Inklingo

Come si dice "realizzare" in spagnolo

Italian → spagnolo

realizar

rreh-ah-lee-SARre.a.liˈsaɾ

verboB2generale
Usare "realizar" quando ci si riferisce all'ottenimento di un profitto, di un guadagno o alla concretizzazione di un potenziale.
Una figura che festeggia sulla cima di una montagna, simboleggiando il raggiungimento di un obiettivo importante.

Esempi

Esperamos realizar grandes beneficios este trimestre.

Speriamo di realizzare grandi profitti questo trimestre.

Finalmente, pudo realizar su sueño de viajar por el mundo.

Alla fine è riuscito a realizzare il suo sogno di viaggiare per il mondo.

Focus sul Risultato

In questo senso, 'realizar' si concentra sul completamento di successo o sulla manifestazione di qualcosa che prima era solo un'idea o un obiettivo.

materializar

mah-teh-ryah-lee-SARmateɾjaliˈθaɾ

verboB2generale
Usare "materializar" per indicare il completamento di un obiettivo a lungo termine, la trasformazione di un sogno o un progetto in realtà tangibile.
Una casetta per uccelli in legno appoggiata su un banco da lavoro accanto al disegno tecnico della stessa casetta.

Esempi

Después de años de ahorro, pudieron materializar su sueño de comprar una casa.

Dopo anni di risparmi, sono riusciti a realizzare il loro sogno di comprare casa.

El arquitecto logró materializar su visión en este edificio.

L'architetto è riuscito a dare vita alla sua visione in questo edificio.

Es momento de materializar los planes que discutimos en la reunión.

È ora di mettere in pratica i piani discussi durante la riunione.

La trasformazione da 'Z' a 'C'

Quando la lettera 'z' è seguita da una 'e', cambia in 'c'. Lo vedrai nella forma 'yo' del passato (materialicé) e in tutte le forme del congiuntivo (materialice).

Azione vs. Risultato

Usa questo verbo quando vuoi enfatizzare il trasformare qualcosa di invisibile (come un pensiero) in qualcosa che puoi toccare o vedere.

Confusione con 'Realizzare'

Errore:Me materialicé que era tarde.

Correzione: Me di cuenta de que era tarde. 'Materializar' riguarda il rendere le cose reali, mentre 'darse cuenta' significa rendersi conto di qualcosa mentalmente.

Errore comune: "realizar" vs "materializar"

Molti studenti confondono "realizar" e "materializar" perché entrambi implicano il concetto di "fare accadere". Ricorda che "realizar" è più spesso legato a profitti e potenzialità, mentre "materializar" si riferisce alla concretizzazione di un progetto o sogno.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.