capturar
“capturar” significa “catturare” in spagnolo. Ha 3 significati diversi a seconda del contesto:
catturare, sequestrare
Anche: arrestare, prendere
📝 In Azione
La policía logró capturar al ladrón después de una persecución.
A2La polizia è riuscita a catturare il ladro dopo un inseguimento.
El equipo de científicos fue a la selva para capturar ranas raras.
B1La squadra di scienziati è andata nella giungla per catturare rane rare.
catturare, fare uno screenshot
Anche: registrare, ottenere
📝 In Azione
Necesito capturar la pantalla para mostrarte el error.
B1Ho bisogno di catturare lo schermo (fare uno screenshot) per mostrarti l'errore.
El sistema está diseñado para capturar automáticamente la información de cada usuario.
B2Il sistema è progettato per catturare automaticamente le informazioni di ogni utente.
catturare, trasmettere
Anche: afferrare
📝 In Azione
La novela logra capturar la tristeza de esa época de manera brillante.
B2Il romanzo riesce a catturare brillantemente la tristezza di quell'epoca.
Su discurso capturó inmediatamente la atención del público.
C1Il suo discorso ha immediatamente catturato l'attenzione del pubblico.
🔄 Coniugazioni
indicative
preterite
present
imperfect
subjunctive
present
imperfect
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "capturar" in spagnolo:
afferrare→arrestare→catturare→ottenere→prendere→registrare→sequestrare→trasmettere→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: capturar
Domanda 1 di 2
Quale traduzione di 'capturar' si adatta meglio alla frase: 'La fotógrafa supo capturar la luz perfecta del amanecer'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Deriva dal verbo latino *capturare*, che significava 'sequestrare' o 'prendere', derivato da *capere* (prendere/tenere). Il significato è rimasto molto coerente nel tempo.
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
¿Cuál es la diferencia entre 'capturar' y 'atrapar'?
Entrambi significano 'catturare/prendere', ma 'capturar' è spesso usato per un sequestro deliberato e strategico (come arrestare una persona o registrare dati), mentre 'atrapar' è usato più comunemente per la cattura fisica, come prendere una palla o prendere un raffreddore. In italiano, 'catturare' è più formale o tecnico, mentre 'prendere' è più generico.
Posso usare 'capturar' quando parlo di registrare un video dallo schermo?
Sì, assolutamente. Nello spagnolo moderno, 'capturar la pantalla' è la frase standard per fare uno screenshot, e può anche riferirsi alla registrazione di video o dati dallo schermo. In italiano si usa 'registrare lo schermo' o 'fare uno screencast'.


