Come si dice "caratterizzare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “caratterizzare” è “caracterizar” — usare "caracterizar" quando si vuole descrivere le qualità intrinseche o le caratteristiche distintive di una persona, un luogo o una cosa..
caracterizar
ka-rahk-teh-ree-SAHR/kaɾakteɾiˈθaɾ/

Esempi
La paciencia caracteriza a un buen profesor.
La pazienza caratterizza un buon insegnante.
Su honestidad lo caracteriza.
La sua onestà lo caratterizza.
Esta región se caracteriza por su clima seco.
Questa regione è caratterizzata dal suo clima secco.
Es difícil caracterizar su estilo literario en pocas palabras.
È difficile caratterizzare il suo stile letterario in poche parole.
Il cambio di grafia da 'Z' a 'C'
Quando un verbo termina in -zar, la 'z' si trasforma in 'c' ogni volta che è seguita dalla lettera 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato (pretérito indefinido) e in tutte le forme del modo speciale 'desideri/comandi' (subjuntivo).
Uso di 'Por' per le qualità
Quando vuoi dire che qualcosa è 'noto per' un tratto specifico, usa la forma riflessiva 'caracterizarse' seguita dalla preposizione 'por'.
Influenza dell'ortografia italiana
Errore: “caracterizar”
Correzione: caratterizzare. In italiano, per il suono 'k' davanti a 'e' o 'i' si usa 'c', non 'ch'. In spagnolo, per il suono 'k' davanti a 'e' o 'i' si usa 'c', non 'qu' o 'k'. La grafia italiana 'caratterizzare' è corretta, ma in spagnolo si scrive 'caracterizar'.
calificar
/kah-lee-fee-kahr//kalifiˈkaɾ/

Esempi
Muchos califican su decisión como un error.
Molti descrivono la sua decisione come un errore.
No puedes calificar a todo el mundo de mentiroso.
Non puoi definire tutti un bugiardo.
La prensa calificó el evento de histórico.
La stampa ha descritto l'evento come storico.
Uso di 'de' e 'como'
Quando vuoi dire che descrivi qualcosa COME qualcosa, puoi usare 'de' o 'como'. Ad esempio: 'Lo calificó de injusto' o 'Lo calificó como injusto' (L'ha descritto come ingiusto).
Omissione della preposizione
Errore: “Él calificó la situación difícil.”
Correzione: Él calificó la situación DE difícil. Di solito hai bisogno di 'de' o 'como' prima della descrizione.
Confusione tra 'caracterizar' e 'calificar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

