Come si dice "fingere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “fingere” è “fingir” — usalo quando vuoi indicare la simulazione di un'azione specifica, un comportamento o un'emozione che in realtà non si prova o non si sta facendo.
fingir
feen-HEERfinˈxiɾ

Esempi
Ella fingió no escuchar el despertador.
Lei ha finto di non sentire la sveglia.
No tienes que fingir felicidad si estás triste.
Non devi fingere felicità se sei triste.
El niño finge ser un piloto de carreras con su juguete.
Il bambino finge di essere un pilota di auto da corsa con il suo giocattolo.
Il cambio G-J
Nella forma 'yo' del presente indicativo (e in tutte le forme del presente congiuntivo), la 'g' si trasforma in 'j' (finjo, finja). Questo accade per mantenere un suono forte, simile alla 'g' dura italiana (come in 'gatto').
Uso di 'Fingir Que'
Quando si usa 'fingir que...' (fingere che...), il verbo che segue rimane solitamente nell'indicativo normale, a meno che non si esprima dubbio o impossibilità riguardo alla finzione stessa.
Dimenticare la J
Errore: “Yo fingo (Errato)”
Correzione: Yo finjo (Corretto). Ricorda che la 'g' deve diventare una 'j' quando seguita da 'o' o 'a' per mantenere il suono duro, come la 'g' di 'gamba' in italiano.
aparentar
ah-pah-rehn-tarapaɾenˈtaɾ

Esempi
Ella aparenta menos edad de la que tiene.
Lei sembra più giovane di quanto non sia in realtà.
No tienes que aparentar que estás feliz si no lo estás.
Non devi fingere di essere felice se non lo sei.
Mucha gente gasta dinero que no tiene solo por aparentar.
Molte persone spendono soldi che non hanno solo per ostentare.
Usarlo per l'età
Quando vuoi dire che qualcuno sembra avere una certa età, segui il verbo direttamente con il numero: 'Ella aparenta treinta años' (Lei dimostra trent'anni).
Aparentar vs. Parecer
Usa 'aparentar' quando qualcuno sta attivamente mostrando un'immagine (a volte falsa) e 'parecer' per impressioni generali. In italiano, useremmo più spesso 'sembrare' o 'dimostrare' per l'età, e 'fingere' o 'simulare' per l'atto di nascondere la verità.
Età con 'to look'
Errore: “Ella mira joven.”
Correzione: Ella aparenta ser joven o Ella parece joven. 'Mirar' in spagnolo (come 'guardare' in italiano) si riferisce all'atto di osservare qualcosa, non all'apparenza fisica.
simular
see-moo-LAHRsimuˈlaɾ

Esempi
Ella intentó simular sorpresa, pero ya sabía el secreto.
Ha cercato di fingere sorpresa, ma sapeva già il segreto.
El jugador cayó al suelo para simular una falta.
Il giocatore è caduto a terra per simulare un fallo.
No tienes que simular que te gusta la comida si no es así.
Non devi fingere che ti piaccia il cibo se non è così.
Connessioni Dirette
A differenza dell'italiano 'fingere di', in spagnolo il verbo 'simular' è spesso seguito direttamente da un infinito (forma verbale che termina in -ar, -er o -ir) senza bisogno di connettori come 'a'.
Fingere che stia succedendo qualcosa
Se vuoi dire che qualcuno sta fingendo 'che' qualcosa stia accadendo, usa 'simular que' seguito da una frase normale.
Usare 'pretender' invece
Errore: “Pretendo estar enfermo.”
Correzione: Simulo estar enfermo. In spagnolo, 'pretender' significa 'mirare a' o 'avere intenzione di', non fingere qualcosa.
disimular
dee-see-moo-LAHRdisimuˈlaɾ

Esempi
¡Disimula! Ahí viene tu ex novio.
Fai finta di niente! Arriva il tuo ex fidanzato.
Vio el accidente pero disimuló y siguió caminando.
Ha visto l'incidente ma ha finto di non notarlo e ha continuato a camminare.
No sabe disimular; se le nota en la cara cuando miente.
Non sa fare finta di niente; si vede dalla sua faccia quando mente.
Usare 'disimular' senza un oggetto
Quando usi 'disimular' da solo, significa che stai cercando di comportarti in modo naturale o indifferente in modo che le persone non sospettino nulla.
Pretender vs. Disimular
Errore: “Usare 'pretender' per significare 'fingere di non sapere'.”
Correzione: In spagnolo, 'pretender' di solito significa 'mirare a' o 'cercare'. Usa 'disimular' quando ti comporti con indifferenza o nascondi una reazione.
hacerse
ah-SEHR-sehaˈθeɾse

Esempi
Cuando pregunté por la cena, él se hizo el tonto.
Quando ho chiesto della cena, ha finto di non capire (il tonto).
Para evitar el trabajo, se hizo el enfermo.
Per evitare il lavoro, ha finto di essere malato.
No te hagas el héroe, es peligroso.
Non cercare di fare l'eroe; è pericoloso.
Hacerse + Articolo Determinativo
In questo senso, 'hacerse' è quasi sempre seguito dall'articolo determinativo (il, lo, la, gli, le) prima del sostantivo o aggettivo che descrive lo stato simulato (es. 'se hizo el tonto').
Azione Intenzionale
Questo senso implica una decisione cosciente di comportarsi in un certo modo per ingannare gli altri o evitare qualcosa.
Omettere l'Articolo
Errore: “Se hizo tonto.”
Correzione: Se hizo el tonto. (Includere 'el' chiarisce che si sta interpretando il ruolo dello sciocco.)
Fingir vs. Simular vs. Aparentar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




