Inklingo

Come si dice "guarire" in spagnolo

La parola spagnola più comune perguarireè curarsi usa principalmente quando si parla di trattare e far scomparire una malattia, un'infezione o un disturbo specifico, spesso con un intervento medico o terapeutico.

curar🔊A1

Si usa principalmente quando si parla di trattare e far scomparire una malattia, un'infezione o un disturbo specifico, spesso con un intervento medico o terapeutico.

Scopri di più →
mejorar🔊A2

Indica un generale stato di benessere acquisito dopo un periodo di malattia o malessere; ci si sente fisicamente o emotivamente più forti.

Scopri di più →
sanar🔊A2

È usato sia per la guarigione fisica di ferite o malattie, sia per un recupero più profondo, emotivo o spirituale, come superare un trauma.

Scopri di più →
recuperar🔊B1

Si utilizza per indicare il ritorno alla salute o a uno stato normale dopo una malattia grave, un intervento chirurgico, uno shock o un periodo di debolezza.

Scopri di più →
restablecer🔊B2

Simile a 'recuperar', si usa per indicare il ritorno a uno stato di salute o equilibrio dopo un periodo di malattia o un evento stressante, con enfasi sul ristabilimento.

Scopri di più →
encarnar🔊C1

Si usa specificamente per descrivere il fenomeno di un'unghia (o a volte una spina) che penetra nella carne circostante, causando dolore e infiammazione.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

curar

koo-RAHRkuˈɾaɾ

verboA1generale
Si usa principalmente quando si parla di trattare e far scomparire una malattia, un'infezione o un disturbo specifico, spesso con un intervento medico o terapeutico.
Un'illustrazione da libro di fiabe di un bambino felice che fa il pollice in su accanto a un medico sorridente, a simboleggiare una cura per una malattia.

Esempi

El médico curó la infección con antibióticos.

Il dottore ha curato l'infezione con antibiotici.

Necesitas curar esa herida para que no se infecte.

Devi curare quella ferita affinché non si infetti.

El niño se curó de la gripe muy rápido.

Il bambino è guarito (si è curato) dall'influenza molto velocemente.

Attivo vs. Riflessivo

Quando si guarisce attivamente qualcuno o qualcosa, si usa 'curar' (El doctor cura). Quando una persona o cosa guarisce da sé o si riprende, si usa la forma riflessiva 'curarse' (La herida se curó). In italiano, 'guarire' è spesso intransitivo, ma l'uso del riflessivo spagnolo corrisponde all'intransitivo italiano in questo contesto.

Usare 'curar' per oggetti inanimati

Errore:Curé mi coche roto.

Correzione: Ho riparato la mia macchina rotta. ('Curar' è quasi sempre riservato a esseri viventi o ferite; per macchinari o oggetti rotti si usa 'reparar' o 'aggiustare'.)

mejorar

meh-ho-RARme.xo.ˈɾaɾ

verboA2generale
Indica un generale stato di benessere acquisito dopo un periodo di malattia o malessere; ci si sente fisicamente o emotivamente più forti.
Una persona seduta a letto con un sorriso, che beve un bicchiere di succo d'arancia.

Esempi

Espero que te mejores pronto.

Spero che tu stia meglio presto.

Mi abuelo se está mejorando en el hospital.

Mio nonno sta guarendo in ospedale.

Después de descansar, me mejoré mucho.

Dopo aver riposato, mi sono sentito molto meglio.

Usare 'Se'

Quando si parla di recupero della salute personale, di solito aggiungiamo pronomi come 'me', 'te' o 'se' per indicare che la persona sta migliorando la propria condizione.

Dimenticare il pronome

Errore:Espero que mejores pronto.

Correzione: Espero que te mejores pronto. Anche se la gente ti capirà, aggiungere 'te' lo rende più naturale quando si augura salute a qualcuno.

sanar

sah-NARsaˈnaɾ

verboA2generale
È usato sia per la guarigione fisica di ferite o malattie, sia per un recupero più profondo, emotivo o spirituale, come superare un trauma.
Un piccolo uccello con un'ala ben fasciata appoggiato su una morbida foglia verde.

Esempi

La herida sanó completamente en una semana.

La ferita è guarita completamente in una settimana.

Espero que sanes pronto de tu resfriado.

Spero che tu guarisca presto dal tuo raffreddore.

El médico hizo todo lo posible por sanar al paciente.

Il dottore ha fatto tutto il possibile per guarire il paziente.

Necesitas tiempo para sanar tu corazón después de la ruptura.

Hai bisogno di tempo per guarire il tuo cuore dopo la rottura.

Sanar vs. Curar

'Sanar' si usa spesso quando una persona migliora naturalmente o quando una ferita si chiude, mentre 'curar' si usa più frequentemente quando un trattamento o una persona (come un medico) risolve attivamente un problema di salute. In italiano, 'guarire' copre entrambi i significati, ma 'curare' è più specifico per l'intervento attivo.

