-noo-darreanuˈðar

Esempi
Vamos a reanudar la reunión en diez minutos.
Riprenderemo la riunione tra dieci minuti.
El árbitro decidió reanudar el partido cuando dejó de llover.
L'arbitro ha deciso di riprendere la partita quando ha smesso di piovere.
Tras las vacaciones, la empresa reanudó su actividad habitual.
Dopo le vacanze, l'azienda ha ripreso la sua consueta attività.
Azione vs. Stato
Usa 'reanudar' quando vuoi enfatizzare il momento esatto in cui un'azione ricomincia dopo essere stata interrotta. Richiede sempre un oggetto (si riprende 'qualcosa'). In italiano, 'riprendere' si comporta in modo simile.
Coniugazione Regolare
Questo verbo segue lo schema standard dei verbi regolari in '-ar', rendendolo molto prevedibile da coniugare in tutte le forme. In italiano, 'riprendere' è un verbo irregolare, ma la sua coniugazione è abbastanza comune.
Il Falso Amico 'Resumir'
Errore: “Usare 'resumir' per significare 'riprendere'.”
Correzione: Usa 'reanudar' per 'riprendere'. 'Resumir' in spagnolo significa 'riassumere' (fare un riassunto).
retomar
reh-toh-marre.toˈmaɾ

Esempi
Después del almuerzo, vamos a retomar la reunión.
Dopo pranzo, riprenderemo la riunione.
He decidido retomar mis clases de piano.
Ho deciso di riprendere le mie lezioni di pianoforte.
Es el momento perfecto para retomar aquel proyecto que abandonamos.
È il momento perfetto per riesaminare quel progetto che avevamo abbandonato.
Las tropas retomaron la ciudad al amanecer.
Le truppe hanno riconquistato la città all'alba.
Usare 'Retomar' senza preposizioni
A differenza di alcune espressioni italiane come 'tornare A fare qualcosa', di solito si mette ciò che si riprende direttamente dopo 'retomar' senza parole aggiuntive.
Uno schema regolare
Questo verbo segue esattamente lo stesso schema di 'hablar' o 'tomar', rendendo le sue desinenze molto prevedibili.
La trappola di 'resumir'
Errore: “Usare 'resumir' quando si intende dire 'riprendere'.”
Correzione: Usa 'retomar' per ricominciare; 'resumir' significa solo 'riassumere' (fare una versione breve).
recobrar
rre-ko-brarrekoˈβɾaɾ

Esempi
Después de buscar por horas, logré recobrar mis llaves.
Dopo aver cercato per ore, sono riuscito a recuperare le mie chiavi.
El paciente está empezando a recobrar las fuerzas.
Il paziente sta iniziando a riacquistare le forze.
Esperamos que la ciudad recobre su antigua belleza.
Speriamo che la città riacquisti la sua antica bellezza.
Un verbo perfettamente regolare
Non devi preoccuparti di strane modifiche ortografiche qui! Segue esattamente lo stesso schema di verbi comuni come 'parlare' (hablar).
Usarlo con stati d'animo
In spagnolo, spesso 'recobramos' cose come la speranza (esperanza) o la calma (calma), proprio come recuperiamo oggetti fisici.
Non confondere con 'Recordar'
Errore: “Recobré su nombre.”
Correzione: Recordé su nombre. Usa 'recordar' per ricordare un pensiero, e 'recobrar' per riavere un oggetto fisico o uno stato fisico.
reiniciar
rrey-nee-syahrreiniˈsjaɾ

Esempi
Después de la lluvia, reiniciaron el partido de tenis.
Dopo la pioggia, hanno ripreso la partita di tennis.
Decidieron reiniciar su relación después de meses separados.
Hanno deciso di ricominciare la loro relazione dopo mesi di separazione.
Es momento de reiniciar la búsqueda de empleo.
È ora di ricominciare la ricerca di lavoro.
Uso della preposizione 'a' con le persone
Se stai 'ricominciando' qualcosa che coinvolge una persona (come una relazione), non hai bisogno della preposizione 'a' a meno che la persona non sia il bersaglio diretto dell'azione. Di solito, si riprende 'la relación', non la persona.
proseguir
pro-seh-GHEERpɾoseˈɣiɾ

Esempi
Debemos proseguir con la investigación a pesar de los problemas.
Dobbiamo proseguire con l'indagine nonostante i problemi.
Tras un breve descanso, prosiguieron su camino hacia la cima.
Dopo una breve pausa, proseguirono il loro cammino verso la cima.
El juez ordenó proseguir el juicio mañana por la mañana.
Il giudice ha ordinato che il processo procedesse domani mattina.
Il cambio da 'E' a 'I'
Questo verbo è un po' insidioso! In molte forme, la 'e' centrale si trasforma in 'i' (come in 'prosigo' o 'prosigues'). Questo accade nel presente e in alcune forme del passato.
Uso di 'con' dopo il verbo
Puoi far seguire questo verbo da ciò che stai continuando (proseguir la tarea) oppure usare 'con' (proseguir con la tarea). Entrambe le forme sono corrette.
Confusione con 'seguir'
Errore: “Proseguí a mi hermano a la cocina.”
Correzione: Seguí a mi hermano a la cocina. Usa 'proseguir' per continuare un compito o un viaggio, ma usa 'seguir' per seguire fisicamente qualcuno.
Errore di ortografia nel passato
Errore: “Él proseguió el trabajo.”
Correzione: Él prosiguió el trabajo. Ricorda che la 'e' si trasforma in 'i' nelle forme 'lui/lei' e 'loro' del passato remoto (pretérito perfecto simple).
recupere
ray-koo-PAY-rayre.kuˈpe.ɾe

Esempi
Espero que se recupere pronto de su resfriado.
Spero che si riprenda presto dal raffreddore.
Dudo que la empresa recupere el dinero este año.
Dubito che l'azienda riavrà i soldi quest'anno.
Por favor, recupere sus pertenencias antes de salir.
Per favore, recuperi i suoi effetti personali prima di partire.
Lo scambio della 'E'
Anche se il verbo principale è 'recuperar' (come 'recuperare' in italiano), usiamo la desinenza in '-e' per indicare che stiamo parlando di un desiderio, un dubbio o un comando cortese (Congiuntivo).
Due persone coinvolte
Vedrai spesso questa parola dopo 'que' (es. 'Quiero que...'), il che segnala che la prima persona desidera che la seconda persona compia l'azione.
Usare l'Indicativo per i desideri
Errore: “Espero que él recupera pronto.”
Correzione: Espero que él recupere pronto. Usa la desinenza in '-e' (Congiuntivo) per i desideri che coinvolgono verbi che terminano in '-ar', a differenza dell'italiano dove spesso si usa l'indicativo o l'infinito.
"Reanudar" vs "Retomar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






