encarnar
“encarnar” significa “incarnare” in spagnolo. Ha 3 significati diversi a seconda del contesto:
incarnare
Anche: personificare
📝 In Azione
Ella encarna los valores de nuestra empresa.
B2Lei incarna i valori della nostra azienda.
Este líder encarna la esperanza de todo un pueblo.
C1Questo leader personifica la speranza di un intero popolo.
Sus obras encarnan la lucha por la justicia.
B2Le sue opere rappresentano la lotta per la giustizia.
interpretare
Anche: impersonare
📝 In Azione
El actor va a encarnar a Hamlet en la nueva obra.
B1L'attore interpreterà Amleto nella nuova opera.
¿Quién encarna al villano en la película?
A2Chi interpreta il cattivo nel film?
Fue un reto encarnar a una figura histórica tan compleja.
B2È stata una sfida interpretare una figura storica così complessa.
crescere incarnito
Anche: guarire
📝 In Azione
Se me ha encarnado una uña del pie.
B2Ho un'unghia incarnita.
Ten cuidado para que no se te encarne el vello al afeitarte.
C1Fai attenzione a non farti crescere i peli incarniti quando ti radi.
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "encarnar" in spagnolo:
crescere incarnito→guarire→impersonare→incarnare→interpretare→personificare→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: encarnar
Domanda 1 di 3
Quale frase usa correttamente 'encarnar' per parlare di recitazione?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Dal latino 'incarnare', che è una combinazione di 'in-' (dentro) e 'caro' (carne). Letteralmente significa 'prendere carne'.
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
È 'encarnar' lo stesso di 'representar'?
Sono molto simili! 'Representar' è più generale (come un cartello che rappresenta un negozio), mentre 'encarnar' è più profondo: implica che la persona è diventata l'essenza stessa di ciò che sta rappresentando. In italiano, 'rappresentare' è più generico, mentre 'incarnare' suggerisce una fusione più profonda.
Posso usare 'encarnar' per gli oggetti?
Di solito, no. È quasi sempre usato per le persone (attori, leader, ecc.) perché letteralmente significa 'mettere in carne'. In italiano, 'incarnare' ha un uso simile, legato all'idea di dare corpo a qualcosa di astratto o di interpretare un ruolo.
Come si coniuga al passato?
È un verbo -ar perfettamente regolare. Per 'io ho incarnato', usa 'encarné'. Per 'lui/lei/esso ha incarnato', usa 'encarnó'. In italiano, i tempi verbali corrispondenti sarebbero 'incarnai' (passato remoto) o 'ho incarnato' (passato prossimo).


