Come si dice "trasmettere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “trasmettere” è “comunicar” — si usa per indicare la trasmissione di informazioni, notizie o messaggi a una persona o a un gruppo.
comunicar
koh-moo-nee-karkomuniˈkaɾ

Esempi
Necesito comunicar esta noticia a mi familia.
Ho bisogno di comunicare questa notizia alla mia famiglia.
Es importante comunicar tus ideas con claridad.
È importante comunicare le proprie idee con chiarezza.
El director comunicó los cambios por correo electrónico.
Il direttore ha comunicato i cambiamenti via email.
Il cambio da 'C' a 'QU'
Nella forma 'io' del passato remoto (pretérito indefinido), la 'c' diventa 'qu' (comuniqué). Questo serve solo a mantenere il suono duro come una 'K'; non cambia il funzionamento del verbo!
Uso di 'Con'
Quando vuoi dire che stai comunicando CON qualcuno, devi usare la parola 'con' dopo il verbo.
Dimenticare la 'qu' nello scritto
Errore: “Yo comuniqué la noticia.”
Correzione: Yo comuniqué la noticia. (Usiamo 'qu' prima di 'e' per mantenere il suono duro come una 'K'.)
emitir
eh-mee-TEERe.mi.'tiɾ

Esempi
La radio emite música clásica por la noche.
La stazione radio trasmette musica classica la sera.
Ese radiador emite mucho calor.
Quel termosifone emana molto calore.
Las antenas emiten señales de satélite.
Le antenne trasmettono segnali satellitari.
È un verbo regolare in '-ir'
Buone notizie! Questo verbo segue lo schema normale per i verbi che finiscono in -ir, quindi non ci sono strane modifiche ortografiche da memorizzare.
Trasmettere vs. Inviare
Mentre 'enviar' significa inviare un oggetto fisico, usa 'emitir' per cose che viaggiano come onde, come il Wi-Fi o i programmi TV. In italiano, 'trasmettere' copre entrambi i concetti di invio di segnali e di emissione di qualcosa.
Evita di usare 'broadcastare'
Errore: “Están broadcastando el partido.”
Correzione: Están emitiendo el partido. Lo spagnolo non usa una versione 'spanglish' di broadcast. In italiano, useremmo 'trasmettere'.
difundir
dee-foon-DEERdifunˈdiɾ

Esempi
Internet ayuda a difundir las noticias rápidamente.
Internet aiuta a diffondere le notizie rapidamente.
Ellos quieren difundir su cultura por todo el mundo.
Vogliono diffondere la loro cultura in tutto il mondo.
Es importante no difundir rumores falsos.
È importante non diffondere voci false.
Usare 'Se' per 'Diffondersi'
Quando una notizia si diffonde da sola senza menzionare chi l'ha fatto, usa il riflessivo 'se': 'La noticia se difundió rápido' (La notizia si è diffusa rapidamente). In italiano, useremmo il verbo riflessivo 'diffondersi': 'La notizia si diffuse rapidamente'.
Un Verbo Regolare in -IR
Buone notizie! Questo verbo segue i modelli standard dei verbi in -ir, come 'vivir' o 'escribir'. In italiano, i verbi in -ire regolari seguono schemi simili, ad esempio 'dormire' o 'sentire'.
Difundir vs. Transmitir
Errore: “Usamos la radio para transmitir la música.”
Correzione: Sebbene entrambi siano possibili, usa 'difundir' quando vuoi enfatizzare il raggiungimento di molte persone con un'informazione, e 'transmitir' per l'atto tecnico di inviare un segnale. In italiano, 'trasmettere' è più comune per la radio, mentre 'diffondere' si usa per notizie e idee.
propagarse
Esempi
Las redes sociales ayudan a propagar las noticias rápidamente.
I social media aiutano a diffondere le notizie rapidamente.
transmitir
trahns-mee-teertɾansmiˈtiɾ

