Inklingo

Come si dice "interpretare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perinterpretareè interpretarusato quando si traduce oralmente ciò che qualcuno dice, o quando si recita un ruolo in teatro/musica, o ancora per spiegare il significato di qualcosa.

interpretar🔊B1/B2

Usato quando si traduce oralmente ciò che qualcuno dice, o quando si recita un ruolo in teatro/musica, o ancora per spiegare il significato di qualcosa.

Scopri di più →
representar🔊B1

Utilizzato principalmente nel contesto teatrale o artistico per indicare la messa in scena di un'opera, come una commedia o un dramma.

Scopri di più →
encarnar🔊B1

Specifico per indicare l'atto di un attore che impersona un personaggio in una recita o opera.

Scopri di più →
protagonizar🔊B1

Impiegato quando si è il personaggio principale in un film, una serie TV o un'opera teatrale.

Scopri di più →
tomarse🔊B1

Usato in espressioni idiomatiche per indicare come si accoglie o si reagisce a qualcosa, spesso in senso negativo o di offesa.

Scopri di più →
caracterizar🔊B2

Si usa quando un attore si trasforma fisicamente o assume le caratteristiche di un personaggio, specialmente attraverso il trucco o il costume.

Scopri di più →
descifrar🔊B2

Utilizzato per comprendere o decodificare qualcosa di difficile da leggere o capire, come una scrittura illeggibile o un messaggio criptico.

Scopri di più →
leer🔊B2

Usato in senso figurato per indicare la capacità di comprendere una situazione, le intenzioni di qualcuno o analizzare dati.

Scopri di più →
imitar🔊A2

Si usa quando si copia o si cerca di riprodurre il comportamento, la voce o le azioni di qualcun altro.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

interpretar

een-tehr-preh-TARinteɾpɾeˈtaɾ

verboB1/B2neutro
Usato quando si traduce oralmente ciò che qualcuno dice, o quando si recita un ruolo in teatro/musica, o ancora per spiegare il significato di qualcosa.
Due persone che parlano lingue diverse con una terza persona in mezzo che sussurra a una di loro.

Esempi

Ella interpreta lo que dice el presidente en la conferencia.

Lei interpreta ciò che dice il presidente alla conferenza.

El actor interpreta el papel de un villano muy famoso.

L'attore interpreta il ruolo di un cattivo molto famoso.

La orquesta interpretará la Quinta Sinfonía.

L'orchestra interpreterà la Quinta Sinfonia.

No sé cómo interpretar su silencio.

Non so come interpretare il suo silenzio.

Interpretar vs. Traducir

Si usa 'interpretar' per la traduzione orale e 'traducir' per la traduzione scritta. In italiano, usiamo 'interpretare' per l'orale e 'tradurre' per lo scritto, proprio come in spagnolo.

Non usarlo per i libri

Errore:Él interpretó el libro al inglés.

Correzione: Él tradujo el libro al inglés. I libri sono scritti, quindi si usa 'traducir'.

Attenzione al Falso Amico (o meglio, al Vero Amico!)

Errore:No me interpretes mal.

Correzione: Questo è in realtà corretto! Sembra una traduzione letterale di 'Non fraintendermi', e funziona perfettamente in spagnolo, proprio come in italiano.

representar

reh-preh-sehn-TARrepɾesenˈtaɾ

verboB1neutro
Utilizzato principalmente nel contesto teatrale o artistico per indicare la messa in scena di un'opera, come una commedia o un dramma.
Due attori in costumi colorati che si esibiscono su un palco di legno con un sipario di velluto rosso.

Esempi

El grupo de teatro va a representar Hamlet.

Il gruppo teatrale rappresenterà Amleto.

encarnar

en-kar-NAReŋkaɾˈnaɾ

verboB1neutro
Specifico per indicare l'atto di un attore che impersona un personaggio in una recita o opera.
Un attore su un palco che indossa una corona e un mantello viola reale, interpretando un re.

Esempi

El actor va a encarnar a Hamlet en la nueva obra.

L'attore interpreterà Amleto nella nuova opera.

¿Quién encarna al villano en la película?

Chi interpreta il cattivo nel film?

Fue un reto encarnar a una figura histórica tan compleja.

È stata una sfida interpretare una figura storica così complessa.

La 'a' personale

Quando si dice 'interpretare [una persona/un personaggio]', si usa la 'a' personale. Ad esempio: 'Encarnar A Sherlock Holmes'. In italiano, questo non è necessario; si dice semplicemente 'interpretare Sherlock Holmes'.

Mancanza della 'a' (in spagnolo)

Errore:Él encarna el personaje principal.

Correzione: Él encarna AL personaje principal. (Ricorda: a + el = al). In italiano, non c'è questo problema: 'L'attore interpreta il personaggio principale'.

protagonizar

pro-ta-go-nee-THARpɾotaɣoniˈθaɾ

verboB1neutro
Impiegato quando si è il personaggio principale in un film, una serie TV o un'opera teatrale.
Un attore su un palco sotto un riflettore acceso, che indossa un costume vivace e si esibisce per un pubblico.

Esempi

Ella va a protagonizar una nueva serie de Netflix.

Lei interpreterà una nuova serie di Netflix.

Antonio Banderas protagonizó muchas películas famosas.

Antonio Banderas ha interpretato molti film famosi.

¿Quién protagoniza la obra de teatro esta noche?

Chi ha il ruolo principale nell'opera stasera?

Nessuna preposizione richiesta

In italiano diciamo 'interpretare un film'. Lo spagnolo non richiede la preposizione 'en'. Si dice semplicemente 'protagonizar la película', l'azione va direttamente al film.

