apresar
“apresar” significa “catturare” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
catturare, arrestare
Anche: sequestrare
📝 In Azione
La policía logró apresar al fugitivo después de una larga persecución.
B1La polizia è riuscita a catturare il fuggitivo dopo un lungo inseguimento.
Fueron apresados por cruzar la frontera sin documentos.
B2Sono stati arrestati per aver attraversato il confine senza documenti.
El pirata fue apresado y llevado ante la justicia.
C1Il pirata fu catturato e portato davanti alla giustizia.
sequestrare
Anche: confiscare
📝 In Azione
La marina apresó un buque que transportaba mercancía ilegal.
B2La marina ha sequestrato una nave che trasportava merci illegali.
El cargamento fue apresado en el puerto.
B2Il carico è stato sequestrato al porto.
Apresaron el barco enemigo durante la batalla.
C1Hanno sequestrato la nave nemica durante la battaglia.
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: apresar
Domanda 1 di 3
Quale di queste è la traduzione corretta di 'Hanno arrestato il ladro'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Deriva da 'presa' (preda/cattura), che a sua volta proviene dalla parola latina 'prensus', forma participiale passata di 'prehendere', che significa 'afferrare o prendere'.
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
'Apresar' è la stessa cosa di 'arrestar'?
Sono simili, ma 'arrestar' è specificamente per contesti legali/di polizia. 'Apresar' è più ampio e può includere la cattura di nemici in guerra o persino un uccello che cattura la sua preda.
'Apresar' significa affrettarsi?
No! Questo è un errore comune. 'Apresar' significa catturare/sequestrare. 'Apresurar' significa affrettarsi. Sembrano simili perché entrambi derivano dalla radice che significa 'afferrare' o 'prendere', ma i loro significati nello spagnolo moderno sono molto diversi. In italiano, 'apprendere' e 'affrettare' hanno significati completamente distinti.
Posso usare 'apresar' per gli animali?
Sì, è spesso usato in letteratura o documentari naturalistici per descrivere un predatore che cattura la sua preda (ad esempio, 'el águila apresó al conejo' - l'aquila catturò il coniglio).