Usare 'sanar' come cambio di stato

Non serve una parola riflessiva speciale (come 'si') per dire 'la ferita è guarita' — basta 'la herida sanó' (la ferita è guarita).

Linguaggio Figurato

Quando si usa 'sanar' per le emozioni, funziona esattamente come la versione fisica, ma solitamente prende una 'cosa' (come il cuore o il passato) come oggetto che riceve l'azione. In italiano, questo uso è molto simile: 'guarire il cuore', 'guarire le ferite'.

Usare 'sanar' per 'essere in salute'

Errore:Estoy sanando per dire che ho buona salute.

Correzione: Usa 'Estar sano' per dire che sei attualmente in salute. 'Sanar' indica solo il processo di passare da malato a sano. In italiano, useresti 'essere sano/a' per indicare uno stato di salute, non 'stare guarendo'.

recuperar

reh-koo-peh-RAHRre.ku.peˈɾaɾ

verboB1generale
Si utilizza per indicare il ritorno alla salute o a uno stato normale dopo una malattia grave, un intervento chirurgico, uno shock o un periodo di debolezza.
Una persona allegra seduta fuori in una giornata di sole, che fa un respiro profondo e ristoratore, irradiando salute e pace dopo una malattia.

Esempi

Mi abuela se está recuperando de la cirugía muy bien.

Mia nonna sta guarendo molto bene dall'intervento chirurgico.

Después del maratón, los corredores tardaron horas en recuperarse.

Dopo la maratona, i corridori hanno impiegato ore per riprendersi.

Necesitas tomarte un día libre para que te recuperes del estrés.

Devi prenderti un giorno libero per poterti riprendere dallo stress.

L'Obbligo del 'Se' Riflessivo

Quando si parla di una persona che sta meglio o che recupera la propria salute, devi usare la forma riflessiva 'recuperarse' (me recupero, ti recuperi, si recupera, ecc.). Questo è molto simile all'italiano 'recuperarsi'.

Uso di 'De'

Se menzioni da cosa ti stai riprendendo (una malattia, uno shock), devi usare la preposizione 'de' (da): 'recuperarse de la gripe' (guarire dall'influenza).

Dimenticare il 'Se' Riflessivo

Errore:Espero que tú recuperes pronto. (Spero che tu guarisca presto.)

Correzione: Espero que te recuperes pronto. (Quando ci si riferisce alla salute, è richiesta la forma riflessiva 'te recuperes'.)

restablecer

res-tah-bleh-SEHRrestableˈseɾ

verboB2formale
Simile a 'recuperar', si usa per indicare il ritorno a uno stato di salute o equilibrio dopo un periodo di malattia o un evento stressante, con enfasi sul ristabilimento.
Una persona seduta a letto, sorridente e che beve un bicchiere di succo d'arancia con un vaso di fiori nelle vicinanze.

Esempi

Mi abuelo se está restableciendo de su operación.

Mio nonno si sta riprendendo dal suo intervento.

Espero que te restablezcas pronto.

Spero che tu guarisca presto.

Ella se restableció por completo después de unos días de descanso.

Si è ripresa completamente dopo alcuni giorni di riposo.

Uso del 'Se'

Quando si parla di una persona che sta meglio, devi usare i pronomi riflessivi (me, te, se, ecc.). Descrive un cambiamento che avviene alla persona. In italiano, questo si traduce con verbi riflessivi come 'ripresarsi' o 'rimettersi'.

Dimenticare il 'Se'

Errore:Él restableció ayer.

Correzione: Él se restableció ayer. Senza il 'se', la frase suona come se avesse ripristinato qualcos'altro, non la propria salute. In italiano, l'uso del pronome riflessivo è fondamentale per questi verbi.

encarnar

en-kar-NAReŋkaɾˈnaɾ

verboC1medico/specifico
Si usa specificamente per descrivere il fenomeno di un'unghia (o a volte una spina) che penetra nella carne circostante, causando dolore e infiammazione.
Un primo piano di un alluce con un'unghia curva che preme sul lato della pelle.

Esempi

Se me ha encarnado una uña del pie.

Ho un'unghia incarnita.

Ten cuidado para que no se te encarne el vello al afeitarte.

Fai attenzione a non farti crescere i peli incarniti quando ti radi.

La Forma Riflessiva

Per problemi medici come le unghie incarnite, usiamo la forma riflessiva (se encarna) perché è qualcosa che accade alla parte del corpo stessa. In italiano, useremmo il verbo riflessivo 'incarnarsi' o più comunemente l'aggettivo 'incarnito/a'.

Confusione tra 'curar' e 'sanar'/'recuperar'

Molti studenti confondono 'curar' con 'sanar' o 'recuperar'. Ricorda che 'curar' si focalizza sull'azione di trattare una malattia per farla passare, mentre 'sanar' e 'recuperar' descrivono il processo di guarigione o il ritorno alla salute.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.