Come si dice "falsificare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “falsificare” è “falsificar” — usalo quando si intende contraffare denaro, documenti, beni di lusso o firme, ovvero creare una copia illegale di qualcosa..
falsificar
/fal-see-fee-KAR//falsifiˈkaɾ/

Esempi
Intentaron falsificar la firma del director en el contrato.
Hanno provato a contraffare la firma del direttore sul contratto.
Es un delito federal falsificar billetes de banco.
È un reato federale falsificare banconote.
El científico admitió haber falsificado los resultados del experimento.
Lo scienziato ha ammesso di aver falsificato i risultati dell'esperimento.
La modifica ortografica da 'C' a 'QU'
Nella forma 'yo' del passato remoto (Pretérito Perfecto Simple) e in tutte le forme del congiuntivo, la 'c' si trasforma in 'qu' per mantenere il suono duro 'k'. Senza questa modifica, suonerebbe come una 's'!
Azione Diretta
Questo verbo si usa direttamente con l'oggetto contraffatto; non è necessaria una preposizione come 'di' o 'con' tra il verbo e il sostantivo.
Usare 'falsar'
Errore: “Yo quiero falsar este documento.”
Correzione: Yo quiero falsificar este documento. 'Falsar' non è una parola comune; usa sempre 'falsificar' per contraffare o falsificare.
Sbagliare la grafia del passato
Errore: “Yo falsifiqué la firma.”
Correzione: Yo falsifiqué la firma. Ricorda che 'qu' è necessario per mantenere la pronuncia coerente.
simular
/see-moo-LAHR//simuˈlaɾ/

Esempi
Ella intentó simular sorpresa, pero ya sabía el secreto.
Ha cercato di fingere sorpresa, ma sapeva già il segreto.
El jugador cayó al suelo para simular una falta.
Il giocatore è caduto a terra per simulare un fallo.
No tienes que simular que te gusta la comida si no es así.
Non devi fingere che ti piaccia il cibo se non è così.
Connessioni Dirette
A differenza dell'italiano 'fingere di', in spagnolo il verbo 'simular' è spesso seguito direttamente da un infinito (forma verbale che termina in -ar, -er o -ir) senza bisogno di connettori come 'a'.
Fingere che stia succedendo qualcosa
Se vuoi dire che qualcuno sta fingendo 'che' qualcosa stia accadendo, usa 'simular que' seguito da una frase normale.
Usare 'pretender' invece
Errore: “Pretendo estar enfermo.”
Correzione: Simulo estar enfermo. In spagnolo, 'pretender' significa 'mirare a' o 'avere intenzione di', non fingere qualcosa.
alterar
/al-te-RAR//alteˈɾaɾ/

Esempi
Fue acusado de alterar documentos oficiales.
È stato accusato di manomettere documenti ufficiali.
Es ilegal alterar el cuentakilómetros del coche.
È illegale manomettere il contachilometri dell'auto.
Alguien intentó alterar las pruebas del crimen.
Qualcuno ha cercato di manomettere le prove del crimine.
L'oggetto di 'Alterar'
In questo contesto, la cosa che viene cambiata (il documento, la prova) è sempre l'oggetto diretto dell'azione. Non hai bisogno di una preposizione come 'con' in spagnolo.
Non dire 'con'
Errore: “No alteres con los documentos.”
Correzione: No alteres los documentos. In spagnolo, semplicemente 'alteri' la cosa, non 'alteri con' essa.
imitar
/ee-mee-TAHR//imiˈtaɾ/

Esempi
Este suelo de vinilo imita la madera perfectamente.
Questo pavimento in vinile assomiglia perfettamente al legno.
Es una joya barata que imita el oro.
È un gioiello economico che simula l'oro.
La luz artificial intenta imitar la luz del sol.
La luce artificiale cerca di imitare la luce solare.
Nessuna 'a' personale per le cose
Quando parli di materiali (come legno o oro), NON usare la preposizione 'a'. Esempio: 'Imita la madera' (Assomiglia al legno).
deformar
/deh-for-MAHR//defoɾˈmaɾ/

Esempi
No intentes deformar la realidad para tener razón.
Non cercare di distorcere la realtà solo per avere ragione.
La prensa deformó sus declaraciones originales.
La stampa ha stravolto le sue dichiarazioni originali.
A veces la memoria deforma los recuerdos del pasado.
A volte la memoria distorce i ricordi del passato.
Usarlo con cose astratte
Quando usato con parole come 'verdad' (verità) o 'realidad' (realtà), significa che l'informazione è stata cambiata in modo negativo. In italiano, useremmo verbi come 'distorcere' o 'alterare' in contesti simili.
Non usarlo per errori lievi
Errore: “Dire 'deformar' per un semplice errore di ortografia. In italiano, per un errore di battitura si userebbe 'errore di battitura' o 'refuso', non 'distorsione'.”
Correzione: Usa 'deformar' solo quando la forma o il significato fondamentale dell'informazione viene alterato in modo significativo.
Falsificare vs. Alterar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




