apresar
“apresar” significa “catturare” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
catturare, arrestare
Anche: sequestrare
📝 In Azione
La policía logró apresar al fugitivo después de una larga persecución.
B1La polizia è riuscita a catturare il fuggitivo dopo un lungo inseguimento.
Fueron apresados por cruzar la frontera sin documentos.
B2Sono stati arrestati per aver attraversato il confine senza documenti.
El pirata fue apresado y llevado ante la justicia.
C1Il pirata fu catturato e portato davanti alla giustizia.
sequestrare
Anche: confiscare
📝 In Azione
La marina apresó un buque que transportaba mercancía ilegal.
B2La marina ha sequestrato una nave che trasportava merci illegali.
El cargamento fue apresado en el puerto.
B2Il carico è stato sequestrato al porto.
Apresaron el barco enemigo durante la batalla.
C1Hanno sequestrato la nave nemica durante la battaglia.
Subjunctive
Imperfect Subjunctive
Present Subjunctive
Indicative
Preterite
Imperfect
Present
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: apresar
Domanda 1 di 3
Quale di queste è la traduzione corretta di 'Hanno arrestato il ladro'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Deriva da 'presa' (preda/cattura), che a sua volta proviene dalla parola latina 'prensus', forma participiale passata di 'prehendere', che significa 'afferrare o prendere'.
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
'Apresar' è la stessa cosa di 'arrestar'?
Sono simili, ma 'arrestar' è specificamente per contesti legali/di polizia. 'Apresar' è più ampio e può includere la cattura di nemici in guerra o persino un uccello che cattura la sua preda.
'Apresar' significa affrettarsi?
No! Questo è un errore comune. 'Apresar' significa catturare/sequestrare. 'Apresurar' significa affrettarsi. Sembrano simili perché entrambi derivano dalla radice che significa 'afferrare' o 'prendere', ma i loro significati nello spagnolo moderno sono molto diversi. In italiano, 'apprendere' e 'affrettare' hanno significati completamente distinti.
Posso usare 'apresar' per gli animali?
Sì, è spesso usato in letteratura o documentari naturalistici per descrivere un predatore che cattura la sua preda (ad esempio, 'el águila apresó al conejo' - l'aquila catturò il coniglio).