Cambio di grafia al passato

Nella forma 'yo' del passato remoto, la 'z' diventa 'c' (protagonicé). Questo serve solo a mantenere il suono 's' corretto prima della lettera 'e'.

Aggiungere una preposizione superflua

Errore:Él quiere protagonizar en el show.

Correzione: Él quiere protagonizar el show. (Non usare 'en' dopo questo verbo.)

tomarse

toh-MAHR-sehtoˈmaɾse

verboB1informale
Usato in espressioni idiomatiche per indicare come si accoglie o si reagisce a qualcosa, spesso in senso negativo o di offesa.
Una persona con un'espressione offesa che guarda una scatola regalo.

Esempi

No te lo tomes a mal, pero no me gusta tu camisa.

Non prenderla male, ma non mi piace la tua camicia.

Él se toma todo muy en serio.

Prende tutto molto sul serio.

Uso di 'lo' con le Reazioni

Quando parli di come prendi una situazione, di solito aggiungiamo 'lo' (che significa 'la cosa'): 'Me lo tomo a mal' (La prendo male). In italiano, spesso usiamo il pronome oggetto diretto o la forma impersonale, ma il concetto di 'prendere qualcosa' è simile.

La 'a' è fondamentale

Errore:No te tomes mal.

Correzione: Dì 'No te lo tomes A mal.' Hai bisogno di quella 'a' prima di 'mal' o 'bien'. In italiano diciamo 'Non prenderla male' o 'Non prenderla sul personale'.

caracterizar

ka-rahk-teh-ree-SAHRkaɾakteɾiˈθaɾ

verboB2neutro
Si usa quando un attore si trasforma fisicamente o assume le caratteristiche di un personaggio, specialmente attraverso il trucco o il costume.
Un attore su un palco che indossa una corona e una veste reale, interpretando un re.

Esempi

El actor se caracterizó como un pirata.

L'attore si è caratterizzato come un pirata.

La maquilladora lo caracterizó magistralmente para la película.

La truccatrice lo ha caratterizzato magistralmente per il film.

Riflessivo per travestirsi

Quando un attore si trasforma usando trucco o costumi, si usa il riflessivo 'se' (caracterizarse).

descifrar

des-see-FRARdesiˈfɾaɾ

verboB2neutro
Utilizzato per comprendere o decodificare qualcosa di difficile da leggere o capire, come una scrittura illeggibile o un messaggio criptico.
Una persona che inserisce con successo l'ultimo pezzo di un grande e complesso puzzle.

Esempi

No puedo descifrar la letra del médico.

Non riesco a capire la calligrafia del medico.

Intentamos descifrar por qué se comportaba de esa manera.

Abbiamo cercato di capire perché si comportasse in quel modo.

Es difícil descifrar sus verdaderas intenciones.

È difficile capire le sue vere intenzioni.

Uso Astratto

Sebbene significhi letteralmente decodificare, lo usiamo spesso per enigmi astratti come l'umore di una persona o una situazione difficile. In italiano, 'capire' o 'comprendere' sono usati in modo simile per situazioni astratte.

Descifrar vs. Capire

Errore:No descifro lo que dices.

Correzione: Di' 'Non capisco quello che dici.' Usa 'descifrar' solo se ciò che hanno detto era confuso come un puzzle o molto disordinato. In italiano, 'capire' è più generico, mentre 'decifrare' implica uno sforzo maggiore per interpretare qualcosa di oscuro o illeggibile.

leer

leh-EHRleˈeɾ

verboB2neutro
Usato in senso figurato per indicare la capacità di comprendere una situazione, le intenzioni di qualcuno o analizzare dati.
Una persona osserva attentamente il linguaggio del corpo di un'altra persona, con una piccola lampadina stilizzata che fluttua sopra la testa dell'osservatore, a simboleggiare un momento di comprensione o interpretazione.

Esempi

Es un buen político porque sabe leer al público.

È un buon politico perché sa leggere l'opinione pubblica.

El detective leyó el miedo en sus ojos.

Il detective lesse la paura nei suoi occhi.

Intento leer sus intenciones, pero es muy reservado.

Sto cercando di leggere le sue intenzioni, ma è molto riservato.

imitar

ee-mee-TAHRimiˈtaɾ

verboA2neutro
Si usa quando si copia o si cerca di riprodurre il comportamento, la voce o le azioni di qualcun altro.
Un bambino con un cappello da chef e un grembiule che imita le azioni di uno chef adulto impastando l'impasto su un tavolo di legno.

Esempi

El niño imita todo lo que hace su hermano mayor.

Il bambino copia tutto ciò che fa suo fratello maggiore.

Ella sabe imitar muy bien el acento de sus amigos.

Sa imitare molto bene l'accento dei suoi amici.

No intentes imitar a los demás; es mejor ser tú mismo.

Non cercare di copiare gli altri; è meglio essere te stesso.

La 'a' personale

Quando imiti una persona specifica, devi usare la preposizione 'a' prima del suo nome o del termine che indica la persona. Ad esempio: 'Imito a mi madre' (Imito mia madre).

Un verbo regolare amichevole

Questo verbo segue le regole standard per tutti i verbi in '-ar', rendendolo molto prevedibile e facile da usare in tutti i tempi.

Non dimenticare la 'a'

Errore:Imito mi profesor.

Correzione: Imito a mi profesor. Usa la 'a' perché stai parlando di una persona che riceve l'azione.

Confusione tra "interpretar" e "representar"

Molti studenti confondono "interpretar" con "representar". Ricorda che "interpretar" si usa per un attore che vive un ruolo o per tradurre, mentre "representar" si usa per mettere in scena un'opera intera, come una pièce teatrale.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.