curar
“curar” significa “guarire” in spagnolo. Ha 3 significati diversi a seconda del contesto:
guarire, risanare
Anche: trattare
📝 In Azione
El médico curó la infección con antibióticos.
A1Il dottore ha curato l'infezione con antibiotici.
Necesitas curar esa herida para que no se infecte.
A2Devi curare quella ferita affinché non si infetti.
El niño se curó de la gripe muy rápido.
A2Il bambino è guarito (si è curato) dall'influenza molto velocemente.
rimediare, lenire
Anche: risolvere
📝 In Azione
El tiempo cura todas las penas.
B1Il tempo cura tutti i dolori.
Esperamos que este acuerdo cure las tensiones entre las naciones.
B2Speriamo che questo accordo rimedi le tensioni tra le nazioni.
stagionare, invecchiare
Anche: conservare
📝 In Azione
El jamón serrano debe curarse durante muchos meses.
B2Il prosciutto serrano deve essere stagionato per molti mesi.
Están curando el queso en una cueva fría.
B2Stanno stagionando il formaggio in una grotta fredda.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "curar" in spagnolo:
conservare→guarire→invecchiare→lenire→rimediare→risanare→risolvere→stagionare→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: curar
Domanda 1 di 2
Quale frase usa 'curar' nel senso culinario?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Deriva dal verbo latino *curare*, che significava 'prendersi cura di', 'occuparsi di' o 'assistere'. Questo significato originale si collega chiaramente sia alla guarigione dei malati sia alla cura necessaria per conservare il cibo.
Prima attestazione: Before 1000 AD (Old Spanish)
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
¿Cuál es la diferencia entre 'curar' y 'sanar'?
Entrambi significano 'guarire' o 'curare'. 'Curar' spesso enfatizza l'azione intrapresa da un medico o un trattamento (qualcuno cura qualcosa). 'Sanar' spesso enfatizza il processo naturale di recupero (la ferita guarisce da sola). Sono spesso intercambiabili, ma 'curar' è più usato per l'intervento medico.
Does 'curar' always require an object?
Se si sta attivamente curando una malattia o una persona, sì (curar la enfermedad). Ma quando si parla di recupero, si usa la forma riflessiva 'curarse', dove il soggetto è anche l'oggetto (Me curé, Mi sono guarito/curato).


