Come si dice "interpretare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “interpretare” è “interpretar” — usato quando si traduce oralmente ciò che qualcuno dice, o quando si recita un ruolo in teatro/musica, o ancora per spiegare il significato di qualcosa.
interpretar
een-tehr-preh-TARinteɾpɾeˈtaɾ

Esempi
Ella interpreta lo que dice el presidente en la conferencia.
Lei interpreta ciò che dice il presidente alla conferenza.
El actor interpreta el papel de un villano muy famoso.
L'attore interpreta il ruolo di un cattivo molto famoso.
La orquesta interpretará la Quinta Sinfonía.
L'orchestra interpreterà la Quinta Sinfonia.
No sé cómo interpretar su silencio.
Non so come interpretare il suo silenzio.
Interpretar vs. Traducir
Si usa 'interpretar' per la traduzione orale e 'traducir' per la traduzione scritta. In italiano, usiamo 'interpretare' per l'orale e 'tradurre' per lo scritto, proprio come in spagnolo.
Non usarlo per i libri
Errore: “Él interpretó el libro al inglés.”
Correzione: Él tradujo el libro al inglés. I libri sono scritti, quindi si usa 'traducir'.
Attenzione al Falso Amico (o meglio, al Vero Amico!)
Errore: “No me interpretes mal.”
Correzione: Questo è in realtà corretto! Sembra una traduzione letterale di 'Non fraintendermi', e funziona perfettamente in spagnolo, proprio come in italiano.
representar
reh-preh-sehn-TARrepɾesenˈtaɾ

Esempi
El grupo de teatro va a representar Hamlet.
Il gruppo teatrale rappresenterà Amleto.
encarnar
en-kar-NAReŋkaɾˈnaɾ

Esempi
El actor va a encarnar a Hamlet en la nueva obra.
L'attore interpreterà Amleto nella nuova opera.
¿Quién encarna al villano en la película?
Chi interpreta il cattivo nel film?
Fue un reto encarnar a una figura histórica tan compleja.
È stata una sfida interpretare una figura storica così complessa.
La 'a' personale
Quando si dice 'interpretare [una persona/un personaggio]', si usa la 'a' personale. Ad esempio: 'Encarnar A Sherlock Holmes'. In italiano, questo non è necessario; si dice semplicemente 'interpretare Sherlock Holmes'.
Mancanza della 'a' (in spagnolo)
Errore: “Él encarna el personaje principal.”
Correzione: Él encarna AL personaje principal. (Ricorda: a + el = al). In italiano, non c'è questo problema: 'L'attore interpreta il personaggio principale'.
protagonizar
pro-ta-go-nee-THARpɾotaɣoniˈθaɾ

Esempi
Ella va a protagonizar una nueva serie de Netflix.
Lei interpreterà una nuova serie di Netflix.
Antonio Banderas protagonizó muchas películas famosas.
Antonio Banderas ha interpretato molti film famosi.
¿Quién protagoniza la obra de teatro esta noche?
Chi ha il ruolo principale nell'opera stasera?
Nessuna preposizione richiesta
In italiano diciamo 'interpretare un film'. Lo spagnolo non richiede la preposizione 'en'. Si dice semplicemente 'protagonizar la película', l'azione va direttamente al film.
Cambio di grafia al passato
Nella forma 'yo' del passato remoto, la 'z' diventa 'c' (protagonicé). Questo serve solo a mantenere il suono 's' corretto prima della lettera 'e'.
Aggiungere una preposizione superflua
Errore: “Él quiere protagonizar en el show.”
Correzione: Él quiere protagonizar el show. (Non usare 'en' dopo questo verbo.)
tomarse
toh-MAHR-sehtoˈmaɾse

Esempi
No te lo tomes a mal, pero no me gusta tu camisa.
Non prenderla male, ma non mi piace la tua camicia.
Él se toma todo muy en serio.
Prende tutto molto sul serio.
Uso di 'lo' con le Reazioni
Quando parli di come prendi una situazione, di solito aggiungiamo 'lo' (che significa 'la cosa'): 'Me lo tomo a mal' (La prendo male). In italiano, spesso usiamo il pronome oggetto diretto o la forma impersonale, ma il concetto di 'prendere qualcosa' è simile.
La 'a' è fondamentale
Errore: “No te tomes mal.”
Correzione: Dì 'No te lo tomes A mal.' Hai bisogno di quella 'a' prima di 'mal' o 'bien'. In italiano diciamo 'Non prenderla male' o 'Non prenderla sul personale'.
caracterizar
ka-rahk-teh-ree-SAHRkaɾakteɾiˈθaɾ

Esempi
El actor se caracterizó como un pirata.
L'attore si è caratterizzato come un pirata.
La maquilladora lo caracterizó magistralmente para la película.
La truccatrice lo ha caratterizzato magistralmente per il film.
Riflessivo per travestirsi
Quando un attore si trasforma usando trucco o costumi, si usa il riflessivo 'se' (caracterizarse).
descifrar
des-see-FRARdesiˈfɾaɾ

Esempi
No puedo descifrar la letra del médico.
Non riesco a capire la calligrafia del medico.
Intentamos descifrar por qué se comportaba de esa manera.
Abbiamo cercato di capire perché si comportasse in quel modo.
Es difícil descifrar sus verdaderas intenciones.
È difficile capire le sue vere intenzioni.
Uso Astratto
Sebbene significhi letteralmente decodificare, lo usiamo spesso per enigmi astratti come l'umore di una persona o una situazione difficile. In italiano, 'capire' o 'comprendere' sono usati in modo simile per situazioni astratte.
Descifrar vs. Capire
Errore: “No descifro lo que dices.”
Correzione: Di' 'Non capisco quello che dici.' Usa 'descifrar' solo se ciò che hanno detto era confuso come un puzzle o molto disordinato. In italiano, 'capire' è più generico, mentre 'decifrare' implica uno sforzo maggiore per interpretare qualcosa di oscuro o illeggibile.
leer
leh-EHRleˈeɾ

Esempi
Es un buen político porque sabe leer al público.
È un buon politico perché sa leggere l'opinione pubblica.
El detective leyó el miedo en sus ojos.
Il detective lesse la paura nei suoi occhi.
Intento leer sus intenciones, pero es muy reservado.
Sto cercando di leggere le sue intenzioni, ma è molto riservato.
imitar
ee-mee-TAHRimiˈtaɾ

Esempi
El niño imita todo lo que hace su hermano mayor.
Il bambino copia tutto ciò che fa suo fratello maggiore.
Ella sabe imitar muy bien el acento de sus amigos.
Sa imitare molto bene l'accento dei suoi amici.
No intentes imitar a los demás; es mejor ser tú mismo.
Non cercare di copiare gli altri; è meglio essere te stesso.
La 'a' personale
Quando imiti una persona specifica, devi usare la preposizione 'a' prima del suo nome o del termine che indica la persona. Ad esempio: 'Imito a mi madre' (Imito mia madre).
Un verbo regolare amichevole
Questo verbo segue le regole standard per tutti i verbi in '-ar', rendendolo molto prevedibile e facile da usare in tutti i tempi.
Non dimenticare la 'a'
Errore: “Imito mi profesor.”
Correzione: Imito a mi profesor. Usa la 'a' perché stai parlando di una persona che riceve l'azione.
Confusione tra "interpretar" e "representar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.








