Come si dice "esprimere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “esprimere” è “expresar” — usare "expresar" quando si comunicano sentimenti, emozioni, pensieri o idee in modo diretto.
expresar
eks-preh-SAHReks.pɾeˈsaɾ

Esempi
Quiero expresar mi gratitud por tu ayuda.
Voglio esprimere la mia gratitudine per il tuo aiuto.
Ella expresó una opinión muy fuerte sobre el tema.
Ha dichiarato un'opinione molto forte sull'argomento.
Es difícil expresar exactamente lo que siento.
È difficile esprimere esattamente ciò che provo.
Verbo Regolare in -AR
Questo verbo segue lo schema più semplice per i verbi spagnoli che terminano in -ar. Basta rimuovere -ar e aggiungere le desinenze standard (come -o, -as, -a, ecc.). È molto simile alla coniugazione dei verbi italiani in -ARE (es. parlare).
Uso Transitivo
Quando si usa 'expresar', è quasi sempre necessario specificare cosa si sta esprimendo (il complemento oggetto): expresar [algo]. Proprio come in italiano 'esprimere qualcosa'.
mostrar
mo-STRARmosˈtɾaɾ

Esempi
Ella siempre se muestra muy amable con los clientes.
Lei si mostra sempre molto gentile con i clienti.
Después de la pelea, él se mostró arrepentido.
Dopo la lite, lui si è mostrato pentito.
Es difícil mostrar alegría cuando estás triste.
È difficile esprimere gioia quando si è tristi.
Uso della forma riflessiva (Mostrarse)
Quando usi 'mostrarse' (con 'me, te, se, nos, os'), stai descrivendo come una persona o una cosa si presenta al mondo, spesso seguito da un aggettivo: Se muestra feliz (Appare felice).
manifestar
mah-nee-fehs-TARmaniφesˈtaɾ

Esempi
El director manifestó su alegría por los resultados.
Il direttore ha espresso la sua gioia per i risultati.
Debes manifestar tus dudas antes de firmar el contrato.
Dovresti dichiarare i tuoi dubbi prima di firmare il contratto.
Manifestaron su desacuerdo con la nueva ley.
Hanno mostrato il loro disaccordo con la nuova legge.
Il cambio da 'E' a 'IE'
Questo verbo è un verbo con 'cambio vocalico'. Quando l'accento cade sulla 'e' centrale, questa cambia in 'ie' (come in 'manifiesto'). Questo accade in tutte le forme del presente tranne 'nosotros' e 'vosotros'.
Tono Formale
Usa questa parola quando vuoi suonare professionale. Mentre 'decir' significa 'dire', 'manifestar' suona come se stessi facendo una dichiarazione ufficiale.
La vocale sbagliata
Errore: “Yo manifesto mi opinión.”
Correzione: Yo manifiesto mi opinión. Ricorda di cambiare la 'e' in 'ie' quando sei tu ad agire al presente.
emitir
eh-mee-TEERe.mi.'tiɾ

Esempi
El gobierno emitió un comunicado oficial.
Il governo ha emesso una dichiarazione ufficiale.
Es hora de emitir su voto.
È ora di esprimere il tuo voto.
El banco va a emitir nuevas tarjetas de crédito.
La banca emetterà nuove carte di credito.
Emissione Formale
In contesti ufficiali, usa 'emitir' per rilasciare documenti o denaro. Implica che la fonte abbia l'autorità per renderlo valido. In italiano, 'emettere' è usato in modo simile per documenti e valuta.
Non usare per 'dare' (dar)
Errore: “Me emitió un regalo.”
Correzione: Me dio un regalo. 'Emitir' è per cose formali come rapporti o voti, non regali personali. In italiano, useremmo 'dare' per un regalo.
traducir
tra-doo-SEERtɾaðuˈθiɾ

Esempi
¿Puedes traducir este libro al español?
Puoi tradurre questo libro in spagnolo?
Ella tradujo la carta del francés al inglés.
Lei ha tradotto la lettera dal francese all'inglese.
Es difícil traducir los sentimientos en palabras.
È difficile tradurre i sentimenti in parole.
Il Cambiamento 'ZC'
Quando vuoi dire 'Io traduco', l'ortografia cambia in 'traduzco' (non 'traduco'). Questo serve a mantenere il suono morbido, simile all'italiano 'traduco' dove la 'c' ha un suono dolce davanti a 'o'.
La 'J' al Passato
Quando si parla del passato (io ho tradotto), la 'c' diventa una 'j'. Ad esempio: 'Yo traduje' e 'Ellos tradujeron'. Questo è diverso dall'italiano dove usiamo 'ho tradotto' o 'tradussi'.
Non usare 'en' per la lingua di destinazione
Errore: “Traducir en inglés.”
Correzione: Traducir al inglés. Usa 'al' (a + el) o 'a' prima del nome della lingua. In italiano diremmo 'tradurre in inglese', quindi la preposizione 'a' spagnola è più vicina all'italiano 'in' in questo contesto rispetto all'inglese 'in'.
plasmar
plah-SMAHRplazˈmaɾ

Esempi
El artista logró plasmar sus sentimientos en el lienzo.
L'artista è riuscito a dare forma ai suoi sentimenti sulla tela.
Es difícil plasmar una idea tan compleja en un solo párrafo.
È difficile esprimere un'idea così complessa in un singolo paragrafo.
Queremos plasmar nuestra visión en este nuevo proyecto.
Vogliamo incarnare la nostra visione in questo nuovo progetto.
Uso di 'en' con Plasmar
Quando vuoi descrivere dove viene inserita un'idea (come una tela o un libro), usi quasi sempre la parola 'en' (in/su).
Un Verbo Regolare
Buone notizie! Questo verbo segue lo schema normale per i verbi in -ar in tutti i tempi, quindi non devi imparare strane modifiche di ortografia.
Non usarlo per argilla letterale
Errore: “Voy a plasmar una estatua de barro.”
Correzione: Voy a moldear una estatua de barro. Usa 'plasmar' per l'espressione creativa o l'idea, ma usa 'moldear' per l'atto fisico di dare forma a un materiale come l'argilla.
pon
ponpon

Esempi
¡Pon más detalles en tu informe para que se entienda mejor!
Metti più dettagli nel tuo rapporto affinché si capisca meglio!
Pon atención a lo que dice el profesor. ¡Es importante!
Presta attenzione (Metti attenzione) a ciò che dice il professore. È importante!
No te preocupes, pon buena cara y sonríe.
Non preoccuparti, metti una bella faccia (sembra felice) e sorridi.
Confondere 'Pon' e 'Ponme'
Errore: “Pon un café (significando 'preparami un caffè').”
Correzione: Ponme un café. Quando chiedi a qualcuno di fare qualcosa per te, devi aggiungere la parola extra ('me') attaccata alla fine per indicare che sei tu il destinatario dell'azione.
Confusione tra "expresar" e "manifestar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






