Come si dice "interpretare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “interpretare” è “interpretar” — usare quando si traduce letteralmente ciò che qualcuno dice, specialmente in tempo reale (es. interprete di conferenze). Si usa anche per spiegare il significato di qualcosa o per recitare un ruolo a teatro o in un film..
interpretar
/een-tehr-preh-TAR//inteɾpɾeˈtaɾ/

Esempi
Ella interpreta lo que dice el presidente en la conferencia.
Lei interpreta ciò che dice il presidente alla conferenza.
El actor interpreta el papel de un villano muy famoso.
L'attore interpreta il ruolo di un cattivo molto famoso.
La orquesta interpretará la Quinta Sinfonía.
L'orchestra interpreterà la Quinta Sinfonia.
No sé cómo interpretar su silencio.
Non so come interpretare il suo silenzio.
Interpretar vs. Traducir
Si usa 'interpretar' per la traduzione orale e 'traducir' per la traduzione scritta. In italiano, usiamo 'interpretare' per l'orale e 'tradurre' per lo scritto, proprio come in spagnolo.
Non usarlo per i libri
Errore: “Él interpretó el libro al inglés.”
Correzione: Él tradujo el libro al inglés. I libri sono scritti, quindi si usa 'traducir'.
Attenzione al Falso Amico (o meglio, al Vero Amico!)
Errore: “No me interpretes mal.”
Correzione: Questo è in realtà corretto! Sembra una traduzione letterale di 'Non fraintendermi', e funziona perfettamente in spagnolo, proprio come in italiano.
representar
/reh-preh-sehn-TAR//repɾesenˈtaɾ/

Esempi
El grupo de teatro va a representar Hamlet.
Il gruppo teatrale rappresenterà Amleto.
tomarse
/toh-MAHR-seh//toˈmaɾse/

Esempi
No te lo tomes a mal, pero no me gusta tu camisa.
Non prenderla male, ma non mi piace la tua camicia.
Él se toma todo muy en serio.
Prende tutto molto sul serio.
Uso di 'lo' con le Reazioni
Quando parli di come prendi una situazione, di solito aggiungiamo 'lo' (che significa 'la cosa'): 'Me lo tomo a mal' (La prendo male). In italiano, spesso usiamo il pronome oggetto diretto o la forma impersonale, ma il concetto di 'prendere qualcosa' è simile.
La 'a' è fondamentale
Errore: “No te tomes mal.”
Correzione: Dì 'No te lo tomes A mal.' Hai bisogno di quella 'a' prima di 'mal' o 'bien'. In italiano diciamo 'Non prenderla male' o 'Non prenderla sul personale'.
leer
/leh-EHR//leˈeɾ/

Esempi
Es un buen político porque sabe leer al público.
È un buon politico perché sa leggere l'opinione pubblica.
El detective leyó el miedo en sus ojos.
Il detective lesse la paura nei suoi occhi.
Intento leer sus intenciones, pero es muy reservado.
Sto cercando di leggere le sue intenzioni, ma è molto riservato.
Confusione tra 'interpretar' e 'leer'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