Esempi
Van a transmitir el partido final en directo.
Trasmetteranno la partita finale in diretta.
La radio transmite música clásica todo el día.
La stazione radio trasmette musica classica tutto il giorno.
Es importante transmitir la información correctamente.
È importante inoltrare le informazioni correttamente.
Ciertas enfermedades se transmiten por el aire.
Alcune malattie si trasmettono per via aerea.
Uso della preposizione 'a' per i destinatari
Quando si inoltra un'informazione a qualcuno, è necessario usare la preposizione 'a' prima della persona che riceve l'informazione (es. 'Transmitir el recado a María'). In italiano, useremmo 'trasmettere il messaggio a Maria'.
Uso riflessivo
Quando si parla di come una malattia si diffonde in generale, spesso si usa la forma con 'se': 'Se transmite...' (Si trasmette...). In italiano, useremmo la forma passivante 'si trasmette'.
Trasmissione vs. Programma
Errore: “Usare 'transmisión' quando si intende il programma stesso.”
Correzione: Usa 'transmisión' per l'atto della trasmissione. Se intendi lo spettacolo stesso, usa 'programa'.
Pass on vs Pass away
Errore: “Usare 'transmitir' per indicare la morte di una persona.”
Correzione: Questa parola significa solo trasmettere *qualcosa* (come un tratto), non che la persona stessa muoia. Usa 'fallecer' per morire.
capturar
kap-too-RARkap.tuˈɾaɾ

Esempi
La novela logra capturar la tristeza de esa época de manera brillante.
Il romanzo riesce a catturare brillantemente la tristezza di quell'epoca.
Su discurso capturó inmediatamente la atención del público.
Il suo discorso ha immediatamente catturato l'attenzione del pubblico.
Oggetti Figurali
In questo senso, 'capturar' prende spesso sostantivi astratti come oggetto: cose come 'atención' (attenzione), 'imaginación' (immaginazione) o 'esencia' (essenza). Questo è molto simile all'uso italiano di 'catturare'.
conducir
kon-doo-see-EN-dohkon.duˈsjen.do

Esempi
El cobre es un material excelente conduciendo electricidad.
Il rame è un materiale eccellente per condurre elettricità.
Están investigando cómo el agua salada está conduciendo el sonido.
Stanno indagando su come l'acqua salata trasmette il suono.
Uso Tecnico
Nei contesti tecnici, 'conduciendo' significa muovere energia (come calore o luce) da un punto all'altro, spesso usato con verbi come 'ser' o 'estar' per descrivere la proprietà del materiale. È l'equivalente diretto del nostro 'condurre'.
pegar
peh-GARpeˈɣaɾ

Esempi
No te acerques, no quiero pegarte la tos.
Non avvicinarti, non voglio trasmetterti la tosse.
Esa canción pegó muy fuerte el año pasado.
Quella canzone ha avuto molto successo (ha preso piede) l'anno scorso. (Informale)
Su mala suerte se me pegó.
La sua sfortuna mi si è attaccata (mi ha contagiato).
Uso di 'Se pegar'
Quando si parla di prendere una malattia o un'abitudine, si usa spesso il verbo riflessivo ('pegarse') per indicare che la cosa si è attaccata a te: 'Se me pegó el resfriado' (Il raffreddore si è attaccato a me / Ho preso il raffreddore).
pon
ponpon

Esempi
¡Pon la televisión, por favor! Quiero ver las noticias.
Accendi la TV, per favore! Voglio vedere le notizie.
¡Pon mucha crema solar! El sol está muy fuerte.
Metti molta crema solare! Il sole è molto forte.
Pon tu alarma para las siete de la mañana.
Imposta la sveglia per le sette del mattino.
Usare 'Poner' per la Tecnologia
In molte regioni di lingua spagnola, 'poner' (pon) è il verbo più comune usato per dire a qualcuno di accendere TV, radio o musica, invece del più letterale 'encender'.
pondria
Esempi
¿Qué música pondría usted para la fiesta?
Che musica farebbe partire Lei (formale) per la festa?
pongan
POHN-gahnˈpoŋ.ɡan

Esempi
¡Que pongan la música ya!
Dovrebbero mettere su la musica ormai!
Les pedimos que pongan la calefacción.
Vi chiediamo di accendere il riscaldamento.
Cuando lleguen, pongan ese canal de noticias.
Quando arrivate, accendete quel canale di notizie.
Confondere 'poner' e 'encender'
Errore: “A volte gli studenti usano 'encender' (accendere/illuminare) per i media, quando 'poner' è più comune.”
Correzione: Usate 'poner' (pongan) quando intendete 'riprodurre' o 'mettere su' un film, uno spettacolo o musica. Usate 'encender' per semplici interruttori della luce.
"Emitir" vs "Difundir" vs "Transmitir"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.








