materializar
“materializar” significa “materializzare” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
materializzare, realizzare
Anche: concretizzare, incarnare
📝 In Azione
Después de años de ahorro, pudieron materializar su sueño de comprar una casa.
B1Dopo anni di risparmi, sono riusciti a realizzare il loro sogno di comprare casa.
El arquitecto logró materializar su visión en este edificio.
B2L'architetto è riuscito a dare vita alla sua visione in questo edificio.
Es momento de materializar los planes que discutimos en la reunión.
C1È ora di mettere in pratica i piani discussi durante la riunione.
manifestarsi, avverarsi
Anche: prendere forma
📝 In Azione
La figura del fantasma se materializó en el pasillo.
C1La figura del fantasma si materializzò nel corridoio.
Sus peores miedos se materializaron esa noche.
B2Le sue peggiori paure si avverarono quella notte.
El acuerdo finalmente se materializó tras meses de negociación.
C1L'accordo prese finalmente forma dopo mesi di negoziazione.
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "materializar" in spagnolo:
avverarsi→concretizzare→incarnare→manifestarsi→materializzare→prendere forma→realizzare→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: materializar
Domanda 1 di 3
Come si dice 'Io mi sono materializzato' al passato?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Dal latino 'materia' (sostanza/legno), combinato con il suffisso '-izar' che significa 'fare' o 'diventare'.
Prima attestazione: 19th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
È 'materializar' lo stesso di 'realizar'?
Sono molto simili! 'Realizar' è più comune per compiti generali, mentre 'materializar' suona più impressionante, come dare vita a una grande visione o a un sogno.
Posso usarlo per 'accorgermi' di un errore?
No. Per 'accorgersi' di un errore, usa 'darse cuenta'. 'Materializar' serve solo a far esistere qualcosa fisicamente.
È formale?
È leggermente più formale di 'hacer' (fare), ma è perfettamente normale nelle conversazioni professionali e creative.

