Inklingo

Come si dice "invecchiare" in spagnolo

Italian → spagnolo

curar

/koo-RAHR//kuˈɾaɾ/

verboB2informale
Si usa 'curar' in spagnolo quando ci si riferisce al processo di stagionatura di alimenti come formaggi o salumi, che implica un invecchiamento controllato per migliorarne il sapore e la conservazione.
Un'illustrazione da libro di fiabe che mostra diversi grandi tagli di carne appesi all'interno di un rustico affumicatoio, mentre vengono stagionati con il fumo.

Esempi

Este queso necesita curarse por al menos seis meses para desarrollar su sabor.

Questo formaggio ha bisogno di stagionare per almeno sei mesi per sviluppare il suo sapore.

El jamón serrano debe curarse durante muchos meses.

Il prosciutto serrano deve essere stagionato per molti mesi.

Están curando el queso en una cueva fría.

Stanno stagionando il formaggio in una grotta fredda.

hacerse

ah-SEHR-seh/aˈθeɾse/

verboA2neutro
Si usa 'hacerse' in spagnolo per indicare il passare del tempo in generale, spesso riferendosi all'ora o al tempo che scorre, simile all'italiano 'fare tardi' o 'farsi tardi'.
Un grande sole arancione scuro che tramonta sotto un orizzonte piatto, indicando che il giorno sta diventando tardi.

Esempi

Date prisa, se está haciendo tarde para la película.

Sbrigati, si sta facendo tardi per il film.

¡Vámonos, se está haciendo tarde!

Andiamo, si sta facendo tardi!

Cuando me hice mayor, entendí a mis padres.

Quando sono diventato più grande, ho capito i miei genitori.

Se hizo de noche rápidamente después de la tormenta.

Si è fatta notte velocemente dopo la tempesta.

Tempo Impersonale

Quando si parla del passare del tempo o del cambiamento della luce (come 'fare buio' o 'fare luce'), si usa la terza persona singolare: 'se hace'.

Hacerse + Aggettivo

Questo significato è spesso seguito da aggettivi come 'tarde' (tardi), 'mayor' (più grande/anziano) o 'viejo' (vecchio).

Confondere 'diventare vecchio'

Errore:Estoy haciendo viejo.

Correzione: Me estoy haciendo viejo. (È necessario includere il pronome riflessivo 'me' perché siete voi a cambiare.)

Confusione tra 'curar' e 'hacerse'

Molti studenti confondono 'curar' e 'hacerse' pensando che entrambi significhino 'invecchiare' in senso generale. Ricorda che 'curar' si applica specificamente a cibi stagionati, mentre 'hacerse' si usa per il tempo che passa o per fare tardi.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.