Come si dice "guarire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “guarire” è “curar” — si usa principalmente quando si parla di trattare e far scomparire una malattia, un'infezione o un disturbo specifico, spesso con un intervento medico o terapeutico.
curar
koo-RAHRkuˈɾaɾ

Esempi
El médico curó la infección con antibióticos.
Il dottore ha curato l'infezione con antibiotici.
Necesitas curar esa herida para que no se infecte.
Devi curare quella ferita affinché non si infetti.
El niño se curó de la gripe muy rápido.
Il bambino è guarito (si è curato) dall'influenza molto velocemente.
Attivo vs. Riflessivo
Quando si guarisce attivamente qualcuno o qualcosa, si usa 'curar' (El doctor cura). Quando una persona o cosa guarisce da sé o si riprende, si usa la forma riflessiva 'curarse' (La herida se curó). In italiano, 'guarire' è spesso intransitivo, ma l'uso del riflessivo spagnolo corrisponde all'intransitivo italiano in questo contesto.
Usare 'curar' per oggetti inanimati
Errore: “Curé mi coche roto.”
Correzione: Ho riparato la mia macchina rotta. ('Curar' è quasi sempre riservato a esseri viventi o ferite; per macchinari o oggetti rotti si usa 'reparar' o 'aggiustare'.)
mejorar
meh-ho-RARme.xo.ˈɾaɾ

Esempi
Espero que te mejores pronto.
Spero che tu stia meglio presto.
Mi abuelo se está mejorando en el hospital.
Mio nonno sta guarendo in ospedale.
Después de descansar, me mejoré mucho.
Dopo aver riposato, mi sono sentito molto meglio.
Usare 'Se'
Quando si parla di recupero della salute personale, di solito aggiungiamo pronomi come 'me', 'te' o 'se' per indicare che la persona sta migliorando la propria condizione.
Dimenticare il pronome
Errore: “Espero que mejores pronto.”
Correzione: Espero que te mejores pronto. Anche se la gente ti capirà, aggiungere 'te' lo rende più naturale quando si augura salute a qualcuno.
sanar
sah-NARsaˈnaɾ

Esempi
La herida sanó completamente en una semana.
La ferita è guarita completamente in una settimana.
Espero que sanes pronto de tu resfriado.
Spero che tu guarisca presto dal tuo raffreddore.
El médico hizo todo lo posible por sanar al paciente.
Il dottore ha fatto tutto il possibile per guarire il paziente.
Necesitas tiempo para sanar tu corazón después de la ruptura.
Hai bisogno di tempo per guarire il tuo cuore dopo la rottura.
Sanar vs. Curar
'Sanar' si usa spesso quando una persona migliora naturalmente o quando una ferita si chiude, mentre 'curar' si usa più frequentemente quando un trattamento o una persona (come un medico) risolve attivamente un problema di salute. In italiano, 'guarire' copre entrambi i significati, ma 'curare' è più specifico per l'intervento attivo.
Usare 'sanar' come cambio di stato
Non serve una parola riflessiva speciale (come 'si') per dire 'la ferita è guarita' — basta 'la herida sanó' (la ferita è guarita).
Linguaggio Figurato
Quando si usa 'sanar' per le emozioni, funziona esattamente come la versione fisica, ma solitamente prende una 'cosa' (come il cuore o il passato) come oggetto che riceve l'azione. In italiano, questo uso è molto simile: 'guarire il cuore', 'guarire le ferite'.
Usare 'sanar' per 'essere in salute'
Errore: “Estoy sanando per dire che ho buona salute.”
Correzione: Usa 'Estar sano' per dire che sei attualmente in salute. 'Sanar' indica solo il processo di passare da malato a sano. In italiano, useresti 'essere sano/a' per indicare uno stato di salute, non 'stare guarendo'.
recuperar
reh-koo-peh-RAHRre.ku.peˈɾaɾ

Esempi
Mi abuela se está recuperando de la cirugía muy bien.
Mia nonna sta guarendo molto bene dall'intervento chirurgico.
Después del maratón, los corredores tardaron horas en recuperarse.
Dopo la maratona, i corridori hanno impiegato ore per riprendersi.
Necesitas tomarte un día libre para que te recuperes del estrés.
Devi prenderti un giorno libero per poterti riprendere dallo stress.
L'Obbligo del 'Se' Riflessivo
Quando si parla di una persona che sta meglio o che recupera la propria salute, devi usare la forma riflessiva 'recuperarse' (me recupero, ti recuperi, si recupera, ecc.). Questo è molto simile all'italiano 'recuperarsi'.
Uso di 'De'
Se menzioni da cosa ti stai riprendendo (una malattia, uno shock), devi usare la preposizione 'de' (da): 'recuperarse de la gripe' (guarire dall'influenza).
Dimenticare il 'Se' Riflessivo
Errore: “Espero que tú recuperes pronto. (Spero che tu guarisca presto.)”
Correzione: Espero que te recuperes pronto. (Quando ci si riferisce alla salute, è richiesta la forma riflessiva 'te recuperes'.)
restablecer
res-tah-bleh-SEHRrestableˈseɾ

Esempi
Mi abuelo se está restableciendo de su operación.
Mio nonno si sta riprendendo dal suo intervento.
Espero que te restablezcas pronto.
Spero che tu guarisca presto.
Ella se restableció por completo después de unos días de descanso.
Si è ripresa completamente dopo alcuni giorni di riposo.
Uso del 'Se'
Quando si parla di una persona che sta meglio, devi usare i pronomi riflessivi (me, te, se, ecc.). Descrive un cambiamento che avviene alla persona. In italiano, questo si traduce con verbi riflessivi come 'ripresarsi' o 'rimettersi'.
Dimenticare il 'Se'
Errore: “Él restableció ayer.”
Correzione: Él se restableció ayer. Senza il 'se', la frase suona come se avesse ripristinato qualcos'altro, non la propria salute. In italiano, l'uso del pronome riflessivo è fondamentale per questi verbi.
encarnar
en-kar-NAReŋkaɾˈnaɾ

Esempi
Se me ha encarnado una uña del pie.
Ho un'unghia incarnita.
Ten cuidado para que no se te encarne el vello al afeitarte.
Fai attenzione a non farti crescere i peli incarniti quando ti radi.
La Forma Riflessiva
Per problemi medici come le unghie incarnite, usiamo la forma riflessiva (se encarna) perché è qualcosa che accade alla parte del corpo stessa. In italiano, useremmo il verbo riflessivo 'incarnarsi' o più comunemente l'aggettivo 'incarnito/a'.
Confusione tra 'curar' e 'sanar'/'recuperar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





