Come si dice "incarnare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “incarnare” è “encarnar” — usa "encarnar" quando vuoi dire che una persona o una cosa rappresenta fisicamente o simbolicamente un'idea, una qualità o uno spirito..
encarnar
/en-kar-NAR//eŋkaɾˈnaɾ/

Esempi
Ella encarna los valores de nuestra empresa.
Lei incarna i valori della nostra azienda.
Este líder encarna la esperanza de todo un pueblo.
Questo leader personifica la speranza di un intero popolo.
Sus obras encarnan la lucha por la justicia.
Le sue opere rappresentano la lotta per la giustizia.
Usare 'encarnar' con concetti astratti
Questa parola è usata più spesso con nomi astratti come 'speranza', 'giustizia' o 'male' per indicare che una persona è l'esempio vivente di quel concetto. In italiano, useremmo più comunemente verbi come 'incarnare', 'simboleggiare' o 'rappresentare'.
Confusione con 'encargar'
Errore: “Me encarnaron la tarea.”
Correzione: Me encargaron la tarea. 'Encarnar' significa incarnare qualcosa, mentre 'encargar' significa assegnare un compito o incaricare qualcuno.
materializar
/mah-teh-ryah-lee-SAR//mateɾjaliˈθaɾ/

Esempi
Después de años de ahorro, pudieron materializar su sueño de comprar una casa.
Dopo anni di risparmi, sono riusciti a realizzare il loro sogno di comprare casa.
El arquitecto logró materializar su visión en este edificio.
L'architetto è riuscito a dare vita alla sua visione in questo edificio.
Es momento de materializar los planes que discutimos en la reunión.
È ora di mettere in pratica i piani discussi durante la riunione.
La trasformazione da 'Z' a 'C'
Quando la lettera 'z' è seguita da una 'e', cambia in 'c'. Lo vedrai nella forma 'yo' del passato (materialicé) e in tutte le forme del congiuntivo (materialice).
Azione vs. Risultato
Usa questo verbo quando vuoi enfatizzare il trasformare qualcosa di invisibile (come un pensiero) in qualcosa che puoi toccare o vedere.
Confusione con 'Realizzare'
Errore: “Me materialicé que era tarde.”
Correzione: Me di cuenta de que era tarde. 'Materializar' riguarda il rendere le cose reali, mentre 'darse cuenta' significa rendersi conto di qualcosa mentalmente.
plasmar
/plah-SMAHR//plazˈmaɾ/

Esempi
El artista logró plasmar sus sentimientos en el lienzo.
L'artista è riuscito a dare forma ai suoi sentimenti sulla tela.
Es difícil plasmar una idea tan compleja en un solo párrafo.
È difficile esprimere un'idea così complessa in un singolo paragrafo.
Queremos plasmar nuestra visión en este nuevo proyecto.
Vogliamo incarnare la nostra visione in questo nuovo progetto.
Uso di 'en' con Plasmar
Quando vuoi descrivere dove viene inserita un'idea (come una tela o un libro), usi quasi sempre la parola 'en' (in/su).
Un Verbo Regolare
Buone notizie! Questo verbo segue lo schema normale per i verbi in -ar in tutti i tempi, quindi non devi imparare strane modifiche di ortografia.
Non usarlo per argilla letterale
Errore: “Voy a plasmar una estatua de barro.”
Correzione: Voy a moldear una estatua de barro. Usa 'plasmar' per l'espressione creativa o l'idea, ma usa 'moldear' per l'atto fisico di dare forma a un materiale come l'argilla.
Differenza tra "encarnar", "materializar" e "plasmar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


